Я может чего не понимаю. но книга на мой взгляд не тянет на великий шедевр. у харпер ли шедевр, а это просто хорошая книга с нотками депресухи. новый перевод очень порадовал. спасибо за смелость !
Отвратительный и бездарный перевод М. Немцова, отсюда и моя оценка данному «творению».
Бесконечно повторяющиеся: всяко-разно; зашибись – мусор добавленный переводчиком из за его скудного словарного запаса.
А так же я не обязан иметь при себе словарь воровского жаргона, чтобы понять, что «штрик» и «штруня» это папа и мама (в оригинале «father» и «mother»).
Любимый автор в новом переводе; и перевод Максима Немцова просто блистателен! При всех достоинства перевода великолепной Р.Райт-Ковалевой, книга производила впечатление несколько приглаженной, благостной; немного плоской. И, разумеется, всегда вызывало удивление, что эта книга Сэлинджера была запрещена во многих американских школах – преимущественно за сквернословие. В этом, новом переводе все стало понятно. И, конечно, дело совершенно не в том, что здесь сквернословие – просто способ приблизиться к первоисточнику; книга приобрела дополнительный объем. Лексика очень точно, ярко и многогранно дополнительно характеризует окружение Холдена Колфилда; его безуспешные попытки вписаться в это окружение; и при этом – наивность и трогательность главного героя. После этого перевода для меня дополнительный объем приобрела и сама биография Сэлинджера, больше стало понятно его многолетнее затворничество. После этого перевода книги (и прежде – любимой, но теперь ставшей еще дороже) буду целенаправлено искать переводы Максима Немцова. Однако есть предупреждение и настоятельная рекомендация: ханжам – не читать!
Одна из моих любимых книг, она живая…и вот Нью Йорк я очень ясно себе представил благодаря этой книге и когда побывал в этом городе отчасти, как мне самому, кажется нашёл для себя ответы почему именно Нью Йорк…просто только в Нью Йорке и больше нигде эта история могла быть…не люблю бестолковые комментарии когда говорят этот писатель лучше чем тот, если книга не нравится для этого не нужно её с чем то сравнивать…
Эта та самая книга, про которую говорят, что её обязательно нужно прочесть в подростковом возрасте. Я впервые познакомился с ней именно в подростковом возрасте, а недавно она снова попалась мне на глаза и я решил её перечитать. И только сейчас, когда я уже лет 15 как не подросток я понял, что это гениальная книга. То настроение в которое погружает эта история – это что-то действительно настоящее. Кажется толика этой меланхоличной неприкаянности на фоне зимнего Нью-Йорка, теперь будет со мной навсегда. Так всегда бывает с гениальными книгами. И ещё, совет: прочитайте этот роман в оригинале, там простой язык, поэтому это идеальный кандидат для чтения на английском.
Перевод отвратительный, читать невозможно. Иногда складывается впечатления, что переводили prompt: смотришь на предложение – все слова знакомы, а вместе смысла нет
Иван Tarapon,
хорошо подметили - все слова знакомы, а вместе смысла нет.
Прочитал страниц 20 и больше не смог. Такая подача с таким сленгом сложно для восприятия лично для меня. Может кому-то зайдет.
Однозначный плюс этого рассказа – атмосферность. Герой очень детально передаёт свои переживания и описывает окружающую обстановку. Удивительно то, что несмотря на всю свою токсичность и вредность, Холден умудряется казаться довольно воспитанным и вежливым человеком, а также проявлять искреннюю любовь к своей сестре.
Теперь из минусов. Уже примерно на середине повествования главный герой начинает надоедать своим нытьем. Все ему «не в жилу» и «не в струю». Возможно, 16-ти летние максималисты и найдут в Холдене отражение себя, но с моей точки зрения – это просто избалованный подросток. Интересно, кто из прочитавших эту книгу мог в свои 16 лет позволить себе менять школы как перчатки и шляться по барам на такси? Бездумно угощает 30-ти летних дам в баре и даёт пожертвования монашкам (причём, не из благих умыслов, а просто, чтобы посорить грошами). Это неуважение к родителям – так распоряжаться деньгами, которые они дают.
Возможно, я не уловил скрытого смысла и морали этого рассказа. Для себя ничего нового не почерпнул.
Перевод ужасный, очень много слов-паразитов и это отнюдь не делает текст «более подростковым и непричесанным», в оригинале нет такого огромного количества «нахрен», которое вставляется абсолютно нелогично, чуть ли вместо пробела!
Отвратительный перевод Немцова сделал эту книгу нечитаемой и с сильно искаженным внутренним содержанием относительно оригинала. Не стоит прятать корявость речи за стиль изложения от лица подростка.
Yorum gönderin
«Ловец на хлебном поле» kitabının incelemeleri