Kitabı oku: «The Sacred Formulas of the Cherokees», sayfa 9

Yazı tipi:

TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ

Sgĕ! Hanâ´gwa hatû´nganiga, galû´nlatĭ hetsadâ´histĭ, Kâ´lanû Û´nnage, gahu´stĭ tsanu´lahû´nsgĭ nige´sûnna. Ha-nâ´gwa (hetsatsa´ûntani´ga. Hanigû´nwatûnnigwălâe´stigwû tsalâsû´nĭ. Asgin-u´danû higes´eĭ. Sanigala´gĭ gesû´nĭ hastigû´‘lani´ga, duwâlu´wa´tû´tĭ nige´sûnna, nitû´neli´ga. Ha-Usûhi´yĭ wititâ´hĭstani´ga. Dadu´satahû´nstĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´nta.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Kâ´lanû Gĭgage´ĭ, hidawĕhi´yu. Ha-gahu´stĭ tsanu´lahû´nsgĭ nige´sûnna, etsanetse´lûhĭ, Ha-galûnlati´tsa hetsatâ´histĭ. Nâ´gwa hetsatsâ´ûntani´ga. Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´nĭ. Asgin-udanû´hi-gwû higese´ĭ. Ha-Sanigalâgĭ gesû´n hâstigû´‘lani´ga ulsge´ta, ha-utsĭnă´wa-gwû´ nigû´ntisge´stĭ. Usûhi´yĭ wĭntûnĕ´dû. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga. Utsĭnă´wa adûnni´ga.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Kâ´lanû Sa´ka´ni; galû´latĭ hetsadâ´histĭ, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ tsanu´lahû´nsgĭ nige´sûnna, etsanetse´lûhĭ. Ha-nâ´gwa hetsatsâ´ûntani´ga. Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´nĭ. Sanigalâ´gĭ gesu´n hastigû´‘lani´ga ulsge´ta. Duwâlu´watû´tĭ nige´sûnna, nitû´neli´ga. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga, dadu´satahû´nstĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adûnni´ga.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Wa´hĭlĭ galûnlti´tsa hetsadâ´histĭ, Kâ´lanû Tsûne´ga, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ tsanu´l‘tĭ nige´sûnna. Hanâ´gwa hetsatsâ´ûntani´ga. Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´nĭ. Ha-nâ´gwa detal‘tani´ga. Sanigalâ´gĭ gesû´n hastig´û‘lani´ga ulsge´ta, duwâlu´watû´‘tĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga. Dadu´satahû´nstĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adûnni´ga.

(Dega´sisisgû´nĭ)—Hiă´agi‘li´ya unitlûngû´nĭ adanû´wâtĭ. Askwanu´tsastĭ´. Tsâ´l(a) Agayû´nlĭunitsi´lûnnû´hĭgû´ntatĭ, anû´nsga‘lâ´-gwû; Kanasâ´la-‘nû unali´gâhû, ade´la´-‘nû nû´‘gi-gwû ani´gage´ĭ dahâ´ĭ, Tsâliyu´stĭ-‘nû Usdi´ga. Gahu´sti-´‘nu yuta´suyû´nna sâwatu´hi-gwû atĭ´ dawâ´hila-gwû iyû´nta.

Translation

TO TREAT FOR ORDEAL DISEASES

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken and are resting directly overhead. O Black Raven, you never fail in anything. Ha! Now you are brought down. Ha! There shall be left no more than a trace upon the ground where you have been. It is an evolute ghost. You have now put it into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it may never return. Let relief come.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Red Raven, most powerful ada´wehi. Ha! You never fail in anything, for so it was ordained of you. Ha! You are resting directly overhead. Ha! Now you are brought down. There shall remain but a trace upon the ground where you have been. It is an evolute ghost. Ha! You have put the Intruder into a crevice of Sanigalagi and now the relief shall come. It (the Intruder) is sent to the Darkening Land. You have put it to rest in the Darkening Land. Let the relief come.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Blue Raven; you are resting directly overhead, ada´wehi. You never fail in anything, for so it was ordained of you. Ha! Now you are brought down. There shall be left but a trace upon the ground where you have been. You have put the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it may never return. Let the relief come.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken; you repose on high on Wa´hĭlĭ, O White Raven, ada´wehi. You never fail in anything. Ha! Now you are brought down. There shall be left but a trace upon the ground where you have been. Ha! Now you have taken it up. You have put the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening Land, never to return. Let the relief come.

(Directions)—This is to treat them for a painful sickness. One must suck. Use Tsâ´lagayûn´-li ("Old Tobacco"—Nicotiana rustica), blossoms, and just have them in the mouth, and Kanasâ´la (Wild Parsnip), goes with it, and four red beads also must lie there, and Tsâliyu´sti Usdi´ga ("Little (plant) Like Tobacco"—Indian Tobacco—Lobelia inflata.) And if there should be anything mixed with it (i.e., after sucking the place), just put it about a hand’s-length into the mud.

Explanation

The Cherokee name for this disease gives no idea whatever of its serious nature. The technical term, Tsundaye´liga´ktanû´hĭ, really refers to the enthusiastic outburst of sociability that ensues when two old friends meet. In this instance it might be rendered “an ordeal.” The application of such a name to what is considered a serious illness is in accordance with the regular formulistic practice of making light of a dangerous malady in order to convey to the disease spirit the impression that the shaman is not afraid of him. A‘yûninĭ, from whom the formula was obtained, states also that the disease is sometimes sent to a man by a friend or even by his parents, in order to test his endurance and knowledge of counter spells.

As with most diseases, the name simply indicates the shaman’s theory of the occult cause of the trouble, and is no clue to the symptoms, which may be those usually attendant upon fevers, indigestion, or almost any other ailment.

In some cases the disease is caused by the conjurations of an enemy, through which the patient becomes subject to an inordinate appetite, causing him to eat until his abdomen is unnaturally distended. By the same magic spells tobacco may be conveyed into the man’s body, causing him to be affected by faintness and languor. The enemy, if bitterly revengeful, may even put into the body of his victim a worm or insect (tsgâya), or a sharpened stick of black locust or “fat” pine, which will result in death if not removed by a good doctor. Sometimes a weed stalk is in some occult manner conveyed into the patient’s stomach, where it is transformed into a worm. As this disease is very common, owing to constant quarrels and rival jealousies, there are a number of specialists who devote their attention to it.

The prayer is addressed to the Black, Red, Blue, and White Ravens, their location at the four cardinal points not being specified, excepting in the case of the white raven of Wa´hilĭ, which, as already stated, is said to be a mountain in the south, and hence is used figuratively to mean the south. The ravens are each in turn declared to have put the disease into a crevice in Sanigala´gi—the Cherokee name of Whiteside Mountain, at the head of Tuckasegee River, in North Carolina, and used figuratively for any high precipitous mountain—and to have left no more than a trace upon the ground where it has been. The adjective translated “evolute” (udanûhĭ) is of frequent occurrence in the formulas, but has no exact equivalent in English. It signifies springing into being or life from an embryonic condition. In this instance it would imply that whatever object the enemy has put into the body of the sick man has there developed into a ghost to trouble him.

The directions are expressed in a rather vague manner, as is the case with most of A‘yûnini’s attempts at original composition. The disease is here called by another name, agi‘li´ya unitlûngû´nĭ, signifying “when they are painfully sick.” The treatment consists in sucking the part most affected, the doctor having in his mouth during the operation the blossoms of Tsâ´l-agayû´nlĭ (Nicotiana rustica), Kanasâ´la (wild parsnip,) and Tsâliyusti Usdiga (Lobelia inflata.) The first and last of these names signify “tobacco” and “tobacco-like,” while the other seems to contain the same word, tsâ´la, and the original idea may have been to counteract the witchcraft by the use of the various species of “tobacco,” the herb commonly used to drive away a witch or wizard. During the sucking process four red beads lie near upon a piece of (white) cloth, which afterward becomes the perquisite of the doctor. Though not explicitly stated, it is probable that the doctor holds in his mouth a decoction of the blossoms named, rather than the blossoms themselves. On withdrawing his mouth from the spot and ejecting the liquid into a bowl, it is expected that there will be found “mixed” with it a small stick, a pebble, an insect, or something of the kind, and this the shaman then holds up to view as the cause of the disease. It is afterward buried a “hand’s length” (awâ´hilû)12 deep in the mud. No directions were given as to diet or tabu.

HUNTING

GÛN´HILÛ´nTA UGÛ´nWA‘LĬ

Una´lelŭ´ eskiska´l‘tasĭ´. Iskwa´lelŭ eskiska´l‘tasĭ´. Yû! Ela-Kana´tĭ tsûlda´hĭstû´n, tsûwatsi´la astû´n detsatasi´ga. Ts’skwâ´lĭ uda´nisă´‘testĭ, ugwala´ga udu´yaheti´dege´stĭ. Sunûsi´ya-gwû udanisă´‘testĭ, ts’su´lti-gwû nige´sûnna.

Hĭkayû´nlĭ Gi´gage-gâgû´, tsine´tsĭ gesû´n aw’stitege´stĭ. Tsăstû´ utatiyĭ, nâ´gwa tsăs‘tû gasû‘hisă‘tĭ atisge´stĭ. Ha-nâ´gwa nûnnâ tsusdi´ tutana´wa-tegû´ digana´watû´nta atisge´stĭ. Utalĭ´ udanû´hĭ ugwala´ga gûnwatuy´ahĭti´tege´stĭ, hĭlahiyû´nta-gwû wustû´‘stĭ nige´sûnna. D’stiskwâ´lĭ deudû´nisă‘te´stĭ. Yû!

Translation

CONCERNING HUNTING

Give me the wind. Give me the breeze. Yû! O Great Terrestrial Hunter, I come to the edge of your spittle where you repose. Let your stomach cover itself; let it be covered with leaves. Let it cover itself at a single bend, and may you never be satisfied.

And you, O Ancient Red, may you hover above my breast while I sleep. Now let good (dreams?) develop; let my experiences be propitious. Ha! Now let my little trails be directed, as they lie down in various directions(?). Let the leaves be covered with the clotted blood, and may it never cease to be so. You two (the Water and the Fire) shall bury it in your stomachs. Yû!

Explanation

This is a hunting formula, addressed to the two great gods of the hunter, Fire and Water. The evening before starting the hunter “goes to water,” as already explained, and recites the appropriate formula. In the morning he sets out, while still fasting, and travels without eating or drinking until nightfall. At sunset he again goes to water, reciting this formula during the ceremony, after which he builds his camp fire, eats his supper and lies down for the night, first rubbing his breast with ashes from the fire. In the morning he starts out to look for game.

"Give me the wind," is a prayer that the wind may be in his favor, so that the game may not scent him. The word rendered here “Great Terrestrial Hunter,” is in the original “Ela-Kana´tĭ.” In this e´la is the earth and kana´tĭ is a term applied to a successful hunter. The great Kanatĭ, who, according to the myth, formerly kept all the game shut up in his underground caverns, now dwells above the sky, and is frequently invoked by hunters. The raven also is often addressed as Kanatĭ in these hunting formulas. Ela-Kana´tĭ, the Great Terrestrial Hunter—as distinguished from the other two—signifies the river, the name referring to the way in which the tiny streams and rivulets search out and bring down to the great river the leaves and débris of the mountain forests. In formulas for medicine, love, the ball play, etc., the river is always addressed as the Long Person (Yû´nwĭ Gûnahi´ta). The “spittle” referred to is the foam at the edge of the water. “Let your stomach be covered with leaves” means, let the blood-stained leaves where the stricken game shall fall be so numerous as to cover the surface of the water. The hunter prays also that sufficient game may be found in a single bend of the river to accomplish this result without the necessity of searching through the whole forest, and to that end he further prays that the river may never be satisfied, but continually longing for more. The same idea is repeated in the second paragraph. The hunter is supposed to feed the river with blood washed from the game. In like manner he feeds the fire, addressed in the second paragraph as the “Ancient Red,” with a piece of meat cut from the tongue of the deer. The prayer that the fire may hover above his breast while he sleeps and brings him favorable dreams, refers to his rubbing his breast with ashes from his camp fire before lying down to sleep, in order that the fire may bring him dream omens of success for the morrow. The Fire is addressed either as the Ancient White or the Ancient Red, the allusion in the first case being to the light or the ashes of the fire; in the other case, to the color of the burning coals. “You two shall bury it in your stomachs” refers to the blood-stained leaves and the piece of meat which are cast respectively into the river and the fire. The formula was obtained from A‘yûninĭ, who explained it in detail.

HIĂ´ TSI´SKWA GANÂHILIDASTI YĬ

Tsĭgĕ´! Hĭkayû´nl-Une´ga, tsûltâ´histû´n gûlitâ´hĭstani´ga. Nâ´gwa tsûda´ntâ talehĭ´sani´ga. Sâ´gwa igûnsi´ya ts’skwâlĭ´ udû´nisate´stĭ, ts’su´ltĭ nige´sûnna. Wane´(ĭ) tigi´gage(ĭ) tali´kanĕli´ga. U´ntalĭ udanû´hĭ tsăgista´‘tĭ.

Hĭkayû´nl-Une´ga, anu´ya uwâtatâ´gĭ agi´stĭ tătsiskâ´ltane´lûhĭ. U´ntalĭ u´danû´ te´tûlskew´si´ga.

Hĭkayû´nl-Une´ga, nûnna´(hĭ) kana´tĭ skwatetâ´stani´ga. Unigwalû´ngĭ te´gatûntsi´ga. Nûnâ´(hĭ) kana´tĭ tati´kiyû´ngwita´watise´stĭ. Unigwalû´ngĭ tigû´nwatû´tsanû´hĭ.

Hĭkayû´nl-Une´ga, Kana´tĭ, sk´salatâ´titege´stĭ, sa‘ka´ni ginu´t’tĭ nige´sûnna. Sgĕ!

Translation

THIS IS FOR HUNTING BIRDS

Listen! O Ancient White, where you dwell in peace I have come to rest. Now let your spirit arise. Let it (the game brought down) be buried in your stomach, and may your appetite never be satisfied. The red hickories have tied themselves together. The clotted blood is your recompense.

O Ancient White, * * * Accept the clotted blood (?)

O Ancient White, put me in the successful hunting trail. Hang the mangled things upon me. Let me come along the successful trail with them doubled up (under my belt). It (the road) is clothed with the mangled things.

O Ancient White, O Kanati, support me continually, that I may never become blue. Listen!

Explanation

This formula, from A‘yûninĭ’s manuscript, is recited by the bird-hunter in the morning while standing over the fire at his hunting camp before starting out for the day’s hunt. A‘yûninĭ stated that seven blowgun arrows are first prepared, including a small one only a “hand-length” (awâ´hilû) long. On rising in the morning the hunter, standing over the fire, addresses it as the “Ancient White.” rubbing his hands together while repeating the prayer. He then sets out for the hunting ground, where he expects to spend the day, and on reaching it he shoots away the short arrow at random, without attempting to trace its flight. There is of course some significance attached to this action and perhaps an accompanying prayer, but no further information upon this point was obtainable. Having shot away the magic arrow, the hunter utters a peculiar hissing sound, intended to call up the birds, and then goes to work with his remaining arrows. On all hunting expeditions it is the regular practice, religiously enforced, to abstain from food until sunset.

A favorite method with the bird-hunter during the summer season is to climb a gum tree, which is much frequented by the smaller birds on account of its berries, where, taking up a convenient position amid the branches with his noiseless blowgun and arrows, he deliberately shoots down one bird after another until his shafts are exhausted, when he climbs down, draws out the arrows from the bodies of the birds killed, and climbs up again to repeat the operation. As the light darts used make no sound, the birds seldom take the alarm, and are too busily engaged with the berries to notice their comrades dropping to the ground from time to time, and pay but slight attention even to the movements of the hunter.

The prayer is addressed to the Ancient White (the Fire), the spirit most frequently invoked by the hunter, who, as before stated, rubs his hands together over the fire while repeating the words. The expressions used are obscure when taken alone, but are full of meaning when explained in the light of the hunting customs. The “clotted blood” refers to the bloodstained leaves upon which the fallen game has lain. The expression occurs constantly in the hunting formulas. The hunter gathers up these bloody leaves and casts them upon the fire, in order to draw omens for the morrow from the manner in which they burn. A part of the tongue, or some other portion of the animal, is usually cast upon the coals also for the same purpose. This subject will be treated at length in a future account of the hunting ceremonies.

"Let it be buried in your stomach" refers also to the offering made the fire. By the red hickories are meant the strings of hickory bark which the bird hunter twists about his waist for a belt. The dead birds are carried by inserting their heads under this belt. Red is, of course, symbolic of his success. “The mangled things” (unigwalû´ngĭ) are the wounded birds. Kana´tĭ is here used to designate the fire, on account of its connection with the hunting ceremonies.

INAGĔ´HĬ AYÂSTIn

Usĭnuli´yu Selagwû´tsĭ Gigage´ĭ getsû´nneliga tsûdandâgi´hĭ aye‘li´yu, usĭnuli´yu. Yû!

Translation

TO SHOOT DWELLERS IN THE WILDERNESS

Instantly the Red Selagwû´tsĭ strike you in the very center of your soul—instantly. Yû!

Explanation

This short formula, obtained from ‘wani´ta, is recited by the hunter while taking aim. The bowstring is let go—or, rather, the trigger is pulled—at the final Yû! He was unable to explain the meaning of the word selagwû´tsĭ further than that it referred to the bullet. Later investigation, however, revealed the fact that this is the Cherokee name of a reed of the genus Erianthus, and the inference follows that the stalk of the plant was formerly used for arrow shafts. Red implies that the arrow is always successful in reaching the mark aimed at, and in this instance may refer also to its being bloody when withdrawn from the body of the animal. Inagĕ´hĭ, “dwellers in the wilderness,” is the generic term for game, including birds, but A‘wani´ta has another formula intended especially for deer.

(Y´NA TĬ´KANÂGI´TA.)

 
He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.
Tsistuyi´ nehandu´yanû, Tsistuyi´ nehandu´yanû—Yoho´+!
He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.
Kuwâhi´ nehandu´yanû´, Kuwâhi´ nehandu´yanû—Yoho´+!
He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.
Uyâ‘ye´ nehandu´yanû´, Uya´ye´ nehahdu´yanû´—Yoho´+!
He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.
Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´, Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´—Yoho´+!
Ûlĕ-‘nû´ asĕhĭ´ tadeya´statakûhĭ´ gû´nnage astû´tsĭkĭ´.
 

Translation

BEAR SONG
 
He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.
In Rabbit Place you were conceived (repeat)—Yoho´+!
He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.
In Mulberry Place you were conceived (repeat)—Yoho´+!
He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.
In Uyâ´‘yĕ you were conceived (repeat)—Yoho´+!
He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.
In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)—Yoho´+!
And now surely we and the good black things, the best of all, shall see each other.
 

Explanation

This song, obtained from A‘yû´ninĭ in connection with the story of the Origin of the Bear, as already mentioned, is sung by the bear hunter, in order to attract the bears, while on his way from the camp to the place where he expects to hunt during the day. It is one of those taught the Cherokees by the Ani-Tsâ´kahĭ before they lost their human shape and were transformed into bears. The melody is simple and plaintive.

The song consists of four verses followed by a short recitation. Each verse begins with a loud prolonged He+! and ends with Yoho´+! uttered in the same manner. Hayuya´haniwă´ has no meaning. Tsistu´yĭ, Kuwâ´hĭ, Uyâ´‘yĕ, and Gâte´kwâhĭ are four mountains, in each of which the bears have a townhouse and hold a dance before going into their dens for the winter. The first three named are high peaks in the Smoky Mountains, on the Tennessee line, in the neighborhood of Clingman’s Dome and Mount Guyot. The fourth is southeast of Franklin, North Carolina, toward the South Carolina line, and may be identical with Fodderstack Mountain. In Kuwahi dwells the great bear chief and doctor, in whose magic bath the wounded bears are restored to health. They are said to originate or be conceived in the mountains named, because these are their headquarters. The “good black things” referred to in the recitation are the bears.

12.This word, like the expression “seven days,” frequently has a figurative meaning. Thus the sun is said to be seven awâ´hilû above the earth.
Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
01 temmuz 2019
Hacim:
175 s. 10 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi:
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre