Kitabı oku: «Faust», sayfa 2
UN GOETHE
––––––––
¡Soy
Erhabener Geist, soy Geisterreich verloren!
Wo immer Deine lichte Wohnung sey,
Zum höh'ren Schaffen bist Du neugeboren,
Und singest dort die voll're Litanei.
Von jenem Streben das Du auserkoren,
Vom reinsten Aether, drin Du athmest frei,
O neige Dich zu gnädigem Erwiedern
Des letzten Wiederhalls von Deinen Liedern!
––––––––
II
Den alten Musen die bestäubten Kronen
Nahmst Du, zu neuem Glanz, mit kühner Mano:
Du löst die Räthsel ältester Aeonen
Durch jüngeren Glauben, helleren Verstand,
Und machst, wo rege Menschengeister wohnen,
Die ganze Erde Dir zum Vaterland;
Und Deine Jünger sehn en Dir, verwundert,
Verkörpert schon das werdende Jahrhundert .
––––––––
III
Was Du gesungen, Aller Lust und Klagen,
Des Lebens Wiedersprüche, neu vermählt, -
Die Harfe tausendstimmig frisch geschlagen,
Die Shakspeare einst, die einst Homer gewählt, -
Darf ich in fremde Klänge übertragen
Das gewählt?
Lass Deinen Geist in meiner Stimme klingen,
Und was Du sangst, lass mich es Dir nachsingen!
BT
––––––––
DEDICACIÓN
¡De nuevo venís, formas flotantes! ¡Te encuentro,
tan temprano en mi vista nublada, brillabas!
¿Intentaré, esta vez, apresarlos y atarlos?
¿Todavía sobre mi corazón está arrojada esa ilusión?
¡Ustedes se agolpan más cerca! Entonces, sea el reinado que se te asigne, ¡
Y sácame de tu zona brumosa y sombría!
Mi pecho se estremece, con pasión juvenil estremecido,
De los aires mágicos que en torno a tu marcha despiertan.
De los días gozosos traes la visión bienaventurada;
Los queridos y familiares fantasmas se levantan de nuevo,
Y, como una tradición vieja y medio extinta, el
Primer Amor regresa, con la Amistad en su tren.
Renovado es el dolor: con triste repetición
La vida rastrea su tortuosa y laberíntica cadena,
y nombra al Bien, cuya engañosa fortuna los arrancó de las
horas felices y me dejó para deplorarlos.
Ya no oyen estas sucesivas medidas,
Las almas, a quienes canté mis primeras canciones:
Dispersaron la tropa amistosa, con todos sus placeres,
Y aún, ¡ay! ¡Los ecos primero que sonaron!
Traigo mis tesoros a la multitud desconocida;
Sus mismos aplausos hacen que mi corazón se estremezca,
y aquellos que están a mi lado, cuyo gozo tanto halagado mi Canción,
si todavía viven, por todo el mundo están esparcidos.
Y me embarga ahora un anhelo insólito
por aquella Tierra de los Espíritus serena y solemne:
Mi canto, a débiles murmullos eólicos girando, Se
balancea como una cuerda de arpa por las brisas avivadas.
Me estremezco y tiemblo; lágrima sobre lágrima arde,
y el corazón severo está tiernamente desamparado.
Lo que poseo, lo veo mentir a lo lejos,
Y lo que perdí, se vuelve real e inmortal.
PRELUDIO EN EL TEATRO
––––––––
MANAGER ==== ==== poeta dramático FELIZ-ANDREW
––––––––
MANAGER
Ustedes dos, que a menudo una mano de ayuda
han prestado, en la necesidad y tribulación.
¡Ven, déjame saber tu expectativa
de esta, nuestra empresa, en tierra alemana!
Deseo que la multitud se sienta bien tratada, sobre
todo porque vive y me deja vivir;
Se establecen los postes, se completa la cabina de tableros.
Y cada uno aguarda el banquete que daré.
Ya allí, con las cejas arqueadas con curiosidad, se
sientan tranquilos, y esperan sorprenderse.
Sé cómo puede halagar el gusto de la gente,
pero aquí siento una gran vergüenza:
A lo que están acostumbrados, no es gran cosa,
pero entonces, ¡ay! han leído un trato terrible.
¿Cómo planearemos, que todo sea fresco y nuevo, un
asunto importante, pero también atractivo?
Porque es un placer para mí verlos surgir,
cuando en nuestra cabina la corriente se pone a buen ritmo,
y con tremenda y repetida urgencia,
avanzan por la puerta estrecha de la gracia:
incluso a la luz del día, se empujan y se apiñan
para alcanzar el caja del vendedor, hostia de pelea,
y en cuanto al pan, alrededor de la puerta de un panadero, en el hambre,
para conseguir un boleto casi les rompe el cuello.
Este milagro solo puede obrar al poeta
Sobre hombres tan diversos: ahora, amigo mío, te ruego que lo demuestres.
––––––––
POETA ¡
––––––––
No me hables de aquellas multitudes abigarradas, a
Quien , sino al ver, apaga el fuego del Canto!
¡Esconde de mi vista la muchedumbre que pasa,
Y en su torbellino nos obliga a seguir!
No, llévame donde un silencio celestial anteojos
Las alegrías más puras que rodean la multitud del Poeta, -
Donde el Amor y la Amistad todavía divinamente forman
Los lazos que bendicen, ¡Las coronas que coronan su pasión!
Ah, cada expresión de las profundidades del sentimiento
Los labios tímidos han expresado tartamudeando:
Ahora fallando, ahora, tal vez, el éxito revelando,
Traga el Momento salvaje en su pecho codicioso;
O a menudo, años renuentes a su sellado garantizado, ¡
Su estatura perfecta se confiesa por fin!
Lo que deslumbra, porque el Momento gasta su espíritu:
Lo genuino lo heredará la Posteridad.
––––––––
FELIZ ANDREW
––––––––
¡Posteridad! ¡No me digas la palabra!
Si yo debería optar por predicar la posteridad,
¿Dónde conseguir la diversión contemporánea?
Que los hombres lo tengan, no hay parpadeo:
la presencia de un buen joven, en mi opinión,
es algo que vale la pena, para todos.
Quien amablemente su naturaleza puede derramar,
No quita irritación del estado de ánimo de la gente;
Cuanto más amplio sea el círculo que adquiera, más
segura trabajará su inspiración.
¡Entonces coge corazón y danos una moneda de libras esterlinas!
Que la Fantasía esté con sus asistentes adaptados -
Sentido, Razón, Sentimiento y Pasión se unen - ¡
Pero ten cuidado, no sea que se omita la Locura!
ADMINISTRADOR
Principalmente, ¡suficiente de preparación para el incidente!
Vienen a mirar y prefieren mirar.
Enrolla una multitud de hilos delante de sus rostros, de
modo que se queden boquiabiertos con estúpido asombro: entonces,
por pura difusa, has ganado sus gracias,
y eres, a la vez, el más popular de los hombres.
Sólo por masa tocas la masa; para cualquier
Will finalmente, él mismo, su bit selecto:
Quien ofrece mucho, trae algo a muchos,
Y cada uno se va contento con el efecto,
Si tienes un trozo, pues, solo en trozos dalo:
Un picadillo, un guiso, traerá éxito, créalo!
Se muestra fácilmente y es fácil de inventar.
¿De qué sirve, un Todo compacto para presentar?
¡Tus oyentes recogen y arrancan, tan pronto como lo reciben!
POETA
No sientes cómo se degrada tal oficio;
¡Qué mal le sienta al Artista, orgulloso y verdadero!
El trabajo chapucero que traza cada fino pretendiente
es, según percibo, un principio para ti.
GERENTE
Tal reproche no ofende en lo más mínimo;
Un hombre que pretende algún resultado
debe utilizar las herramientas que mejor se ajusten.
Reflexiona, se te da madera blanda para que la partas,
y luego, ¡observa para quién escribes!
Si uno llega aburrido, completamente exhausto,
Otro, saciado, deja las velas del banquete,
Y, lo peor de todo, lleno, muchos wight están
frescos de la lectura de los periódicos diarios.
Ociosamente a nosotros vienen, como a una mascarada,
Mera curiosidad les calienta el ánimo:
Las damas con ellas mismas, y con sus mejores galas, ayudan,
Sin sueldo sus partes desempeñando.
¿Qué sueños tienes en altos lugares poéticos?
¿Estás contento, en verdad, de ver casas llenas?
¡Acérquese y vea las caras de sus clientes!
La mitad es tosca, la mitad fría.
Uno, cuando termina el juego, vuelve a casa a las cartas;
Una noche salvaje en el pecho de una moza, otra elige:
¿Por qué habréis de atormentar, pobres y tontos bardos, con
fines como estos, las graciosas Musas?
Les digo, den más, más, siempre más, piden:
así darán en el blanco de la ganancia y la gloria.
¡Busque confundir su audición!
Satisfacerlos es una tarea.
¿Qué te aflige ahora? ¿No es sufrimiento o placer?
POETA ¡
Vete, búscate un esclavo más obediente!
¡Qué! ¿Acaso el Poeta lo que dio la Naturaleza,
el más alto derecho, la Humanidad suprema,
perderá tan desenfrenadamente, para engrosar tu tesoro?
¿De dónde sale del corazón su imperio libre?
Los elementos de la vida, ¿cómo los conquista?
¿No es el acuerdo de su corazón, impulsado hacia afuera, lejos y oscuro,
para dar vueltas al mundo al unísono con él?
Cuando en el huso, girado a una distancia interminable,
por la mano indiferente de la naturaleza, el hilo se retuerce,
y los tonos discordantes de toda la existencia
en un tintineo hosco se lanzan juntos,
¿quién, entonces, el orden inmutable de la creación se
divide y se enciende en una danza rítmica?
¿Quién lleva al Único a unirse a la ordenación general,
donde puede palpitar con la consonancia más grande?
¿Quién ordena a la tormenta que la pasión revuelva el pecho?
¿En las almas melancólicas la puesta de sol arde arriba?
¿Quién esparce las más hermosas flores de abril a lo
largo de la brillante senda del amor?
¿Quién trenza las hojas sin notas en coronas, correspondiendo a
Desert con fama, en todos los campos de Action?
¿Quién hace que el Olimpo esté seguro, los dioses se unen?
El poder del Hombre, como lo revela el Bardo.
MERRY-ANDREW ¡
Entonces, estas finas fuerzas, en conjunción,
impulsan la alta función poética,
como en una aventura amorosa que podrían jugar!
Te encuentras por accidente; sientes, te quedas,
y poco a poco tu corazón se va enredando;
La bienaventuranza crece rápidamente, y luego su curso se interrumpe;
Estás completamente violado, luego viene un toque de aflicción, ¡
Y hay un lindo romance, completado antes de que te des cuenta!
¡Déjanos, entonces, tal drama!
¡Agarre la vida inagotable que viven todos los hombres!
Cada uno comparte el contenido, aunque pocos pueden comprenderlo:
donde toques, hay interés sin fin.
En cuadros abigarrados poca luz,
Mucho error, y de verdad un ácaro resplandeciente,
Así se suministra la mejor bebida,
De donde todo el mundo se anima y edifica.
Luego, en tu juego, ¡contempla la flor más hermosa
de la juventud recolectada, para escuchar la revelación!
Cada alma tierna, con poder sentimental,
Chupa el alimento melancólico de tu creación;
Y ahora en esto, ahora aquello, la levadura obra.
Porque cada uno ve lo que acecha en su seno.
Todavía se mueven a la vez al llanto o la risa.
Todavía se maravillan de sus vuelos, disfrutan del espectáculo que ven:
Una mente, una vez formada, nunca se adapta después;
Uno que aún esté en crecimiento estará siempre agradecido.
POETA
Entonces devuélveme ese tiempo de placeres,
mientras aún en gozoso crecimiento canté, -
Cuando, como una fuente, el hacinamiento mide
¡Ininterrumpido brotó y brotó!
Entonces la brillante niebla cubrió el mundo ante mí,
Al abrirse los capullos una maravilla se despertó,
Como yo, los mil capullos se rompieron,
Que cada valle me llevó en abundancia.
No tenía nada y, sin embargo, lo suficiente para la juventud:
Alegría en la ilusión, sed ardiente de Verdad.
Da, sin restricciones, la vieja emoción,
La dicha que tocó el borde del dolor,
La fuerza del Odio, La profunda devoción del Amor, - ¡
Oh, devuélveme mi juventud otra vez!
FELIZ ANDREW
Joven, buen amigo mío, ciertamente lo necesitas
cuando los enemigos en combate te presionan duramente;
Cuando amables doncellas, con gran deseo,
Cuélgate de tu pecho y acaríciate;
Cuando desde la meta duramente ganada la corona de flores
Llama a lo lejos, la carrera aguarda;
Cuando, después de bailar hasta exhalar el aliento,
pasas la noche disipando: -
Pero ese arpa familiar con alma
Para tocar, - con gracia y expresión atrevida,
Y hacia una meta erigida por ti mismo
Caminar con muchas dulces digresiones, -
Este, Señores ancianos, os pertenece,
y no os veneramos menos por eso: la
edad hace infantil, dicen, pero no es verdad;
¡Todavía somos niños genuinos, en la temporada de Age!
––––––––
ADMINISTRADOR
Las palabras que ha dicho son suficientes;
Son hechos que prefiero ver:
en cumplidos ambos son competentes,
pero podrían, mientras tanto, ser más útiles.
¿Qué necesidad de hablar de Inspiración?
No es un compañero de Delay.
Si la poesía es tu vocación,
¡deja que la poesía obedezca!
Bien sabes lo que falta aquí;
La multitud por la bebida más fuerte está jadeando,
y eso, de inmediato, quiero que prepares.
Lo que queda sin hacer hoy, mañana no servirá.
No desperdicien ni un día en vanas digresiones:
Con confianza decidida y valiente
Aproveche toda impresión posible
y conviértala firmemente en su posesión;
Luego seguirás trabajando, porque debes hacerlo.
Sobre nuestro escenario alemán, lo sabes,
cada uno prueba lo que quiere;
Por lo tanto, tome las trampas y las escenas que
desee , y todo lo que encuentre, ¡asegúrese de mostrarlo!
Usa tanto la luz celestial grande como la menor, -
Derrocha las estrellas en cualquier número,
Bestias, pájaros, árboles, rocas y toda esa madera,
Fuego, agua, oscuridad, ¡Día y Noche!
Por lo tanto, en la esfera contraída de nuestra cabina,
aparecerá el círculo de la creación,
y se moverá, a medida que lo impulsamos deliberadamente, ¡
desde el cielo, a través del mundo, hasta el infierno!
––––––––
PRÓLOGO EN EL CIELO
––––––––
EL SEÑOR === EL ANFITRIÓN CELESTIAL
Después
MEFISTÓFELES
( Los TRES ARCÁNGELES se adelantan .)
––––––––
RAPHAEL
El orbe del sol canta, en emulación,
' Hermanas intermedias , su ronda antigua:
Su camino predestinado a través de la Creación
Termina con paso de trueno. sonido.
Los ángeles de su rostro espléndido
Extraen poder, cuya medida nadie puede decir;
Las obras sublimes, incomprendidas,
son resplandecientes como los primeros días.
––––––––
GABRIEL
Y veloz, y veloz más allá de lo concebible,
El esplendor del mundo da vueltas,
El brillo del Edén del día todavía alivia
la terrible profundidad intensa de la noche:
las mareas del océano en espuma se rompen,
contra las profundas bases de las rocas lanzadas,
y ambos, la carrera esférica participante,
eterna, veloz, ¡se mueven hacia adelante!
––––––––
MICHAEL
Y las tormentas rivales en el extranjero están surgiendo de
mar a tierra, de tierra a mar.
Una cadena de acción más profunda que se forja
alrededor de todo, con energía airada.
Allí arde una desolación, ardiendo
Ante el camino estrepitoso del Trueno:
Sin embargo, Señor, Tus mensajeros están alabando
El suave movimiento de Tu Día.
––––––––
EL TRES
Aunque todavía no los entienden, de
ellos los ángeles extraen su poder,
y todas tus obras, sublimes y espléndidas,
resplandecen como en la hora de la creación.
––––––––
MEFISTÓFELES
Ya que tú, oh Señor, te dignas acercarte de nuevo
y preguntarnos cómo lo hacemos, de la manera más amable,
y hasta ahora encontrarme a mí mismo era feliz,
entre tus sirvientes, ahora, mi rostro has encontrado.
Perdón, no puedo seguir a esta tropa
con palabras elevadas, aunque sean despreciadas y despreciadas:
mi patetismo ciertamente movería tu risa,
si no hubieras desaprendido toda la alegría.
De soles y mundos no tengo nada que citar;
Cómo los hombres se atormentan a sí mismos, es todo lo que he notado.
El pequeño dios del mundo se apega a la misma vieja manera,
Y es tan caprichoso como en el día de la Creación.
La vida un poco más podría contentarlo, si no fuera
por el destello de la luz celestial que le has prestado
.
Él lo llama Razón, de ahí que su poder se incremente,
para ser mucho más bestial que cualquier bestia.
Salvando Tu Graciosa Presencia, me
parece que es un saltamontes de patas largas,
que brotan moscas y que vuelan manantiales,
y en la hierba canta la misma vieja cancioncilla.
¡Ojalá se tumbara todavía entre la hierba en la que crece!
Cada pedazo de estiércol que busca, para meter la nariz.
––––––––
EL SEÑOR
¿No tienes, pues, nada más que mencionar?
¿Has venido alguna vez, así, con mala intención?
¿No encuentras nada bien en la tierra, eternamente?
––––––––
MEFISTÓFELES ¡
No, Señor! Encuentro cosas, allí, por muy malas que puedan ser.
La miseria del hombre hasta la piedad mueve mi naturaleza;
Apenas tengo el corazón para atormentar a la miserable criatura.
––––––––
EL SEÑOR ¿
Conoce a Fausto?
––––––––
MEFISTÓFELES
¿El Doctor Fausto?
––––––––
EL SEÑOR
¡Mi sirviente, él!
––––––––
MEPHISTOPHELES
en verdad! Él te sirve según extraños designios:
Ninguna comida terrenal ni bebida es suficiente para el necio:
El fermento de su espíritu aspira mucho;
Medio consciente de su inquietud frenética y enloquecida, las
estrellas más bellas del cielo requiere, de la
tierra los éxtasis más altos y los mejores,
y todo lo cercano y lejano que desea no logra
dominar el tumulto de su pecho.
––––––––
EL SEÑOR
Aunque todavía confuso su servicio hacia Mí,
pronto lo llevaré a una mañana más clara.
¿No ve el jardinero, aun cuando brota su árbol,
flor y fruto que adornarán los años venideros?
––––––––
MEFISTÓFELES
¿Qué vas a apostar? Todavía hay una oportunidad de ganarlo,
si a mí me dejas por completo, ¡con
suavidad en mi camino para entrenarlo!
––––––––
El SEÑOR
mientras viva él en la tierra,
mientras yo no propongo prohibición.
Mientras los deseos y aspiraciones del hombre se mueven,
no puede elegir sino errar.
––––––––
MEFISTÓFELES
¡Gracias! Encuentro a los muertos sin adquisición,
Y nunca me preocupé de tenerlos a mi cargo.
Prefiero con mucho las mejillas donde salta la sangre rojiza,
Y cuando se acerca un cadáver, cierro mi casa:
Va conmigo, como con el gato el ratón.
––––––––
EL SEÑOR
¡Suficiente! Lo que has pedido se te concede.
Apaga este espíritu de su fuente;
Para atraparlo, sean plantados tus lazos,
Y él, contigo, sea conducido hacia abajo;
Entonces, siéntete avergonzado cuando te veas obligado a decir:
Un buen hombre, a través de la más oscura aspiración,
tiene todavía el instinto del único camino verdadero.
––––––––
MEFISTÓFELES
¡De acuerdo! Pero es un período de prueba breve.
Sobre mi apuesta no siento ningún temor.
Si cumplo mi expectativa,
me dejarás triunfar con el pecho hinchado:
polvo comerá y con entusiasmo,
como cierta serpiente, mi pariente cercano.
––––––––
EL SEÑOR
En ella eres libre, según tus méritos;
Jamás como tú has movido Mi odio.
De todos los espíritus audaces y
negacionistas, el bribón bromista es el que menos problemas crea.
La naturaleza activa del hombre, flaqueando, busca demasiado pronto el nivel;
Reposo incondicional que aprende a anhelar;
De donde, de buena gana, el camarada le di,
Que obra, excita y debe crear, como Diablo.
Pero vosotros, hijos de Dios en el amor y el deber, ¡
Gozad de la rica, de la Belleza eterna!
Poder Creativo, que obra esquemas eternos,
Te aprisiona en lazos de amor, nunca relajándote,
Y lo que brilla en la aparición vacilante
¡Fijaos en su lugar con pensamientos que permanecen para siempre!
––––––––
(El cielo cierra: los ARCÁNGELES se separan .)
––––––––
MEFISTÓFELES ( solus )
Me gusta, a veces, escuchar la palabra del Anciano,
Y tener cuidado de ser muy civilizado: ¡
Es realmente un Señor
tan noble Tan humanamente chismear con el Diablo!
––––––––
PRIMERA PARTE DE LA TRAGEDIA
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.