Kitabı oku: «My Favourite Poems in English», sayfa 2
5. I'm not a fake
From the third collection of poems «The Dreamer» (Russian: Мечтатель).
In English (interpretation by Lord Muck):
Just let me get then who you are.
A dream? Annette? Good news not far?
A game? A poll? Some kind of secret?
A sugar roll? A spring that's sacred?
As if right here, the queen hides deeply,
on each move near she answers briefly.
The king seemed wiped and even melted,
but lives next pride when resurrected.
My soul's as light as snowflake:
I'm chaste, I'm white, I'm not a fake…
In Russian:
Узнать позволь мне, кто ты есть.
Мечта? Ассоль? Благая весть?
Секрет большой? Игра? Загадка?
Родник святой? Рогалик сладкий?
Как будто здесь, но словно в прятки
Играет ферзь ответом кратким.
Растаял весь, стоптался в ноль,
Но вновь воскрес и жив король.
Как белый лист, кристалл, наливка —
Душою чист. Я не фальшивка…
6. «All the world's variety in one…»
From the first collection of poems «In Your Name» (Russian: Во имя твоё).
In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):
All the world's variety in one
Night raven, seagull of the sun.
Its snowy charm the winter brings.
It pleases with the sunny spring.
It warms the soul by hottest summer.
In autumn tears of rainfalls run.
We entered it – and we'll be gone.
All the world's variety in one
In Russian:
Един в многообразии своём.
Как ворон – ночью, чайка – днём.
Прекрасен снежною зимой.
Приветлив солнечной весной.
Он греет душу жарким летом.
Он слёзы льёт осенним днём.
Мы в нём явились – в нём умрём:
Един в многообразии своём.
7. «Mind needs mysteries uncovered…»
From the first collection of poems «In Your Name» (Russian: Во имя твоё).
In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):
Mind needs mysteries uncovered,
It researches truth and lies.
Am I full of worth and power?
What's the World and who am I?
What is real and how's it real?
What's the aim to know this all?
Should we solve this complex riddle,
Just like children try to solve?
In Russian:
Жаждет ум познанья мира,
Ищет смысл бытия.
Есть ли толк во мне и сила?
Что есть Мир и что есть Я?
Что есть сущее на свете
И зачем хочу всё знать?
И дано ли нам, как детям,
Ребус сложный разгадать?
8. «My little girl, when your adulthood will start…»
This is interpretation poem for my first book In English «The Adventures of Kesha the Russian Boy». It's my story about my childhood and coming of age, written from autobiographical material. Episode «2011. Сhildbirth».
In English (interpretation by author):
My little girl, when your adulthood will start
This tiny verse will touch your gentle hand.
I hope your heavy temper's now dead,
You happy are and kept your open heart.
It doesn't matter if you're very smart
Even if starfish you've found in the sea.
Save soul's warmth – it is life's golden key:
Once down cooled, from whole you'll be apart.
No matter who your path will block or cross —
Don't be too strict with different companions:
Love other people, be calm, be kind, take care.
Let people give you the greatest real task.
All's yours indeed – no matter what you ask.
Be happy baby. God bless you everywhere.
In Russian:
Дитя моё, когда ты повзрослеешь
Твоей руки коснётся этот стих.
Надеюсь, дерзкий нрав твой приутих
И в жизни ни о чём ты не жалеешь.
Не важно чем особенным владеешь,
Достанешь ли со дна ты звёзд морских —
Храни тепло души – финальный штрих:
Остыв однажды – больше не согреешь.
Какой бы ни пришлось пройти дорогой —
К попутчикам своим не будь столь строгой:
Люби чужие жизни и цени.
Пусть люди наполняют тебя силой.
Всё будет у тебя, чтоб ни просила.
Будь счастлива. Господь тебя храни.
9. Transformation
From the second collection of poems «In Jest or Seriously» (Russian: В шутку ли всерьёз).
In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):
I came inside the altar shrine,
I forced the walls around to tremble.
I prayed while reading the divine,
When I unsealed the doors of temple.
The scarlet petal took the most
From blessing moisture of the heavens;
The reddish shawl had to be lost,
It won't be hardly found ever…
State of a chrysalis that lies
Was changed so much, from the beginning.
When you became a butterfly,
I gladly took your altered meaning.
You've put on new and fancy dress,
The world has been by you discovered;
Your sparkling eyes kept the impress:
I've noticed – you've grown up empowered…
In Russian:
Легонько стены содрогнув,
Печать снимая с двери храма,
В алтарь священный прошагнув,
Молился, таинство читая.
Раскрылся алый лепесток
В небесной влаге благодатной;
Утерян красный твой платок —
Неотвратимо, безвозвратно…
Тебя так сильно изменив,
Лежала куколкой сначала,
Охотно принял новый вид —
Теперь ты бабочкой порхала.
И для себя вновь мир открыв
Ты платье модное надела.
В глазах увидев блеск, порыв —
Я осознал: ты повзрослела…
10. «Once again, I see: the spring…»
From the second collection of poems «In Jest or Seriously» (Russian: В шутку ли всерьёз).
In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):
Once again, I see: the spring
Greets me with a haze of green.
Once again, the chirp is heard
From a new home built by birds.
Here again is air fresh breeze,
Here again are humming bees.
Pull a hundred robes off fast —
Winter's ending now at last…
Once again, the sun is bright,
Fills the soul with sheer delight:
Open up the doors again,
Let love blossom maids and men!
In Russian:
Вновь приветствует меня
Дымкой зелени весна.
Вновь, щебеча за окном,
Птицы строят новый дом.
Воздух свежий вновь подул,
Пчёлок снова слышу гул.
Сто одёжек быстро скину —
Пережили вновь мы зиму…
Снова солнце светит ярко —
Снова душу греет жарко:
Вновь открыты двери в новь,
Вновь «Она» плюс «Он» – Любовь!..
11. «My sweety wee, my fluffy kindly soul…»
This is interpretation poem for my first book In English «The Adventures of Kesha the Russian Boy». It's my story about my childhood and coming of age, written from autobiographical material. Episode «2018. Putting down our cat».
In English (interpretation by author):
My sweety wee, my fluffy kindly soul…
My body was volcanic island Java —
Hot tears ran down like excessive lava,
Somebody squeezed and mind my quickly stole…
The time for parting came. In heart was hole.
The thoughts my flashed like crowded yellow bus
This shortest distance impressed the both of us.
I death so close had never seen in whole.
I gently kissed you, caressed you gently me.
With purring your you let me clearly see —
Friends word «goodbye» before employing never…
Last one embrace, each other look one last,
The moment last… My comrade's in the past…
You fell asleep in arms… You went away forever…
In Russian:
Мой милый зверь, мохнатая душа —
Тринадцать лет нам было очень мало.
Слеза горячей лавою стекала,
Сжималось сердце и вверх рвалась душа
В тяжелую минуту для меня,
Когда пришла пора для расставанья
На кратком максимально расстоянии —
Так смерь не видел близко никогда.
Как целовал, как ты меня ласкала:
Мурлыканьем своим ты отпускала —
Прощались не охотливо друзья…
Последний взгляд, последнее объятье,
Последний миг… товарища утратил —
В моих руках уснула навсегда…
12. Prayer
From the second collection of poems «In Jest or Seriously» (Russian: В шутку ли всерьёз).
In English (interpretation by author and Leah Foden):
So very tired… I'm ill and seem so hopeless…
I feel in fear – It's glum like forest dark.
A hundred shots of fate have made me poor and homeless:
My clothes torn to shreds; exhausted soul's stark…
My Saviour saint: please, shield me from the vices,
The sinful thoughts that visit with the moon.
I'll reach your kingdom, as my mind advises.
Invite, my Teacher, I'll be there very soon.
Do wash me with the holy water cleansing.
Do bless my path ahead and heal the deeply pain,
Do give me luck and love and happy breathing.
Let me reborn be, please, and see the world again…
In Russian:
Я так устал… Так безнадёжно болен…
Иду на ощупь, словно в полутьме;
Стократ судьбой прострелен и просолен;
Одежда в клочьях, дыры на душе…
От глупых огради меня Спаситель,
Пороков, грязных мыслей под луной.
В обитель пригласи свою Учитель,
Водой святой очисти и умой.
Благослови на дальнюю дорогу,
На счастье, на удачу, на любовь,
На мир и возвращение к истоку —
Родиться захотелось чтобы вновь…
13. «Indeed, I'm killed: at night, a dirty street…»
This is interpretation poem for my first book In English «The Adventures of Kesha the Russian Boy». It's my story about my childhood and coming of age, written from autobiographical material. Episode «2011. „In the submarine“».
In English (interpretation by author):
Indeed, I'm killed: at night, a dirty street.
I realised – my time's not here nor now.
Blessings I send those bastards like a vow.
I look for feat.
I look for feat by broken awful path.
Without aim and task like brainless flood.
I'll give reply without silly blood.
My sun's in wrath.
My sun's in wrath but mind's my calm and chilled,
Without fear I'll reach this spot again,
Again if lose you – what would I say again?
«Indeed, I'm killed…»
In Russian:
Убитый ночью, в тёмном переулке,
Поняв, что моё время не сейчас,
Я шлю благословение ублюдкам —
В который раз.
В который раз путём шагаю страшным,
Бессмысленным и сильным, как потоп.
Убийство станет выгодой прекрасной,
Но лишь потом.
Но лишь потом, все силы исчерпав,
Я вновь дойду до самой крайней точки,
Тебя вновь потеряв и вновь упав,
Убитый ночью.
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.