Очень хороший мог бы быть сборник, но есть один нюанс: перевод Немцова. Это преступление не просто против первоисточника (переводы Райт-Ковалёвой, как ни крути, тоже были от него далеки), это преступление против языка.
Cilt 790 sayfalar
1945 yıl
Дж. Д. Сэлинджер
Kitap hakkında
Читайте в одном томе: «Ловец на хлебном поле», «Девять рассказов», «Фрэнни и Зуи», «Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс».
Приоткрыть тайну Сэлинджера, понять истинную причину его исчезновения в зените славы помогут его знаменитые произведения, вошедшие в книгу.
pustocvet94, меня аж передергивает каждый раз, когда я вижу «ловец на хлебном поле»
Думаю, в оригинале Сэлинджер мастерски воспроизводит стиль и жаргон своих героев. Но его герои имеют слишком яркие, причём национально и культурно окрашенные, менеры изложения. Хороший перевод такого текста, если таковой вообще возможен, требует полной переработки. В данном случае попытка была неудачной.
ssytchov Читала в оригинале. Не считаю, что переработка так сложна. Мое скромное мнение таково: Проблема Немцова в том, что он не перевести хотел, а выпендриться.
«Классический» перевод романа на русский язык был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в 11-м номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год. Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») на «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех коннотаций, характерных для его английского аналога. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного «смягчён». В 1998 году был выпущен перевод Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Этот перевод планировался к изданию ещё при жизни Норы Галь, которая во внутренней рецензии на него заявила «о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте». В 2008 году появился перевод романа, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле». Новый перевод вызвал у критиков неоднозначные оценки: так, Михаил Идов в своей рецензии написал, что в редакции Немцова книга, по легенде сподвигшая Чепмена на убийство Леннона, «сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька», и добавил, что попытки Немцова «огрубить» и «осовременить» язык романа, хоть и объяснимы, но изначально тщетны, а кроме того — весьма неуклюжи..
Автор замечательный,но согласна однозначно с отзывом по поводу перевода-очень плохой перевод. Работа Райт-Ковалевой,все-таки,не так режет мозг.
Согласна с многими, перевод просто ужасен.
Очень люблю рассказы Сэллинджера, а «Симор. Введение» – одно из моих любимейших произведений. Но этот перевод физически больно читать. ((
Yorum gönderin
что как образованье ни зови – в нем аромат останется все тот же, если не лучше 168
Yorumlar
17