Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Iphigenia in Tauris», sayfa 4

Yazı tipi:
 
A captive thou, prepar'd for sacrifice,
And findest here a sister in the priestess.
 
ORESTES
 
Accursed race! Now may the sun behold
Your final doom. Is not Electra here?
That she with us may perish, nor her life
For heavier doom and deeper woe reserve.
'Tis well, – I follow, priestess! Fratricide
Is an old custom of our ancient house;
And you, ye Gods, I thank, that ye resolve
Childless to root me hence. Thee let me counsel
To view too fondly neither sun nor stars.
Come follow to the gloomy realms below!
As dragons, gender'd in the sulphur pool,
Swallow each other with voracious rage,
So our accurs'd race destroys itself.
Childless and guiltless come below with me!
There's pity in thy look! oh, gaze not so, —
'Twas with such looks that Clytemnestra sought
An entrance to her son Orestes' heart,
And yet his uprais'd arm her bosom pierc'd.
His mother fell! – Appear, indignant shade!
Within the circle step, ye fiends of hell,
Be present at the welcome spectacle,
The last, most horrible, that ye prepare!
Nor hate, nor vengeance, whets the poignard now,
A sister is constrain'd to deal the blow.
Weep not! Thy guiltless soul is free from crime.
From earliest infancy I nought have lov'd,
As thee I could have lov'd, my sister. Come,
The weapon raise, spare not, this bosom rend,
And make an outlet for its boiling streams!
 
(He sinks exhausted.)
IPHIGENIA
 
Alone I cannot bear this bliss and woe.
Where art thou, Pylades? Thine aid I need.
 
(Iphigenia retires.)

SCENE II

ORESTES
Recovering from his swoon and standing up
 
Give yet another! reach from Lethe's stream
The last reviving draught of cool refreshment!
Soon shall its waters in my bosom still
Life's fitful fever; and my spirit then
Adown oblivion's stream shall glide to you,
Ye spirits, shrouded in eternal mist.
With tranquil pleasure in your deep repose
A weary son of earth may lave his soul! —
What whisp'ring sounds pervade the dreary grove?
What hollow murmurs haunt its twilight gloom? —
They gather round to view the stranger guest!
Who are yon troop in high communion met,
Like an assembl'd family of princes?
They mingle peacefully, of every age,
And either sex, yet are their godlike forms
Cast in a kindred mould. 'Tis they, 'tis they,
The fathers of my race! With Atreus,
In friendly converse glides Thyestes' shade,
And children playfully around them sport.
Is there no enmity among you now?
And is revenge extinguish'd with the sun?
I then am welcome, and may hope to join
Your solemn company. My fathers, hail!
Orestes, last descendant of your race,
Salutes you. What ye sow'd, that hath he reap'd
Laden with curses he descends to you.
But burdens here are lighter far to bear.
Receive him, oh, receive him in your circle!
Thee, Atreus, I revere, and thee, Thyestes:
Here all are free from enmity and hate. —
Show me my father, whom I only once
In life beheld. – Art thou my father, thou,
My mother leading thus familiarly?
Dares Clytemnestra reach her hand to thee;
Then may Orestes also draw near her,
And say, behold thy son! – My ancestors,
Behold your son, and bid him welcome here,
Among the sons of ancient Tantalus,
A kind salute on earth was murder's watchword,
And all their joys commence beyond the grave.
Ye welcome me! Ye bid me join your circle!
Oh, lead me to my honour'd ancestor!
Where is the aged hero? that I may
Behold the dear, the venerable head,
Of him, who with the gods in council sat.
You seem to shudder and to turn away?
What may this mean? Suffers the godlike man?
Alas! the mighty gods, with ruthless hate,
To his heroic breast, with brazen chains,
Have cruel pangs indissolubly bound.
 

SCENE III

ORESTES. IPHIGENIA. PYLADES
ORESTES
 
How! are ye come already? Sister, welcome.
Electra still is missing: some kind god
With gentle arrow send her quickly hither.
Thee, my poor friend, I must compassionate!
Come with me, come to Pluto's gloomy throne.
There to salute our hosts like stranger guests.
 
IPHIGENIA
 
Celestial pair, who from the realms above
By night and day shed down the beauteous light
To cheer mankind, but who may not illume
Departed spirits, save a mortal pair!
A brother's and a sister's anguish pity!
For thou, Diana, lov'st thy gentle brother
Beyond what earth and heaven can offer thee
And dost, with quiet yearning, ever turn
Thy virgin face to his eternal light.
Let not my only brother, found so late,
Rave in the darkness of insanity!
And is thy will, when thou didst here conceal me,
At length fulfill'd, – would'st thou to me through him,
To him through me, thy gracious aid extend, —
Oh, free him from the fetters of this curse,
Lest vainly pass the precious hours of safety.
 
PYLADES
 
Dost thou not know us, and this sacred grove,
And this blest light, which shines not on the dead?
Dost thou not feel thy sister and thy friend,
Who hold thee living in their firm embrace?
Grasp us! we are not shadows. Mark my words!
Collect thyself, – each moment now is precious,
And our return hangs on a slender thread,
Which, as it seems, some gracious fate doth spin.
 
ORESTES to IPHIGENIA
 
My sister, let me for the first time taste,
With open heart, pure joy within thine arms!
Ye gods, who charge the heavy clouds with dread,
And sternly gracious send the long-sought rain
With thunder and the rush of mighty winds,
A horrid deluge on the trembling earth;
Yet dissipate at length man's dread suspense,
Exchanging timid wonder's anxious gaze
For grateful looks and joyous songs of praise,
When in each sparkling drop which gems the leaves,
Apollo, thousand-fold, reflects his beam,
And Iris colours with a magic hand
The dusky texture of the parting clouds;
Oh, let me also in my sister's arms,
And on the bosom of my friend, enjoy
With grateful thanks the bliss ye now bestow
My heart assures me that your curses cease.
The dread Eumenides at length retire,
The brazen gates of Tartarus I hear
Behind them closing with a thund'ring clang.
A quick'ning odour from the earth ascends,
Inviting me to chase, upon its plains,
The joys of life and deeds of high emprise.
 
PYLADES
 
Lose not the moments which are limited!
The favouring gale, which swells our parting sail,
Must to Olympus waft our perfect joy.
Quick counsel and resolve the time demands.
 

ACT THE FOURTH

SCENE I

IPHIGENIA
 
When the Powers on high decree
For a feeble child of earth
Dire perplexity and woe,
And his spirit doom to pass
With tumult wild from joy to grief,
And back again from grief to joy,
In fearful alternation;
They in mercy then provide,
In the precincts of his home,
Or upon the distant shore,
That to him may never fail
Ready help in hours of need,
A tranquil, faithful friend.
Oh, bless, ye heavenly powers, our Pylades,
And every project that his mind may form!
In combat his the vigorous arm of youth,
And in the counsel his the eye of age.
His soul is tranquil; in his inner mind
He guards a sacred, undisturb'd repose,
And from its silent depths a rich supply
Of aid and counsel draws for the distress'd.
He tore me from my brother, upon whom,
With fond amaze, I gaz'd and gaz'd again;
I could not realize my happiness,
Nor loose him from my arms, and heeded not
The danger's near approach that threatens us.
To execute their project of escape,
They hasten to the sea, where in a bay
Their comrades in the vessel lie conceal'd
And wait a signal. Me they have supplied
With artful answers, should the monarch send
To urge the sacrifice. Alas! I see
I must consent to follow like a child.
I have not learn'd deception, nor the art
To gain with crafty wiles my purposes.
Detested falsehood! it doth not relieve
The breast like words of truth: it comforts not,
But is a torment in the forger's heart,
And, like an arrow which a god directs,
Flies back and wounds the archer. Through my heart
One fear doth chase another; perhaps with rage,
Again on the unconsecrated shore,
The Furies' grisly band my brother seize.
Perchance they are surpris'd? Methinks I hear
The tread of armed men. A messenger
Is coming from the king, with hasty steps.
How throbs my heart, how troubl'd is my soul
Now that I see the countenance of one,
Whom with a word untrue I must encounter!
 

SCENE II

IPHIGENIA. ARKAS
ARKAS
 
Priestess, with speed conclude the sacrifice,
Impatiently the king and people wait.
 
IPHIGENIA
 
I had perform'd my duty and thy will,
Had not an unforeseen impediment
The execution of my purpose thwarted.
 
ARKAS
 
What is it that obstructs the king's commands?
 
IPHIGENIA
 
Chance, which from mortals will not brook control.
 
ARKAS
 
Possess me with the reason, that with speed
I may inform the king, who hath decreed
The death of both.
 
IPHIGENIA
 
The gods have not decreed it.
The elder of these men doth bear the guilt
Of kindred murder; on his steps attend
The dread Eumenides. They seiz'd their prey
Within the inner fane, polluting thus
The holy sanctuary. I hasten now,
Together with my virgin-train, to bathe
Diana's image in the sea, and there
With solemn rites its purity restore.
Let none presume our silent march to follow!
 
ARKAS
 
This hindrance to the monarch I'll announce:
Do not commence the rite till he permit.
 
IPHIGENIA
 
The priestess interferes alone in this.
 
ARKAS
 
An incident so strange the king should know.
 
IPHIGENIA
 
Here, nor his counsel nor command avails.
 
ARKAS
 
Oft are the great consulted out of form.
 
IPHIGENIA
 
Do not insist on what I must refuse.
 
ARKAS
 
A needful and a just demand refuse not.
 
IPHIGENIA
 
I yield, if thou delay not.
 
ARKAS
 
I with speed
Will bear these tidings to the camp, and soon
Acquaint thee, priestess, with the king's reply.
There is a message I would gladly bear him:
'Twould quickly banish all perplexity:
Thou didst not heed thy faithful friend's advice.
 
IPHIGENIA
 
I willingly have done whate'er I could.
 
ARKAS
 
E'en now 'tis not too late to change thy mind.
 
IPHIGENIA
 
To do so is, alas, beyond our power.
 
ARKAS
 
What thou wouldst shun, thou deem'st impossible.
 
IPHIGENIA
 
Thy wish doth make thee deem it possible.
 
ARKAS
 
Wilt thou so calmly venture everything?
 
IPHIGENIA
 
My fate I have committed to the gods.
 
ARKAS
 
The gods are wont to save by human means.
 
IPHIGENIA
 
By their appointment everything is done.
 
ARKAS
 
Believe me, all doth now depend on thee.
The irritated temper of the king
Alone condemns these men to bitter death.
The soldiers from the cruel sacrifice
And bloody service long have been disused;
Nay, many, whom their adverse fortunes cast
In foreign regions, there themselves have felt
How godlike to the exil'd wanderer
The friendly countenance of man appears.
Do not deprive us of thy gentle aid!
With ease thou canst thy sacred task fulfil:
For nowhere doth benignity, which comes
In human form from heaven, so quickly gain
An empire o'er the heart, as where a race,
Gloomy and savage, full of life and power,
Without external guidance, and oppress'd
With vague forebodings, bear life's heavy load.
 
IPHIGENIA
 
Shake not my spirit, which thou canst not bend
According to thy will.
 
ARKAS
 
While there is time
Nor labour nor persuasion shall be spar'd.
 
IPHIGENIA
 
Thy labour but occasions pain to me;
Both are in vain; therefore, I pray, depart.
 
ARKAS
 
I summon pain to aid me, 'tis a friend
Who counsels wisely.
 
IPHIGENIA
 
Though it shakes my soul,
It doth not banish thence my strong repugnance.
 
ARKAS
 
Can then a gentle soul repugnance feel
For benefits bestow'd by one so noble?
 
IPHIGENIA
 
Yes, when the donor, for those benefits,
Instead of gratitude, demands myself.
 
ARKAS
 
Who no affection feels doth never want
Excuses. To the king I'll now relate
All that has happen'd. Oh, that in thy soul
Thou wouldst revolve his noble conduct, priestess,
Since thy arrival to the present day!
 

SCENE III

IPHIGENIA, alone
 
These words at an unseasonable hour
Produce a strong revulsion in my breast;
I am alarm'd! – For as the rushing tide
In rapid currents eddies o'er the rocks
Which lie among the sand upon the shore;
E'en so a stream of joy o'erwhelm'd my soul.
I grasp'd what had appear'd impossible.
It was as though another gentle cloud
Around me lay, to raise me from the earth,
And rock my spirit in the same sweet sleep
Which the kind goddess shed around my brow,
What time her circling arm from danger snatch'd me.
My brother forcibly engross'd my heart;
I listen'd only to his friend's advice;
My soul rush'd eagerly to rescue them,
And as the mariner with joy surveys
The less'ning breakers of a desert isle,
So Tauris lay behind me. But the voice
Of faithful Arkas wakes me from my dream,
Reminding me that those whom I forsake
Are also men. Deceit doth now become
Doubly detested. O my soul, be still!
Beginn'st thou now to tremble and to doubt?
Thy lonely shelter on the firm-set earth
Must thou abandon? and, embark'd once more,
At random drift upon tumultuous waves,
A stranger to thyself and to the world?
 
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
28 eylül 2017
Hacim:
60 s. 1 illüstrasyon
Tercüman:
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin, ses formatı mevcut
Ortalama puan 4,5, 10 oylamaya göre
Metin PDF
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre