Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Hania», sayfa 31

Yazı tipi:

CHAPTER XII

I WAS to dine with the Suslovskis, but I wrote them that I couldn't come.

My teeth have never ached, it is true, but then they might ache.

Helena did not go from my eyes all day; for what sort of a painter would he be, who would not think of such a face? I painted in my soul ten portraits of her. To my mind came the idea of a picture, in which such a face as Helena's would make a splendid impression. It was only necessary to see her a couple of times more. I flew to Eva Adami's, but did not find her. In the evening I receive a card from Kazia with an invitation for the morning to waters in the garden, and then to coffee. Those waters and that coffee are a regular saw!

I cannot go; for if I do not find Eva at home in the morning, I shall not catch her all day.

Eva Adami (that is her stage appellation; her real name is Anna Yedlinski) is an exceptional maiden. I have enjoyed her friendship this long time, and we say "thou" to each other. This is her ninth year on the stage, and she has remained pure in the full sense of the word. In theatres, there are, it is true, plenty of women who are innocent physically; but if their corsets could betray all the desires of those women, I suppose that the most shameless baboon, on hearing the story, might blush at all points not covered with hair. The theatre spoils souls, especially female souls.

It is difficult even to ask that in a woman, who every evening feigns love, fidelity, nobleness, and similar qualities, there should not be developed at last an instinctive feeling that all these virtues belong to the drama, but have no connection with life. The immense difference between art and reality confirms her in this feeling; rivalry and envy roused by applause poison the heart's noblest impulses.

Continual contact with people so spoiled as actors excites lower instincts. There is not a white Angora cat which would not be soiled in such an environment. This environment can be conquered only by great genius, which purifies itself in the fire of art; or a nature so thoroughly æsthetic that evil does not pass through it, as water does not pass through the feathers of a swan. Of such impermeable natures is Eva Adami.

At night, at tea, and the pipe more than once, I have talked with my colleagues about people belonging to the world of art, beginning with the highest, that is, poets, and ending with the lowest, that is, actors.

A being who has imagination developed beyond ordinary mortals, a being impressionable beyond others, sensuous, passionate, a being who, in the domain of happiness and delight, knows everything, and desires with unheard of intensity, – that is an artist. He should have three times the character and will-power of others to conquer temptation.

Meanwhile, as there is no reason why a flower, beautiful beyond others, should have greater strength to resist wind, there is no reason why an artist should have more character than an ordinary person. On the contrary, there is reason why, as a rule, he has less, for his vital energy is wasted in that gulf which divides the world of art from the world of every-day reality.

He is simply a sick bird, in a continual fever, – a bird which at times vanishes from the eye beneath the clouds, and at times drags its wearied wings in the dust and the mire. Art gives him a disgust for dust and mire; but life takes strength of flight from him. Hence that discord which is so frequent between the external and the internal life of artists.

The world, when it asks more from artists than from others, and when it condemns them, is right perhaps; but Christ, too, will be right when He saves them.

Ostrynski maintains, it is true, that actors belong to the artistic world as much as clarionets and French horns belong to it.

But that is not true; the best proof is Eva Adami, who is a thorough artist, both by gifts and that feeling which has preserved her from evil as a mother would. In spite of all the friendship which I have for Eva, I had not seen her for a long time; when she saw me then, she was very glad, though she had a certain astonished look, which I could not explain.

"How art thou, Vladzio?" 24 asked she. "For a wonder I see thee."

I was delighted to find her. She wore a Turkish morning gown with split sleeves; it had red palm-leaves on a cream-colored ground, and was bordered with wide embroidery in old gold. The rich embroidery was reflected with special beauty in her pale face and violet eyes. I told her so, and she was greatly pleased. I came to the point then at once.

"My golden diva! thou knowest Pani Kolchanovski, that wonderful lady of the Ukraine?"

"I do; she was my schoolmate."

"Take me to her."

Eva shook her head.

"My golden, my good one, as thou lovest me!"

"No, Vladek, I will not take thee!"

"See how bad thou art; but at one time I was almost in love with thee."

What a mimosa that Eva is! When she hears this, she changes, puts her elbow on the table (a miracle, not an elbow), puts her pale face on her palm and asks, —

"When was that?"

I was in a hurry to speak of Helena; but since on a time I had in truth almost fallen in love with Eva, and since I wish now to bring her into good humor, I begin the narrative, —

"We were going once, after the theatre, to the botanical garden. Dost thou remember what a wonderful night that was? We were sitting on a bench near the fountain; thou hadst just said, 'I should like to hear a nightingale.' I was sad for some reason, and took off my cap, for my head was aching; and thou, going to the fountain, moistened a handkerchief, and put it on my forehead with thy hand. Thou didst seem simply as good as an angel, and I thought to myself: If I take that hand and put my lips to it, all will be over! I shall be in love to the death."

"And then what?" asks Eva, in an undertone.

"Thou didst step aside quickly, as if divining something."

Eva sat a while in thought, then woke from it and said with nervous haste, "Let us not speak of this matter, I pray thee."

"Well, let us not speak of it. Dost thou know, Eva, I like thee too well to fall in love with thee? One feeling excludes the other. From the time that I made thy acquaintance, I have had for thee a real genuine feeling."

"But," said Eva, as if following her own thoughts, "is it true that thou art betrothed?"

"True."

"Why hast thou not told me of it?"

"Because the engagement was broken, and then rearranged not long since. But if thou tell me that as betrothed I should not become acquainted with Pani Helena, I will answer, that I was a painter before I was betrothed. However, thou hast no fear for her?"

"Do not imagine that. I will not take thee to her, for I do not wish to expose her to people's tongues. They say that for some weeks half Warsaw is in love with thee; they relate uncreated things of thy conduct. No longer back than yesterday, I heard a witticism, that thou hast made the ten commandments of God into one for thy own use. Knowest thou into what one?"

"What one?"

"Thou shalt not covet thy neighbor's wife – in vain."

"Thou, O God, seest my suffering! but the witticism is good."

"And surely pointed."

"Listen to me, Evus; 25 art thou willing to hear the whole truth? I have ever been timid, awkward: I have not had, and have not now success with women. People imagine, God knows what; and meanwhile they do not suspect how much truth there is in the cry, Thou, O God, seest my suffering!"

"Povero maestro!"

"Give peace to thy Italian; take me to Pani Helena."

"My Vladek, I cannot; the more thou art thought a Don Juan, the less does it beseem me, an actress, to take thee to a lone woman who attracts the attention that Hela 26 does."

"Then why dost thou receive me?"

"I am different. I am an actress, and can apply to myself the words of Shakespeare, 'Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny.'"

"It is possible to lose one's senses in such a case. Every one may know her, may be at her house, may look at her; but I may not! And why? Because I have painted a good picture and have made some reputation."

"From thy point of view, thou art right," said Eva, smiling. "Thou dost not suspect that I knew beforehand why thou hast come to me. Ostrynski was here, and he persuaded me that it was 'better' not to take thee to Hela."

"Ha, I understand! – and thou hast promised him?"

"I have not; I was even angry; still I think it is 'better' not to take thee. Let us talk now of thy picture."

"Do not torment me with the picture and painting. But since things are so, let them be so! This is what I will tell thee: in the course of three days I will make the acquaintance of Pani Kolchanovski, even if I have to go in disguise to her."

"Dress up as gardener and take her a bouquet – from Ostrynski."

But at that moment an idea altogether different comes to me; this idea seems so splendid that I strike my forehead, forget my anger and the offence which a moment before I felt that Eva had committed, and say, —

"Give thy word not to betray me."

"I give it," says the curious Eva.

"Know, then, that I shall disguise myself as an old minstrel. I have a whole costume and a lyre; I have been in the Ukraine, and know how to sing songs. Pani Helena is from the Ukraine; she will be sure to receive me. Dost thou understand now?"

"What an original idea!" cried Eva.

Eva is artistic to such a degree that the idea cannot but please her; besides, she has given her word not to betray me, and she has no objection to make.

"What an original idea!" repeats she. "Hela so loves her Ukraine that she will just sob when she sees a minstrel in Warsaw; but what wilt thou tell her? How wilt thou explain thy coming to the Vistula?"

My enthusiasm is communicated to Eva in spite of her. For a time we sit and conspire in the best fashion possible. We agree that I am to put on the disguise; and Eva is to take me in a carriage to avoid the curiosity of onlookers. Pani Hela is to know nothing till Eva betrays the secret herself, when she chooses. Eva and I amuse ourselves with this plan, perfectly; then I fall to kissing her hands, and she keeps me for lunch.

I spend the evening at the Suslovskis. Kazia is a little gloomy because I did not come in the morning; but I endure her humors like an angel, besides, I am thinking of my adventure of the morrow and – of Hela.

CHAPTER XIII

ELEVEN o'clock in the forenoon.

Only somehow Eva is not visible.

I am wearing a coarse linen shirt, open at the breast, a coat somewhat worn, but fairly good, a girdle, boots, everything that is needed. The hair of a gray wig falls in my eyes; and he would have been a keen man who could have recognized that as a wig; my beard was a masterpiece of patience. From eight o'clock in the morning I had been fastening, by means of isinglass, white hair among my own, and I had become gray in such fashion that in old age I shall not grow gray more naturally; diluted sepia gave me swarthiness; and Antek made wrinkles with the power of a genius. I seemed to be seventy years old.

Antek insists that, instead of painting, I could earn my bread as a model, which would in truth be with greater profit to art.

Half-past eleven – Eva is coming.

I send to the carriage a bundle containing my usual clothing, since, for aught I know, I may be obliged to change costume; I take the lyre then, and go down; at the door of the carriage I cry, —

"Slava Bogu!" 27

Eva is astonished and enchanted.

"A wonderful beekeeper, a wonderful grandfather!" repeats she, laughing. "Such a thing could only come to the head of an artist!"

Speaking in parenthesis, she herself looks like a summer morning. She is in a robe of raw silk and a straw hat with poppies. I cannot take my eyes from her. She came in an open carriage. Therefore people begin at once to surround us; but what does she care for that!

At last the carriage moves on; my heart beats with more animation; in a quarter of an hour I shall see the Helena dreamed of.

We have not driven a hundred yards when I see Ostrynski at a distance coming toward us. That man must be omnipresent! Seeing us, he halts, bows to Eva, then looks quickly at both of us, especially at me. I do not admit that he recognizes me; still, after we pass him I look around, and see that he is standing there all the time, following us with his eyes. Only at the turn do we lose him from sight. The carriage moves on rather swiftly; still it seems to me that the ride lasts an age. At length we stop in the alley of Belvedere.

We are before Hela's house.

I fly to the door as if shot at it.

Eva runs after me, crying, —

"What a hateful old grandfather!"

The servant, in a very showy livery, opens the door; and the next instant opens his eyes very widely at sight of me. Eva allays his astonishment, saying that the grandfather came with her, and we go upstairs.

The waiting-maid appears in a moment, declares that the lady is dressing in the next chamber, and vanishes.

"Good-day, Hela!" cries Eva.

"Good-day, Evus!" answers a wonderful, a fresh voice, "right away! right away! I shall be ready in a moment."

"Hela, thou knowest not what is waiting for thee, nor whom thou wilt see. I have brought thee a 'grandfather,' – the most genuine 'grandfather-minstrel' that has ever walked over the steppes of the Ukraine."

A cry of joy is heard in the chamber; the door opens suddenly, and in rushes Hela, in her corsets, her hair hanging down.

"A grandfather! a blind grandfather! here in Warsaw!"

"He is not blind; he sees!" cried Eva, hurriedly, not wishing to carry the jest too far.

But it was late, for that instant I throw myself at Hela's feet, and cry, —

"Cherub of the Lord!"

I embrace her feet with both hands, raising my eyes the while; I see a little more than the form of those feet. Nations kneel down! People come with censers! A Venus of Milo! a perfect one!

"Cherub!" I repeat, with genuine ecstasy.

My minstrel enthusiasm was explained by this, that after long wandering I had met the first Ukraine soul. Notwithstanding that, Hela withdraws her feet from my hands and hurries away. I see her bare shoulders during the twinkle of an eye, and her neck, which reminds me of Psyche in the Neapolitan Museum. She vanishes then through the doorway; but I remain kneeling in the middle of the room.

Eva threatens me with her parasol, and laughs, hiding her rosy face in a bouquet of reseda.

Meanwhile a dialogue is begun through the door in the most beautiful dialect ever spoken from the Pripet to Chertomelik.

I had prepared myself for every possible query, therefore I lie as if from notes. "I am a beekeeper, from near Chigirin. My daughter wandered after a Pole to Warsaw; and I, old man, was grieving, grieving on the beefarm, till I wandered on after her. Good people give me coppers for singing – and now what? I shall see my dear child, give her my blessing, then return home, because I yearn for Mother Ukraine. There I am to die among the beehives. Every man must die; and it is time for old Philip this long while."

What a thing the actor nature is! Evus knows who I am; but she is affected so much by my rôle that she begins to nod her beautiful head in a melancholy manner, and looks at me with sympathy. Hela's voice quivers from the other room, also with emotion.

The door opens a little; a wonderfully white arm appears through the opening; and, unexpectedly, I find myself in possession of three rubles, which I receive; I cannot do otherwise, and what is more, I pour out on Hela's head a torrent of blessings in the names of all the saints.

I am interrupted by the waiting-maid with the announcement that Pan Ostrynski is downstairs, and inquires if the lady will receive him.

"Don't let him in, my dear!" cries Eva, in alarm.

Hela declares that of course she will not receive him. She even expresses astonishment at such an early visit. I, to tell the truth, also do not understand how Ostrynski, who boasts, and is celebrated for his knowledge of social forms, should come at that hour.

"There is something in this," says Eva.

But time fails for further explanations, since Hela appears at that moment already dressed, and breakfast is announced.

Both ladies pass into the dining-room. Hela wishes to seat me at the table; but I refuse, and sit with my lyre at the threshold. Soon I receive a plate so filled with food that if six grandfathers of the Ukraine were to eat all of it, they might have a fit of indigestion. But I eat, for I am hungry, and while eating I look at Hela.

In truth, a more beautiful head there is not in any gallery on earth. As I live, I have not seen such transparent eyes; it is simply possible to see all thoughts through them, just as the bottom of a clear stream is seen. Those eyes possess this power also, that they begin to laugh before the mouth; by this the face is brightened, as if a sun-ray had fallen on it. What incomparable sweetness in the form of the mouth! That is a head somewhat in the style of Carlo Dolce, though the outline of the brows and the eyes bring to mind Raphael in his noblest type.

At last I cease to eat; I gaze and gaze; I would gaze till death.

"Thou wert not here yesterday," says Hela to Eva. "I hoped all the afternoon to see thee run in."

"In the morning I had a rehearsal, and in the afternoon I wanted to see Magorski's picture."

"Didst see it?"

"Not well, for there was a crowd – and thou?"

"I went in the morning. What a poet! – one wishes to weep with those Jews."

Eva looks at me, and my soul rises.

"I will go again, and as often as I can," says Hela. "Let us go together; maybe we can go to-day? It was so agreeable to me not only to look at that picture, but to think that such power appeared among us."

And people do not glorify that woman!

Then I hear further, —

"It is a pity that such strange things are told of that Magorski. I confess that I am dying of curiosity to know him."

"Ah!" says Eva, carelessly.

"Thou knowest him, I suppose?"

"I can assure thee that he loses much on closer acquaintance; presumptuous, vain, oh, how vain!"

I have such a desire to show Eva my tongue that I can barely restrain myself; she turns her roguish violet eyes toward me, and says, —

"Somehow thou hast lost appetite, grandfather?"

I'll show her my tongue; I can't restrain myself!

But she spoke again to Hela, —

"Yes, Magorski is much worthier of admiration than of acquaintance. Ostrynski has described him as a genius in the body of a 'barber.'"

I should cut off Ostrynski's ears if he had said anything similar; I knew that Eva has the devil at her collar; but in truth she is exceeding the measure. Fortunately, breakfast comes to an end. We go out to the grounds, where I am to give my songs. This annoys me somewhat, and I should rather be with Hela as a painter than a minstrel. But it is hard to escape! I sit at the wall in the shade of chestnut-trees, through the leaves of which the sun penetrates, forming on the ground a multitude of bright spots. Those spots quiver and twinkle, vanish and shine out anew, just as the leaves move. The garden is very deep, so the sound of the city barely reaches it, especially since it is dulled by the noise of fountains in the garden. The heat is great. Among the thick leaves, the twittering of sparrows is heard; but it is faint and, as it were, drowsy. At last there is silence.

I see that a perfectly harmonious picture is forming: A garden, a background of trees, spots of sunlight, fountains, those two women with uncommonly beautiful faces one of them leaning against the other; and I see an old minstrel sitting with a lyre at the wall, – all this has its own charm which affects me as a painter. Meanwhile I remember my rôle, and begin to sing with feeling, —

 
"People say that I am happy;
I laugh at their saying,
For they know not how often
I am covered with tears!
 
 
"I was born in misfortune,
In misfortune I perish.
Why didst bear me, O mother,
In that evil hour?"
 

Eva is affected, for she is an artist; Hela because she is from the Ukraine; and I – because both are so beautiful that the sight of them enchants me.

Hela listens without exaggerated attention, without false enthusiasm; but in her transparent eyes I see that the listening gives her pure, genuine pleasure.

How different from those Ukraine women who come to Warsaw for the carnival, and during a contra-dance annoy partners with tales of homesickness for the Ukraine; while, in fact, as an acquaintance of mine puts it, no power could draw one of them with hooks from Warsaw and the carnival to her Ukraine!

Hela listens, keeps time with her exquisite head; at moments she says to Eva, "I know that," and sings with me; I surpass myself. I cast forth from my bosom and memory a whole stock of material from the steppe, beginning with hetmans, knights, and Cossacks, and ending with falcons, Sonyas, Marusyas, steppes, grave-mounds, and God knows what! I am astonished myself, whence so much comes to me.

Time passes as in a dream.

I return a trifle weary, but enchanted.

24.A form of endearment for Vladek or Vladislav.
25.Eva.
26.Helena.
27.This is Russian. Glory to God.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
30 eylül 2017
Hacim:
530 s. 1 illüstrasyon
Tercüman:
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 4,5, 2 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 4 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,4, 7 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 3 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 2 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,7, 3 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,7, 3 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,7, 3 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 5 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 2 oylamaya göre