Основной контент книги Ловец на хлебном поле
Ловец на хлебном поле
Metinmetin

Cilt 230 sayfalar

16+

Ловец на хлебном поле

₺83,45
%10 indirim al
Bu kitabı önerin ve arkadaşınız kitabı satın aldığında ₺8,35 kazanın.

Kitap hakkında

Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» (Над пропастью во ржи) в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и «без купюр». Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества.

Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы.

Ловец на хлебном поле

Diğer versiyonlar

1 kitap ₺121,85

Я может чего не понимаю. но книга на мой взгляд не тянет на великий шедевр. у харпер ли шедевр, а это просто хорошая книга с нотками депресухи. новый перевод очень порадовал. спасибо за смелость !

Отвратительный и бездарный перевод М. Немцова, отсюда и моя оценка данному «творению».

Бесконечно повторяющиеся: всяко-разно; зашибись – мусор добавленный переводчиком из за его скудного словарного запаса.

А так же я не обязан иметь при себе словарь воровского жаргона, чтобы понять, что «штрик» и «штруня» это папа и мама (в оригинале «father» и «mother»).

Любимый автор в новом переводе; и перевод Максима Немцова просто блистателен! При всех достоинства перевода великолепной Р.Райт-Ковалевой, книга производила впечатление несколько приглаженной, благостной; немного плоской. И, разумеется, всегда вызывало удивление, что эта книга Сэлинджера была запрещена во многих американских школах – преимущественно за сквернословие. В этом, новом переводе все стало понятно. И, конечно, дело совершенно не в том, что здесь сквернословие – просто способ приблизиться к первоисточнику; книга приобрела дополнительный объем. Лексика очень точно, ярко и многогранно дополнительно характеризует окружение Холдена Колфилда; его безуспешные попытки вписаться в это окружение; и при этом – наивность и трогательность главного героя. После этого перевода для меня дополнительный объем приобрела и сама биография Сэлинджера, больше стало понятно его многолетнее затворничество. После этого перевода книги (и прежде – любимой, но теперь ставшей еще дороже) буду целенаправлено искать переводы Максима Немцова. Однако есть предупреждение и настоятельная рекомендация: ханжам – не читать!

Одна из моих любимых книг, она живая…и вот Нью Йорк я очень ясно себе представил благодаря этой книге и когда побывал в этом городе отчасти, как мне самому, кажется нашёл для себя ответы почему именно Нью Йорк…просто только в Нью Йорке и больше нигде эта история могла быть…не люблю бестолковые комментарии когда говорят этот писатель лучше чем тот, если книга не нравится для этого не нужно её с чем то сравнивать…

Эта та самая книга, про которую говорят, что её обязательно нужно прочесть в подростковом возрасте. Я впервые познакомился с ней именно в подростковом возрасте, а недавно она снова попалась мне на глаза и я решил её перечитать. И только сейчас, когда я уже лет 15 как не подросток я понял, что это гениальная книга. То настроение в которое погружает эта история – это что-то действительно настоящее. Кажется толика этой меланхоличной неприкаянности на фоне зимнего Нью-Йорка, теперь будет со мной навсегда. Так всегда бывает с гениальными книгами. И ещё, совет: прочитайте этот роман в оригинале, там простой язык, поэтому это идеальный кандидат для чтения на английском.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın

Лучше бы некоторые вещи не менялись. Хорошо, если б их можно было поставить в застеклённую витрину и не трогать.

- Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная пропасть, опасная. Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует дна. Он падает, падает без конца.

Это бывает с людьми, которые в какой-то момент своей жизни стали искать то, чего им не может дать их привычное окружение. Вернее, они думали, что в привычном окружении они ничего для себя найти не могут. И они перестали искать. Перестали искать, даже не делая попытки что-нибудь найти.

- Ты что, говорить не умеешь?

- Умею, - отвечает. - Только не хочу.

С ней танцевать - все равно что таскать по залу статую Свободы.

Вовсе и не нужно быть особенно противным, чтоб нагнать на человека тоску, - хороший человек тоже может вконец испортить настроение.

Kitap Дж. Д. Сэлинджер «Ловец на хлебном поле» — fb2, txt, epub, pdf olarak indirin veya çevrimiçi okuyun. Yorumlarınızı ve incelemelerinizi bırakın, favorilerinize oy verin.
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
22 ağustos 2019
Çeviri tarihi:
2017
Hacim:
230 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-699-87268-8
Telif hakkı:
Эксмо
İndirme biçimi: