«Испытание огнем» kitabından alıntılar, sayfa 6
— Поцелуй меня, — сказала она. — Том, поцелуй меня. <...>
— Нет, — сказал он, сопротивляясь.
Она остановилась, на лице появилось выражение боли. На её искажающемся, расплывающемся в тумане лице.
— Почему? — спросила она. <...>
— Потому что ты... не она, — прозвучал далёкий голос, не голос, а эхо. — Ты никогда не сможешь заменить её.
Они поцеловались, и он тогда почувствовал нечто такое, на что не только не надеялся, а вообще считал невозможным.
Они поцеловались. Что-то словно взорвалось и загорелось у него в груди. Горели недоумение, напряжение и страх. Горела боль, владевшая им всего несколько минут назад. На короткое мгновение он почувствовал, что мир исчез, что ничто больше не имеет значения, и никогда не будет иметь.
Вот что мне известно: ты особенный. Никогда это не забывай. И еще не забывай... никогда не забывай, как сильно я тебя люблю
Последовала долгая пауза, однако, как ни странно, Томас ощущал незримое присутствие своей собеседницы. Он её чувствовал. Почти как с Минхо: он не мог его видеть, но знал, что друг здесь, всего в нескольких футах над головой. И дело не в храпе. Когда твой друг рядом, ты просто знаешь, что он — рядом.
возразил Минхо. – В смысле? – Я тут все обегал. Есть большая столовка
Оказывается, не всегда самые идиотские идеи приходят в голову мне, иногда они приходят и тебе.
— Ну, как я вам?
— М-да, уродливей девки я в жизни не видал. Благодари богов, что родился чуваком.
— Черт, — ответил Ньют, — мы точно в аду. Всегда знал, Минхо, что ты сюда отравишься, но чтобы я с тобой за компанию...
— Вот и славно, — сказал Минхо.
— Чтоб меня черти оттрахали.