Kitabı oku: «Книга про Короля Артура и рыцарей Круглого Стола»
© Говард Пайл, 2023
© Леонид Иванович Зданович, перевод, 2023
© Говард Пайл, иллюстрации, 2023
Предисловие
После нескольких лет размышлений над изложенным здесь вопросом я, наконец, по Милости Божьей смог написать эту работу с таким душевным удовольствием, что, если она доставит вам хотя бы часть той радости, которую она доставила мне, я буду очень доволен тем, что я сделал.
Поскольку, изучая эту историю, я пришел к размышлению о высоком благородстве духа, которое побудило этих замечательных людей действовать так, как они поступали, я почувствовал, что они подают всем нам такой совершенный пример мужества и смирения, что любой мог бы последовать их манере поведения в той мере, на какую он способен.
Ибо я верю, что король Артур был самым честным, благородным рыцарем, который когда-либо жил во всем мире. И те, кто были его товарищами по Круглому столу, принимая его за зеркало рыцарства, составили в целом такую компанию благородных рыцарей, что вряд ли можно предположить, что подобных им воинов когда-либо снова увидят в этом мире. Поэтому я испытывал такое необычайное удовольствие, наблюдая за тем, как вели себя эти знаменитые воители всякий раз, когда обстоятельства требовали от них выполнения их усилий.
Итак, в 1902 году от рождества Христова я начал писать эту историю короля Артура и его рыцарей Круглого стола, и, если я смогу это сделать, то постараюсь, с любовью к этой задаче, закончить то же самое в другое время в другой книге и к удовлетворению всех, кто захочет прочитать эту историю.
Здесь начинается история о мече, наковальне и мраморном камне, а также о том, как этот меч был впервые добыт неизвестным юношей, прежде не прославившимся еще ни ратными подвигами, ни красотой, ни богатством.
Итак, прислушайтесь к тому, что я написал на страницах этой книги.
Книга I. Завоевание королевства
Пролог
В древние времена жил очень благородный король по имени Утер Пендрагон. Он стал повелителем всей Британии. В создании единого королевства ему больше всего помогали два человека, поддерживавших его начинания и задумки.
Одним из этих людей был очень могущественный чародей и пророк, известный людям как Мерлин Мудрый. Он был личным советником Утера Пендрагона. Вторым человеком был благородный и прославленный рыцарь Хайт Ульфиус. Его многие считали величайшим полководцем своего времени. Этот рыцарь сопровождал Утера Пендрагона во всех битвах, помогая ему на поле брани.
Итак, с помощью Мерлина и сэра Ульфиуса, Утер Пендрагон смог победить всех своих врагов и стать королем всей Британии.
После того, как Утер Пендрагон правил своим королевством несколько лет, он взял в жены некую прекрасную и нежную леди, высокородную Игрейну. Эта благородная дама была вдовой Герлуа, герцога Тинтегаля. От первого мужа у нее было две дочери, одну из которых звали Маргейз, а другую Моргана ле Фай, которая стала знаменитой волшебницей. Своих дочерей королева привела с собой ко двору Утера Пендрагона после того, как вышла замуж за этого могущественного повелителя. При дворе Маргейз была выдана замуж за короля Уриена Гора, а Моргана ле Фай стала женой короля Лота Оркнейского.
И вот, спустя некоторое время, у Утера Пендрагона и королевы Игрейны родился сын. Он был очень красив, высок и крепок. Ребенок лежал в пеленках, в своей колыбели, украшенной золотом и ультрамарином, не догадываясь о том, что случится в ближайшем будущем. Но дух пророчества коснулся Мерлина, открывая ему грядущее. Влекомый видением, чародей пришел к Утеру Пендрагону и сказал следующие слова:
– Господин, мне дано было видение, что ты вскоре заболеешь лихорадкой и, вероятно, умрёшь, не выдержав жара. Но какова тогда будет судьба твоего маленького сына? Ведь он является надеждой всего этого королевства. Его жизнь окажется в смертельной опасности. Многие враги, несомненно, восстанут с намерением захватить твоего сына ради его наследства. И тогда, либо он будет убит, либо его будут держать в плену, из которого ему уже не спастись. А потому, я умоляю тебя, господин, позволь нам с сэром Ульфиусом немедленно взять ребёнка и спрятать его в безопасном месте. Там, в тайне от недоброжелателей, он сможет вырасти, набраться сил и знаний, чтобы защитить себя от любых опасностей. И тогда твой сын вернётся на законный трон.
Когда Мерлин закончил говорить, лицо короля выражало твердую решимость. Утер Пендрагон спокойно ответил чародею:
– Мерлин, что касается моей смерти, то я верю, что Бог даст мне благодать встретить свой конец с радостью, когда придет мое время. Несомненно, в этом смысле моя судьба ничем не отличается от судьбы любого другого мужчины, рожденного женщиной. Но, касаясь вопроса о моем сыне, если твое пророчество верно, то он находится в большой опасности и его следует спрятать, как ты советуешь. Поэтому, я молю тебя, мой верный друг, спаси ребёнка. Ведь он – самое ценное наследство, которое я оставлю этой земле.
Все это, как было сказано, Утер Пендрагон говорил с большим спокойствием и невозмутимостью духа.
После разговора с королем, Мерлин сделал так, как сам же и посоветовал. Он с сэром Ульфиусом ночью унес ребенка, и никто, кроме этих двоих, не знал, где отныне укрыт венценосный младенец. Вскоре после этого события, Утер Пендрагон тяжело заболел, как и предсказал Мерлин. Спустя некоторое время король умер, подтверждая самые мрачные страхи чародея. Но сердце его согревало то, что ребенок уже находился в безопасности.
Дальнейшие события, произошедшие после того, как Утер Пендрагон ушел из этой жизни, также сложились в полном соответствии с пророчеством Мерлина.
Все королевство погрузилось в хаос. Каждый младший король боролся со своим собратом за верховенство. Подлые рыцари и бароны перекрывали дороги, принимаясь взимать с проезжавших путников непосильные пошлины, а те не могли найти на них управу. Некоторых людей даже брали в плен и удерживали у себя до тех пор, пока за пленника не привезут выкуп. Других же несчастных убивали, так как с них ничего нельзя было получить. В те времена, отправившись по какому-то делу в путь, вы легко могли встретить мертвеца, лежащего на обочине дороги. И вскоре вся эта скорбная земля, некогда процветавшего королевства, застонала от навалившихся на нее бед.
* * *
Так прошло почти восемнадцать лет. И вот однажды архиепископ Кентерберийский призвал к себе Мерлина и обратился к нему с такими словами:
– Мерлин, люди говорят, что ты самый мудрый человек во всем мире. Неужели ты не можешь найти какое-нибудь средство, чтобы изменить печальную участь этого горестного царства? Приложи к решению этого вопроса свою мудрость и выбери себе короля, который будет подходящим для нас повелителем, чтобы мы могли снова наслаждаться счастьем жизни, как это было во времена Утера Пендрагона.
Тогда Мерлин поднял свое лицо на архиепископа и сказал, вкладывая в голос всю свою мудрость:
– Мой господин, дух пророчества, который лежит на мне, дает прозревать некоторые тайны грядущего. И прямо сейчас он подсказывает мне сказать вам, что я действительно чувствую, что у этой страны скоро будет король. И он будет мудрее, величественнее и более достоин похвалы, чем даже славный Утер Пендрагон. Он принесет порядок и мир туда, где сейчас хаос и война. Более того, я с полной уверенностью могу сказать вам, что этот король будет чистокровным сыном прежнего нашего повелителя.
Выслушав чародея, архиепископ сказал:
– То, что ты рассказываешь мне, Мерлин, очень удивительно. Но в своем духе пророчества не можешь ли ты предсказать, когда придет этот король? И можешь ли ты сказать, как мы узнаем его, когда он появится? Ведь среди многих младших королей есть те, кто хотел бы стать повелителем всей этой земли, и многие из них считают себя достойными править всеми остальными. И как же тогда нам отличить настоящего короля от тех, кто таковым не является, но все же осмелится назвать себя законным королем?
– Милорд архиепископ, – сказал Мерлин, – если мне будет позволено применить мою магию, я устрою особое испытание. Тот, кто сможет пройти его, тот и есть настоящий законный король этой земли, и всякий это увидит собственными глазами.
И на это архиепископ с воодушевлением произнес:
– Мерлин, я даю тебе право делать все, что тебе покажется правильным в этом деле.
И Мерлин с готовностью ответил:
– Я всё сделаю.
Мерлин готовит испытание на королевское достоинство.
Приступив к осуществлению задуманного, Мерлин вызвал магией огромный мраморный куб, внезапно появившийся на площади у дверей собора. На этой глыбе мрамора появилась тяжелая наковальня, в которую был воткнут до середины лезвия большой обнаженный меч. И этот меч был прекрасен, являя собой настоящее произведение искусства. Его стальное лезвие отливало синевой, сияя необычайно ярко. Рукоять была сделана из золота. Ее украшала искусная узорчатая чеканка и множество драгоценных камней, сверкавших на солнце. Надпись золотыми буквами гласила:
«Тот, кто вытащит этот меч из наковальни,
является законным королем Англии.»
Множество людей приходили и смотрели на меч. Они восхищались им, потому что никогда не видели ничего столь же прекрасного, как этот клинок истинного короля.
А тем временем, совершив это чудо, Мерлин попросил архиепископа созвать всех знатных людей страны на Рождество. Он предложил архиепископу объявить во всеуслышание о том, чтобы каждый человек попробовал вытащить меч, тот, у кого это получится, и будет законным королем всей Британии.
Архиепископ сделал ровно так, как сказал Мерлин. И об этом чуде мраморного камня и наковальни, любой может сам прочитать в книге, написанной очень давно Робертом де Бороном, книга эта называется «Роман о Мерлине».
И вот, когда вышел приказ лорда-архиепископа, призывающий всех главных людей страны к чудесному испытанию, а вытащить лезвие меча из цельной железной наковальни – это, действительно, было чудом, суета и предвкушение охватило все королевство. Люди спрашивали друг у друга: «Кто обнажит этот меч и кто будет нашим королем?»
Некоторые думали, что это будет король Лот. Другие предполагали, что им окажется король Уриен из Гора. Все-таки оба этих человека являлись зятьями Утера Пендрагона. Но находились и те, которые думали, что это будет король Леодегранс из Камилиарда, а другие высказывались в пользу короля Райенса из Северного Уэльса. Звучали голоса, называвшие имена и других младших королей, потому что не было единства в стране, и всякий поддерживал свою партию.
В канун Рождества могло показаться, что весь мир направляется в Лондон, потому что дороги заполнились путниками: королями, лордами, рыцарями, леди, оруженосцами, пажами и ратниками. Все они направлялись в столицу, чтобы своими глазами узреть это необычное испытание с мечом и наковальней. Гостиницы и замки были настолько переполнены путешественниками, что оставалось непонятным, как можно вместить столько человек. Повсюду вдоль дороги были разбиты палатки и павильоны для тех, кому не повезло найти укрытие под крышей.
Когда архиепископ увидел такое великое множество людей, он сказал Мерлину:
– Действительно, Мерлин, было бы очень странно, если бы среди всех этих великих королей и благородных лордов мы не нашли никого, достойного быть королем Британии.
На что Мерлин улыбнулся и произнес:
– Не удивляйся, мой господин, если среди всех тех, кто кажется таким достойным, все же не найдется достойного. И не удивляйся, если среди тех, кто неизвестен, как раз и появится тот, кто подтвердит свое право на трон.
Архиепископ задумался над словами Мерлина. Так начинается эта история.
Часть I. Завоевание королевского титула
С этого начинается история меча, наковальни и мраморного камня, а также будет рассказано о том, как этот меч был впервые добыт неведомым юношей, до тех пор не имевшим славы ни в оружии, ни в имуществе.
Итак, прислушайтесь к тому, что я написал ниже.
Глава I. Как сэр Кей сражался на большом турнире в городе Лондоне, как он сломал там свой меч и как Артур нашел для него новый клинок
О сэре Экторе, надежном рыцаре.
Случилось так, что среди тех достойных людей, которые были вызваны в Лондон по поручению архиепископа для прохождения испытания, был некий рыцарь, очень благородного и высокого происхождения, по имени сэр Эктор из Бонмезона, прозванный Надежным рыцарем. Свое прозвание он получил за строгую верность своему слову и преданность тому, кому поклялся служить. Причем, сэр Эктор не делал различия между знатными людьми и простонародьем, исполняя обещанное одинаково перед всеми. За такое этот благородный и превосходный рыцарь пользовался большим уважением у всех, кто его знал. А знали его многие, ведь кроме благородства и верности своему слову, сэр Эктор обладал ещё и большими богатствами. Он владел семью замками в Уэльсе и в прилегающей к нему местности к северу, плодородными землями с зажиточными деревнями на них, а также большими лесами на севере и западе своих угодий.
У этого благородного рыцаря было два сына. Старшим из них был сэр Кей, молодой и доблестный рыцарь, уже успевший прославиться воинскими подвигами. Второго сына звали Артур, он был ещё очень молод, но в свои восемнадцать лет уже заработал отличную репутацию, служа оруженосцем у старшего брата.
И вот, когда сэр Эктор из Бонмезона получил через гонца послание архиепископа, он призвал к себе своих сыновей и велел им готовиться к поездке с ним в Лондон. Вокруг поднялась великая суета. Множество слуг, пажей и оруженосцев спешно готовили все необходимое для столь знаменательной поездки. И когда сэр Эктор был готов выступать, то его окружала пышная свита и крупный отряд воинов. Герольды вострубили, и сэр Эктор из Бонмезона, повинуясь приказу архиепископа, отправился в Лондон.
Когда сэр Эктор прибыл в столицу, он разбил свой лагерь на поле, где уже обосновались многие другие благородные рыцари и могущественные лорды. Там слуги поставили великолепный павильон из зеленого шелка, над которым подняли знамя с гербом дома сэра Эктора – черный грифон на зеленом поле.
Вокруг было великое множество других павильонов самых разных цветов, и над каждым гордо реял вымпел того могущественного лорда, который разбил свой лагерь на этом месте. Полотнищ было так много, что местами даже не было видно неба за трепещущими разноцветными флагами.
Среди знатных лордов, прибывших сюда по призыву архиепископа, было много очень известных королей и королев, а также прочих знатных людей высокого ранга. Был король Оркнейских островов Лот, который взял в жены падчерицу Утера Пендрагона. Был король Уриен из Гора, который взял в жены другую падчерицу этого великого короля. Был король Бан, и король Борс, и король Райанс, и король Леодегранс, и многие другие. На этом поле собралось не менее двенадцати королей и семи герцогов со своими свитами из лордов и леди, эсквайров и пажей. И такого великого множества знати Лондон вряд ли ещё когда-нибудь видел до этого дня.
Архиепископ объявляет турнир.
Когда все созванные короли, герцоги и прочие лорды собрались, влекомые желанием поучаствовать в испытании меча и наковальни, архиепископ Кентерберийский объявил о проведении великого турнира. В мудрости своей он приказал обустроить обширное ристалище возле собора, где всеобщему взору был открыт великолепный меч, воткнутый в наковальню. Состязания должны были пройти за три дня до Рождества, на которое и было назначено испытание меча и наковальни, призванное выявить истинного короля Британии.
На великий турнир были приглашены все рыцари, чье происхождение достаточно высоко и благородно, а рука крепка, чтобы держать оружие. Желающих поучаствовать оказалось так много, что три герольда с трудом успевали рассмотреть все их прошения. Они с большим тщанием изучили гербы и родословные всех претендентов, дабы на турнир попали только достойные.
Сэр Кей просит разрешения посетить турнир.
И вот, когда сэр Кей получил известие о великом турнире, он отправился к своему отцу. Представ перед ним, он сказал:
– Сир, будучи твоим сыном и обладая столь высоким положением, как по рождению, так и по богатству, которое я унаследовал от тебя, я считаю себя достойным участия в предстоящем великом турнире. Если так случится, что коллегия герольдов подтвердит мои права на состязание, то, я полагаю, мое участие в турнире принесет славу и честь тебе и всему нашему дому. А потому я прошу твоего позволения подать прошение и драться среди прочих благородных рыцарей, чего бы мне очень хотелось.
На это сэр Эктор ответил:
– Сын мой, я разрешаю тебе принять участие в этом почетном состязании, и я надеюсь, что Бог даст тебе много сил, а также такую благодать духа, что ты сможешь заслужить честь для себя и честь для всего нашего дома.
Итак, счастливый сэр Кей немедленно отправился на конгресс герольдов и представил им свои права на участие в великом турнире. После того, как герольды должным образом изучили его родословную и совершенные подвиги, они внесли его имя в список рыцарей-соперников в соответствии с его желанием. От этой новости сердце сэра Кея наполнилось радостью и глубоким удовлетворением.
Когда его имя было внесено в список сражающихся, сэр Кей выбрал своего младшего брата Артура оруженосцем, доверив ему нести свое копье и знамя на ристалище. Артур также был горд оказанной ему честью, радуясь и за себя, и за старшего брата.
И вот настал день, когда должен был состояться великий турнир. Огромное количество людей собралось вместе, чтобы стать свидетелями этого благородного состязания искусных воинов.
В то время Лондон, как уже говорилось, был необычайно полон знати и рыцарства. По некоторым оценкам не менее двадцати тысяч дворян разных сословий собралось на трибунах ристалища, чтобы засвидетельствовать необычайный турнир. И все эти благородные люди сидели так близко друг к другу на отведенных им местах, что, казалось, настоящая живая стена окружила поле, которое было избранно ареной будущих сражений. Всякий рыцарь, участвующий в турнире, наполнялся невероятной гордостью, видя, сколько внимательных глаз прекрасных дам и благородных лордов смотрят сейчас на него. И многие из них наполнялись твёрдой решимостью одолеть любого противника и повергнуть его в прах перед столь грандиозной публикой.
На отдельном месте была воздвигнута ложа для особо уважаемых зрителей. Там же поставили и кресло для архиепископа. Почетную ложу накрывал сверху балдахин из дорогой пурпурной ткани, украшенный серебряными лилиями. С боков и сзади свисали занавеси из пурпурной бархатной ткани, на которой попеременно были вышиты золотые изображения Святого Георгия и серебряные кресты того же Святого Георгия, окруженные золотыми нимбами. Здесь восседал сам архиепископ, а вокруг него располагались наиболее знатные и уважаемые чиновники, лорды и рыцари. От блеска золотой и серебряной вышивки, пестрой одежды и великолепных доспехов слепило глаза, столько много всего этого сосредоточилось на одном месте.
По всеобщему мнению зрителей, это был, наверное, самый пышный и грандиозный турнир, который когда-либо устраивался в Британии.
Когда все заняли свои места, а рыцари приготовились к бою, появился герольд, встал перед креслом архиепископа и громко затрубил в горн. По этому сигналу ворота ристалища были немедленно открыты, и на арену вышли два отряда рыцарей – один с юга, а другой с севера, выстраиваясь друг на против друга. И тот час все поле засияло ярким солнечным светом, отразившимся от отполированных доспехов, щитов, мечей и наконечников копий.
Сэр Кей берет списки в свои руки.
Итак, отряд, в который попал сэр Кей при жеребьевке, находился в северной части поля. Его численность составляла восемьсот тринадцать человек. Второй отряд, стоявший на южной стороне, насчитывал восемьсот шестнадцать рыцарей. И пусть в его рядах было на три воина больше, но отряд сэра Кея состоял из более славных и умелых рыцарей.
Здесь стоит упомянуть, что двое из этих рыцарей впоследствии воссели за круглый стол, обретя там огромное уважение. Ими были сэр Мадорде ла Порт и сэр Бедевер. Второй рыцарь был последним, кто видел короля Артура живым на этой земле.
Два отряда изготовились к бою, дожидаясь лишь команды. И герольд поднес горн к губам, во второй раз громко протрубив, что означало предельную готовность. Выждав немного, он снова протрубил в свой горн, подавая команду к бою. Услышав ее, оба отряда тут же ринулись друг на друга. Невероятный грохот поднялся от лязга, криков и топота множества боевых коней, а земля задрожала, как при землетрясении.
Когда два отряда встретились посреди поля, то это оказалось еще более ошеломительным событием. Звук ломающихся копий был настолько ужасен, что те, кто слышал его, были поражены и потрясены до глубины души. Несколько прекрасных дам упали в обморок от ужасного шума, а другие громко закричали. Их напугал не только оглушительный треск ломающихся копий, но и летавшие повсюду щепки и обломки оружия.
В том знаменитом бою были повержены шестьсот десять славных и благородных рыцарей. Многие из них были растоптаны копытами лошадей. Когда отряды отступили на исходные позиции, то стала видна вся картина случившегося. Земля была усеяна обломками копий и доспехов, и многие рыцари лежали посреди этого, не в силах подняться. Было заметно, что некоторые из них шевелились, подавая признаки жизни, а другие лежали без движения. К рыцарям подбегали многочисленные эсквайры и пажи, поднимая павших и унося их с поля. Меж ними сновали слуги, подбирая обломки копий, остатки доспехов и прочее снаряжение, чтобы отнести все это к барьерам. Мало-помалу поле снова было полностью очищено.
Зрители громко и радостно закричали, приветствуя оставшихся в строю. И по их общему мнению, никто еще никогда не видывал столь славного и доблестного турнирного сражения, как это.
Сэр Кей великолепно показывает себя в бою.
Теперь пришло время вспомнить про сэра Кея. В этом сражении он вел себя с такой доблестью и отвагой, что ни один рыцарь, который был на этом поле, не сравнился с ним в мастерстве. Когда сразу два противника направили на него свои копья, сэр Кей успешно отразил их выпады, насадив на свое копье одного из нападавших с такой силой, что тот вылетел из седла и трижды перевернулся, прежде чем упал на землю.
Его товарищи по отряду, скакавшие рядом, громко закричали, приветствуя столь великолепный результат. И сам сэр Кей был очень горд тем, что и на этот раз сумел подтвердить свою славу одного из сильнейших рыцарей. А он, действительно, был едва ли не самым лучшим в ратных делах во всей Британии. И хотя позже появились рыцари еще могущественнее и славнее сэра Кея, их истории будут поведаны в этой книге в свой черед, но в настоящее время он был, безусловно, лучшим.
Зрители, сам сэр Кей и его друзья ликовали, наблюдая итог первой сшибки на этом турнире. Оба рыцарских отряда, пусть и поредев, но все еще полные боевого азарта, разъехались по своим стартовым местам. Все участники сменили копья, у кого они еще сохранились, на мечи, ибо второй бой предстоял именно на благородных клинках, таков был порядок турнира.
О состязании на мечах.
Когда герольд снова затрубил в горн, каждый рыцарь с готовностью обнажил свое оружие, от чего воздух вновь вспыхнул блеском клинков. Второй сигнал горна бросил в бой отряды, устремившиеся друг на друга, и каждый выискивал себе достойного противника, чтобы сойтись с ним в поединке. Ярость боя охватила сражающихся, так что и не сразу разберешь, настоящая ли на поле битва или все же благородный турнир.
В схватке на мечах сэр Кей также проявил себя с лучшей стороны. Он одолел одного за другим пятерых рыцарей, прежде чем сам был вынужден остановиться перед небольшим отрядом, объединившим против него свои силы.
Среди них был выдающийся рыцарь, благородный сэр Баламоргинеас, который отличался мощным телосложением и на целую голову возвышался над прочими рыцарями. Считалось, что он без труда был способен сражаться сразу с тремя воинами и одолеть их.
Когда сэр Баламоргинеас увидел мастерство сэра Кея в деле, он воскликнул:
– Эй! хо! Сэр рыцарь черного грифона, повернись вперед и сразись со мной!
Сэр Кей соревнуется с сэром Баламоргинеасом.
Когда сэр Кей заметил сэра Баламоргинеаса и услышал его призыв, то незамедлительно ответил на него. Рыцарь вспыхнул со всем пылом своей молодости и отваги, искренне считая себя лучшим и непобедимым.
Так было в это время. Но позже, когда сэр Кей стал сенешалем, а при дворе короля появились другие, более сильные и славные воины, он иногда избегал боя с такими рыцарями, как сэр Ланселот, или сэр Пеллиас, или сэр Мархаус, или сэр Гавейн, если это не роняло чести его и его дома, разумеется.
Итак, будучи очень молодым и горячим, сэр Кей обратил свою ярость против вызвавшего его на поединок. Он громко воскликнул:
– «Очень хорошо, я буду сражаться с тобой, и я повергну тебя, как твоих товарищей!»
С этими словами он нанес сокрушительный удар по шлему сэра Баламоргинеаса. Гигант покачнулся, вцепившись в луку седла, чтобы не упасть. Голова его пошла кругом, но еще сильнее было изумление от такого яростного напора, что только что продемонстрировал ему сэр Кей. Ни с чем подобным сэр Баламоргинеас еще не сталкивался.
Сэр Кей ломает свой меч.
Но сэру Кею было очень жаль, что из-за такого удара лезвие его меча сломалось у рукояти. Обломок взлетел так высоко в воздух, что могло показаться, словно он перелетел через шпили собора. Сколь бы невероятным это не казалось со стороны, но именно так и было. Однако, сэр Кей остался без оружия и не мог продолжать бой. А ведь достаточно было всего лишь еще одного хорошего удара, чтобы одолеть сэра Баламоргинеаса в этом поединке. Но другого меча молодой рыцарь не имел.
Эта заминка позволила сэру Баламоргинеасу придти в себя. Он понял, что его безоружный противник полностью в его власти. Будучи вне себя от ярости из-за пропущенного удара, он бросился на сэра Кея с намерением сразить его. Вероятно, сэру Кею пришлось бы туго, если бы не поддержка его товарищей. Трое рыцарей пришли ему на помощь, принимая удары сэра Баламоргинеаса на себя. Под этим надежным прикрытием сэр Кей смог отступить к барьеру.
Сэр Кей просит Артура достать ему меч.
Когда он достиг барьера, его эсквайр, юный Артур, подбежал к нему с кубком пряного вина. Сэр Кей поднял забрало своего шлема, чтобы утолить жажду. Пот стекал по его лицу, а доспехи кое-где уже обагрила кровь. Сражение так измотала сэра Кея, что он не мог говорить, потому что язык прилип к небу. Но, осушив поднесенный кубок, он воспрянул с новыми силами и с жаром обратился к Артуру:
– «Хо! хо! Брат, достань мне другой меч для битвы, ибо я, несомненно, завоевываю для нашего дома много славы в этот день!»
Артур спросил:
– «Где мне достать тебе меч?»
На что Кей решительно сказал:
– «Поспеши в шатер нашего отца и принеси мне оттуда другой меч, ибо тот, что у меня, сломан.»
Артур заверил старшего брата:
– «Я сделаю это со всей возможной скоростью!»
Выпалив эти слова, он взялся руками за барьер и перепрыгнул через него. Со всех ног Артур бросился в сторону павильона сэра Эктора. Но, прибежав туда, юноша никого там не нашел, ведь даже слуги сейчас были возле турнирной арены. На глаза не попадалось ни единого меча, достойного руки его брата. И Артур озадачился, не понимая, как же ему быть в этой ситуации.
Артур вытаскивает меч из наковальни.
В этот миг юноша вспомнил о мече, воткнутом в наковальню, стоящую на мраморной глыбе перед собором. Ему показалось, что такой клинок очень хорошо подошел бы его брату. Подумав, Артур сказал сам себе: «Я пойду туда и возьму этот меч, если смогу это сделать, потому что моему брату, несомненно, он идеально подойдёт для триумфального завершения сражения на турнире.» Приняв такое решение, он побежал к собору.
Когда Артур добежал до площади перед собором, он увидел, что никто не был там на страже у мраморной глыбы, как это было в предыдущие дни. По-всей видимости, все, кто был на страже, сейчас, либо сражаются на турнирной арене, либо наблюдают за выступлениями благородных рыцарей. А наковальня с воткнутым в нее мечем стояла совсем рядом, достаточно было только протянуть руку.
Итак, поскольку некому было остановить юного Артура, он вскочил на мраморную глыбу, положил руки на рукоять меча и потянул его на себя. Невероятно, но меч поддался, плавно выходя из наковальни. Артур с изумлением обнаружил, что держит меч в руке. Отныне этот клинок принадлежал ему.
Придя в себя, юноша завернул меч в свой плащ, чтобы никто посторонний не увидел его, потому что великолепное оружие ярко сияло, притягивая к себе взгляд. Он спрыгнул с мраморной глыбы и поспешил на поле битвы.
Когда Артур снова вступил на турнирную арену, он быстро нашел сэра Кея. Тот ждал младшего брата с явным волнением. Заметив Артура, сэр Кей в нетерпении прокричал:
– У тебя есть меч?
Артур с радостью ответил старшему брату:
– Да, у меня здесь есть один.
Он распахнул свой плащ и показал сэру Кею, какой славный меч он принес. Когда рыцарь увидел клинок, он сразу же узнал его и застыл, словно громом пораженный. Через некоторое время сэр Кей сказал очень странным голосом:
– Где ты взял этот меч?
Артур непонимающе посмотрел на своего брата. Лицо его выражало тревогу и было белым, как полотно. Юноша спросил:
– Брат, что тебя беспокоит? Чем ты так встревожен? Послушай, я расскажу тебе всю правду. Я не мог найти меча в шатре нашего отца, поэтому я вспомнил о том мече, который был воткнут в наковальню, что стоит на мраморном кубе перед собором. Я пошел туда и посмотрел, можно ли его достать. Когда я взялся за рукоять и потянул на себя, клинок вышел с удивительной легкостью. Вытащив меч, я завернул его в свой плащ и принес сюда, к тебе, как ты видишь.
Сэр Кей сохраняет меч для себя.
Выслушав Артура, сэр Кей глубоко задумался, размышляя следующим образом: «Вот! Мой брат Артур еще совсем ребенок. И, более того, он совершенно невиновен. Поэтому он не знает, что только что сделал, и что означает это действие. Теперь, поскольку он уже добыл это оружие, почему бы мне самому не претендовать на прохождение испытания и таким образом не получить славу, которую оно означает.»
Додумав эту мысль, он встрепенулся и сказал Артуру:
– Отдай мне меч и плащ.
Артур сделал, как приказал его брат. И когда сэр Кей получил желаемое, он сказал:
– Никому не говори об этом, и храни случившееся в тайне в своем сердце. А пока ступай к нашему отцу на ристалище, и попроси его немедленно прийти в наш шатер.
Артур сделал, как приказал ему сэр Кей, очень удивленный тем, что его брат был так встревожен. Просто юноша еще не знал, что он сделал, вытащив тот меч из наковальни, и не знал, какие великие дела должны возникнуть из этой мелочи. Так бывает в этом мире, что человек иногда утверждает себя достойным такого великого доверия, как это, но все же, в скромности, он еще совершенно не осознает, что достоин этого. Так было и с юным Артуром в то время.