«Улисс» kitabının incelemeleri

Вместо того, что обычно пишут о книге – о ее сюжете и замысле, напишу то, чего не пишут.


Если вы так же, как и я, решили почитать Улисса, только чтобы вдохнуть немного Ирландии, лучше вам этого не делать. Потому как, хотя Джойс и утверждает, что Дублин можно было бы в случае разрушения восстановить по его книге, на самом деле ирландского духа в ней весьма мало. Но есть приемлемое количество исторически значимых зарисовок – например, оказалось, что уже тогда была профессия рекламщика-аниматора. И ещё ряд фактов той же степени значимости.


Повторюсь – книга не даст вам почувствовать зеленых просторов (по крайней мере так, как вы хотели), зато вдоволь накормит вас довольно злобной критикой ирландской жизни. Автор ни к чему не проявляет хотя бы теплого, не то что любовного, отношения.


Очень важный момент: эта книга с сильным эротическим уклоном, притом исключительно извращенным. По моим подсчетам, из отклонений, извращений и пороков в тексте не упоминается только (!) некрофилия. Хотя, скорее всего, я запамятовала к концу книги. Не стоит думать, что раз роман столетней давности, то в таких вопросах он наивен. Ничего подобного. Степень эпатажности нарастает с каждым эпизодом, притом где-то в первом звене этой цепи картина веселых старушек и однорукого адмирала.


Не меньше в Улиссе сцен отвратительного (от козявки до разложившегося трупа), описываемого Джойсом с явным садистским наслаждением.


В чем же ценность этой книги? На мой взгляд, сама эта книга – в первую очередь, лингвистический эксперимент. И в этой роли она занимает законное коронное место в истории словесности. Стиль(-и) и риторика книги удивительно современны. Культура ещё не до конца её переварила. Отзвуки Джойса слышны у Вирджинии Вульф, Набокова, Борхеса, Пелевина, в скетчах Стивена Фрая и в статьях на Лурке. Риторический потенциал Улисса всё ещё не исчерпан.


Стиль меняется с каждой главой. Если вы во что бы то ни стало решили прочитать Улисса и не можете преодолеть главу, будьте уверены, что следующая глава принесет вам облегчение. Мне на самом деле очень понравился предпоследний эпизод – единственное место, где я почувствовала симпатию к автору. Впрочем, последний эпизод разрушил всё очарование.


В книге есть и ценные кинематографические идеи – например, в эпизоде, где всё происходит одновременно.


В общем, ценность этой книги – в её форме, а не содержании. В ней нет откровений, нет переживаний, которые можно разделить, нет образов, которые можно впитать. Джойс катастрофически сух и патологически интеллектуален. Улиссу нечем насытить вашу душу. Если вы согласны на меньшее, дерзайте.

Чтение – это сложный процесс. Не понимаю, как эта книга может иметь оценку 3,85 (одна из самых великих книг – и это не мною придумано – в мировой литературе). Здесь не про сюжет и фабулу. Если вы гонитесь за сюжетом – сразу проходите мимо. В книге описан самый длинный день в мировой литературе. Вот ходит герой 15 минут по улице – и ровно 15 минут вы читаете этот отрывок. У Джойса весь текст построен на игре слов, на частях слов, фонемах, предикатах и т.д. Эта книга, если её действительно читать, а не пробегать глазами, потрясает и заставляет прямо-таки шевелиться ваши мозги. Если вы воспринимаете чтение как развлечение, а не как познание, то прочтите что-нибудь другое, чтобы не ставить пошлые лайки или дизлайки шедеврам, которые вы не в состоянии постичь.

Что хочется сказать с точки зрения пижона, а именно так охарактеризовал «не понявших роман» американский поэт и критик Элиот: «Следующее поколение само ответственно за свою душу; гениальный человек ответствен перед равными себе, а не перед группой безграмотных и необученных пижонов».


Ну так вот, с моей точки зрения, чтобы восхищение этим романом, как писал Блок «и все души моей излучины пронзило…» нужно следующее:


1. знать очень хорошо английский язык, для того чтобы читать литературное произведение объемом в 800 страниц на языке оригинала;

2. иметь филологическое образование желательно британское;

3. специализироваться в нем, а еще лучше продолжать его, по теме английская литература XVII-XIX веков;

4. ну и конечно терпение.


С другой стороны два переводчика В. Хинкс и С. Хоружий совершили чудо, уже только тем, что закончили перевод этого романа на русский язык, так как труд титанический, особенно в эпизоде «Быки солнца». А без комментариев и разъяснений к эпизодам вышеупомянутого С. Хоружего, коих кстати 2177 штук на 205 страницах, я вообще бы не прочитал и треть романа.


Теперь о нем самом. Суперидеей (я не литератор или критик, буду писать по простому) Джойса было создать произведение, которое отсылало бы к поэме Гомера «Одиссея», но в современной (1904 год) Ирландии. В результате получилось очень плохо. В ряде эпизодов автор просто теряет эту аналогию, в других притягивает за уши.


Второй идеей было писать каждую новую главу, новым литературным стилем. С учетом просто отличного перевода я считаю что получилось, возможно, что знай бы я английский в достаточном объеме, восторги мои бы увеличились.


Третьей идеей была тема «отцов и детей». Может с точки зрения английской литературы она и раскрыта, но взирая с «огромных пластов» русской литературы, скажу, что тема отражена Джойсом очень скромно, мягко говоря.


Если говорить о художественности образов самих героев, а также их мыслей (а потоков мыслей в романе точно половина текста), то могу сказать, что автор, довольно спорно, с моей точки зрения, разбавил их детальными описаниями онанизма, акта дефекации а также очень продробными описаниями сексуальных мечтаний и поступков (в том числе и описанных в романе «Венера в мехах» Захер Мазоха) героев и их размышлениями над ними. Хотя может это так и надо в постмодернистской литературе.


В общем, если коротко, то конечно, я не считаю что зря потерял столько времени на чтение этого произведения (тем более что начинал я его читать четыре раза). Но и советовать как обязательное к прочтению, не могу.

Итак, «Улисс», великий и ужасный. Подлинный шедевр модернизма, до сих пор многими отвергаемый, непонимаемый, вызывающий отвращение.


Если решили открыть эту книгу, подумайте: а зачем?


Это не чтение для людей неподготовленных. Это не зарисовка о Дублине, какой бы ни была сама книга картографичной (Джойс почти по линеечке вымерял расстояние между реальными заведениями, прежде чем вписать их в свою книгу, и до сих пор по Дублину водят экскурсии по «джойсовским» местам)


Это чтение для людей, которые интересуются филологией и лингвистикой. Знающие и понимающие отсылки к «Одиссее» Гомера. Способные осознать, что каждая глава – это часть паззла, и все они разные, и каждая написана в разном стиле.


Это чтение не на один вечер и не на два. Книга содержит так много по-настоящему отвратительных подробностей, сексуальных девиаций и так далее, что продраться через это всё реально сложно.


Даже если вы осилили почти все главы книги, то последняя, скорее всего, вас доконает. Я искренне считаю труд переводчиков титаническим, это что-то невероятное, особенно учитывая количество правок.


"Улисса" стоит читать, если вы хотите ощутить себя исследователями. Если вы умеете отделять форму от содержания. Содержание в книге – кошмарное. А форма гениальна абсолютно. Это плод больного, бредящего сознания, но сознания чертовски талантливого. Это необычно, это загадочно, это сложно, порой мучительно сложно, но это… вызов. Вызов умственным способностям читателя. Поэтому, если даже частично книга вас зацепит и увлечет в свой лабиринт потайных смыслов, отсылок, наполнений – вы не сможете оторваться. Вы будете бросать и начинать снова. Забывать, что только что прочитали, и перечитывать. А некоторые эпизоды не забудете никогда, и будете жалеть, что их прочитали. Но в глубине души вы будете знать: таких книг больше не существует. То, что я сейчас читаю, отвратительный, но шедевр. И он останется в своей безобразности в вечности, и его будут годами разбирать на лекциях, и по нему напишут тысячи эссе. Но он все равно останется непонятным и загадочным. И оттого манящим.

Понравился ли мне «Улисс» Джойса?


Сложно сказать, т.к. он очень необычен. Мне кажется, здесь превалирует форма над содержанием, т.е. важно как он написан, а не о чём он рассказывает. Если бы автор был нашим современником то спеллчекер ругался на него за его пунктуацию отсутствующие знаки препинания и не сразу угадывал его мысль согласованность предложения а затем обратил внимание на используемые им языки также понял что если бы стал читать раньше то для меня был бы набор слов не знаю как в оригинале но церковно славянские слова поставили меня в тупик мучительно долго продирался пытаясь добрести до нормального потока слов а потом началось такое представление внезапно появлялись новые персонажи а те знакомые меняли свой облик что в конце концов меня запутало кто есть кто и без комментариев не сообразить поэтому согласен что его нужно смотреть сквозь текст а не читать дословно. Несмотря на приводимые в тексте данного литературного произведения разнообразные системы летосчисления, действие вышеуказанного романа, согласно исходным сведениям, имеет место в течение одних суток летнего сезона на территории бывшей в то время части Британской империи. Будучи энциклопедией ирландской жизни, а Дублина в частности, «Улисс» содержит также историческо-астрономические факты, трактуемые в литературно-культурологическом аспекте. Пусть благосклонно отнесётся тонкий ценитель джойсовского таланта к моим скромным воззрениям на его переосмысление гомеровского «Одиссея», ибо моего интеллекта не хватает постичь и охватить величественность его замысла и мастерство его исполнения.

Кинга, которую нужно "переварить"

Для меня роман «Улисс» оказался книгой, которую необходимо переварить. Для тех, кому сложно продраться сквозь начало: потерпите, не откладывайте книгу, ибо вам обязательно понравится! Для тех, кого смутит название: «Улисс» близок к «Одиссее», но лишь по строению, сюжет романа повествует о совсем недавнем времени. Прелесть его заключается в том, что одна (очень толстая) книга показывает вам несколько собирательных образов: обыденный день, обычного мужчину, обычную женщину, но вся эта «обыденность» проходит через множество культурных слоев, затрагивает второстепенные темы и приносит большое удовольствие.

Автор проделал большую работу и его роман вполне заслуженно вошел в список лучших английских романов.

Написать такую книгу было большим трудом, Джойс частично потерял зрение, работая над ней. Читать её – тоже большой труд, это не легкое чтиво на вечер, а три университетские «пары» по джойсоведению. Но это еще и большое удовольствие: интерпретировать, узнавать, углубляться. Советую всем, кто располагает свободным временем и пытливым умом.

Павел Серегин, Ну если и вам её было "читать с трудом" - то не надо умничать и рекомендовать это дерьмо всем для прочтения....

При чтении постоянно мелькает мысль: ба, вот это Набоков! Или кто-то иной, но в таком же духе. Конечно, он их предтеча, за что респект. Переводчики – святые мученики. Без ссылок и сносок для многих это неудобоваримо.

Это произведение – эпоха, но не для души.

Я взяла эту вершину. Если вы ещё нет, имейте в виду: легко не будет. Читала вместе с джойспроектом канала «Армен и Фёдор» и созданным для этого проекта чатом в телеграме. Это сильно облегчило задачу. «Улисс» – это долгое, но весьма увлекательное путешествие. Если вы не ищете легких путей, отправляйтесь на эту Итаку!

"Улисса" надо читать медленно, наслаждаясь звукописью, игрой слов, лабиринтами мыслей и ощущений. В этой книге можно найти все: анализ творчества Шекспира, колорит Ирландии, рецепты семейного счастья. И ещё, Ирландия очень похожа на современную Россию: история человечества- это цепь взаимопревращений. Последняя глава «Пенелопа» почище всех дамских и эротических романов.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
₺203,26
Yaş sınırı:
18+
Litres'teki yayın tarihi:
24 ekim 2014
Çeviri tarihi:
2000
Yazıldığı tarih:
1922
Hacim:
1332 s. 5 illüstrasyon
ISBN:
978-5-389-08737-8
İndirme biçimi: