Kitabı oku: «Информатика слова и мысли. Материалы исследования и заметки», sayfa 6
В богатырских былинах А.Н. Бунаков разделяет богатырей по старшинству, в том числе, как исторически первыми возникли эти образы-герои: к старшим он относит Святогора, Вольгу, Микулу, а к младшим – настоящих живых людей, исторических героев, таких как Владимир Красное Солнышко49, и указывает также на «богатырь-женщин» – богатырских дочерей и жен: Настасья, младшая дочь Микулы Селяновича и жена Добрыни Никитича, и Василиса, жена боярина Ставра Годиновича50.
И традиции былинного слова передаются через времена и в оригинале, и в переводе, и в новых произведениях. Перевод поэзии рождает новое произведение, основанное на мотивах переводимого текста. Это хорошо иллюстрируется на примере «Слова о полку Игореве» и, например, в поэме Н.В. Гербеля «Игорь князь Северский», которую автор создал на основе перевода с древнерусского языка «Слова о полку Игореве».
О словаре – «связном» времен через слово
Словарь былин
Из частотных словарей и сравнением с употребляемыми нами словами в современности мы можем прочувствовать динамику и статику языка, его развитие и передачу традиций.
Так, например, из анализа частотного словаря, составленного из слов Онежских были, можно сделать вывод о том, что часть современных слов (растить, продажа, пробег) и устаревших, но новых для тех времен (сок, станция, стихи, шутить) употребляются в равной степени одинаково нечасто, тогда как для того времени современные слова (промолвить) употребляются с высокой частотой, а также сохранившие и несущие то же значение (подпись, светлый, ухватить, богатырь и т.д.)51.
Из словаря-справочника по фольклору узнаем, кто был исполнителем народной поэзии: сам рассказчик – баян (боян, бахарь), песенник, сказочник, сказитель, частушечник, вопленица (плакательница), песельник (песенник), и музыканты, которые одновременно могли быть чтецами: лирник, волыночник, дуда, гусляр, гудочник, дудочник, гармонист, ложечник, им помогал зазывала или зазывальщик52.
Произведения о воспоминаниях рассказчика – свидетеля событий – меморат53, а созданное им самим – новина54.
Словоформы как и смысловое значение былинных слов также восхищают своими сложносочетаниями. Например, в былине е «Вольга Святославович и Микулушка Селянович»55: «посоделалось» – не просто, что сделалось или произошло, а слово окрашивается множественностью произошедшего, «возсияло» – солнце взошло и засияло, или парные, двойственные слова, умножающие смысл друг друга (сыра земля, расти-матереть). Двойственность слов весьма присуща русской литературе в целом – и двуглавый орел смотрит на Европу и Азию. Уменьшительно-ласкательные, но от их смысла еще более сильны слова, например, «дружинушка хоробрая», или в былине «С каких пор перевелись витязи на святой Руси», наоборот, гротескные слова в сравнении с более значительными: «кинжалище булатное» и «копейце мурзавецкое»
Из былины про «Святогора-богатыря»: «не скрянется», «не сворохнется» (не свернется). Сокращенные формы слов, например, по «белу лицу».
Из былины «С каких пор перевелись витязи на святой Руси»
«семь удалых русских витязей,
семь могучих братьев названых»
Двойственные слова: «к Нову-городу» (Новгород), «дорога прямоезжая, прямопутная», «бел-полотнян шатёр»,
Значения слов: «держать опочив» (ночевать), «кряковистый дуб» – суковатый, «осержается» (сердится), «побраночка» (краткий бой), «втапоры послушался» (в тот момент, в ту пору согласился).
Мораль этой былины интересна, и она снова заключается в слове: богатыри победили всех врагов, но младший, Алеша Попович, «сказал слово неразумное»: «подавай нам силу нездешнюю» (с небесной силой задумал тягаться богатырь), чтобы неизмеримыми силами витязей с нею меряться, но сила та все росла, и богатыри окаманели…
В сборнике П.В. Евстафьева размещена записанная в 1843 году со слов крестьянина «Полная былина об Илье Муромце»56.
«Он спросил у родимова батюшки
Благословенья великова,
Навеки нерушимава»
Значения слов и словоформы: «вотцины» (вотчины), «цедо» (чадо), «долони» (ладони), «оболокал» (надевал), «дымолок» (дымоход), «ошабурить» (довести до оьянения), «до наследья» (до последнего), двойственные слова «крепко-на-крепко», «дельно-на-дельно», поговорки «Не вам кус, не вам и ись его» (не вам кусок, не вам его и есть).
И вот в народные сказки из народных же былин перешли приговорки «бежит, как сокол летит, реки и озера промеж ног берет, хвостом поля устилаются».
Сравнительный анализ двух версий былин, а точнее, «Полной былины об Илье Муромце», выписанной П.В. Евстафьевым из «Песен» Кирьевского, и двух былин, опубликованных в сборнике Бунаковым, позволяет заключить, что в полной версии соединены две истории. Но разница, тем не менее, не в смысле-содержании, которые сохранены, а именно в форме изложения. Например, когда Илья Муромец просил позволения у отца отправиться в дорогу, тот дал ему благословение, и смысл один и тот же, но разными словами выражен. В былине, как Илья Муромец сильным стал, наказ отца не биться с родными, не сражаться с известным воином Самсоном, а в былине о Соловье-разбойнике это предостережение принимает наказ родителя – не учинить злого умысла ни против иностранцев, ни против своих:
«Я на добрые дела тебе благословенье дам,
А на худые дела благословенья нет,
Поедешь ты путем-дорогою,
Не помысли злом на татарина,
Не убей в чистом поле хресьянина»57.
Слово «хресьянин» означает в данном случае крестьянин, но смысл огромен – такова символика и семантика слова, что распространяется это смысл широко.
В былине, включенной в сборник Евстафьевым из «Песен» Кирьевского, вначале идет изложение истории об Илье Муромце и Соловье-рабойнике, «воре-разбойничке» и «воре-Ахматовиче», а затем – о походе Ильи Муромца в Киев, но отсутствует часть о том, как Илья стал могучим богатырем. Пересказ из уст в уста и сочинение самими рассказчиками текста, который добавлял присказки, изменял, как уже мной отмечено, форму изложения, но не содержание. Так и в включенных Бунаковым из других сборников былинах можно обнаружить эту вариативность и гибкость былинных текстов. Обе версии сохраняют достоверно упоминание имени отца Ильи из «славного города Мурома» – Иван Тимофеевич, но каким-то народным сказителем в этой краткой версии добавлена присказка от рассказчика:
«Кто бы нам сказал про старое,
Про старое, про бывалое,
Про того Илью Муромца?»
И в этой краткой версии, в отличии от версии полной, сохранена история о том, как Святогор сделал Илью могучим, поменявшись с ним крестом, и ставши назваными братьями, старшим и младшим, и когда Святогор самолично сошел в гроб и не смог выбраться, то завещал свой богатырский меч Илье Муромцу.
В истории о Соловье-разбойнике в полной и сокращенной версии есть отличия в персонажах: в краткой былине у Соловья-разбойника есть жена и девять сыновей, в полной версии – дочь, и все стараются уговорить Илью Муромца не возить разбойника в Киев-град.
Вот, к примеру, разные присказки о том, как Соловей-разбойник свищет:
«Свищет по-соловьиному,
Вскричит то он, злодей, по звериному –
Темны лесушки к земле преклоняются»
(краткая версия, сборник Бунакова)
или в «полной версии»:
«И засвистал Соловей по-соловьиному,
И забил в долони по-богатырскому,
Зашипел ведь он по-змеиному,
Заревел он да по-звериному».
Лексика также отличается – «полную былину» рассказывал крестьянин по памяти и с особенностями своей лексики, а краткие формы, точнее, две отдельные былины, перезаписывались несколько раз от сборника к сборнику, сделав их общеизвестными и далее сохраняя без изменений. Мы можем узнать изменения многих словоформ, например, в отдельных былинах из сборника: «по изотчеству» – как зовут по отчеству, «окарачиться», «падать на кукорачь» – осесть, подвернув ноги, также как и слово «корачки» – четвереньки, «ископыть», «ископоть» – земля из-под копыта.
Из былинных экспедиций Гильфердинга
Одна из былин – древнерусские «Ромео и Джульетта» – юный Ово и девушка Мара58, спетая Гильфердингу крестьянкой Матреной Меньшиковой», которая запомнила песню о «Иове и Маре» и запомнила ее на былинный манер, но продолжения песни не сохранилось, и мы можем только узнать о любви, в которой как не видишь, так и заболеешь.
Гильфердинг отмечает склонность сказителей к использованию хореического стихосложения, и пишет о том, что таким образом певцы и рассказчики могли длить рассказ практически бесконечно, и иногда сбивается на ямб59.
В объемном сборнике Гильфердинга по результатам экспедиции собраны рассказанные разными сказителями передаваемые через поколения широко распространенные былины и местные, характерные для края. Например, «Садко», «Вольга», «Святогор» пересказывались множество раз, также как и «Добрыня и Алеша», «Илья Муромец».
Так, былины о поздних героях, появившихся после старших и младших богатырей, например, о Василии Буслаевиче, можно рассмотреть в сравнении – из сборника Гильфердинга и Бунакова. Разница уже заключается и в форме и в содержании, единым только остается смысл. Василий Буслаевич был новогородским героем с огромной силой, но в одном из пересказов былины он задумал тягаться со всем Новогородом, а в изложении былины из сборника Бунакова обладал недюжинной силой, и все, к чему он прикасался, рушилось от такой мощи этого новгородского силача, и родная мать советовала Василию Буслаевичу «сократит силу», чтобы не было беды.
Так же и в пересказе данной былины о Василии Буслаевиче сказителями Печорского края в версии, опубликованной в сборнике А. Брянчанинова. Так начинается былина:
«Как во славном и старом Нов-городе,
В те-поры заводился почестень-пир,
Все задумали звать добра-воина,
Удалого Василья Буслаева…» 60
И суть былины сохраняется – изменена только форма: Василий Буслаевич бьется об заклад на честном пиру, что победит весь Новгород, но в данном пересказе матери удалось образумить своего сына, и былина завершается тем, что Василий Буслаевич покоряется воле матери и прекращает бой, а «славный город Ново-город» покорился этому богатырю.
Былину «Добрыня и Алеша» в записях экспедиции Гильфердинга можно так же встретить в нескольких вариантах изложения и прочувствовать изменения при пересказе, хот именно суть несмотря на форму и некоторые вариации с содержанием, остается той же – ее стремятся сохранять, поскольку она – знание, а его искажение – попытка исказить истину, и чувствительный к правде народ, сами человеческие дух и разум, эту истину-знание охраняют, берегут, преумножают и передают для ее продолжения и жизни.
В былине «Добрыня и Алеша» на самом деле упоминаются все три богатыря, крестовые братья, – Илья Муромец, Добрыня Никитича и Алеша Попович. А сюжет рассказа – о том, как Алеша сватал жену Добрыни, пока тот был в походе, и чтобы Настасья Микулична узнала своего настоящего мужа, Добрыня в праздничный напиток положил кольцо, и неизменным в пересказах остается эта финальная сцена, когда Добрыня «хватает Алешу за златые («желтые») кудри», происходит краткий бой, Алеша винится перед своим крестовым братом (рассказчик Тимофеев, запись былины № 33, рассказчик Антонов, запись былины под номером 65, рассказчик Иевлев, запись былины под номером 100 и т.д.)
Музыкальное слово
«Дождь-пианист на клавишах играет жизнь»
Материалы к исследованию «О чём говорит музыка и как звучат слова»
«Капли нашей жизни – на клавишах играет дождь пианист» – это дохновение музыкой Абеля Корженевского в начале кинокартины «Ромео и Джульетта», и в рамках исследования «О чём говорит музыка и как звучат слова» – о том, как музыка может быть обращена в слова и наоборот.
«Дождь-пианист играет на клавишах мелодию жизни» – такая ассоциация возникла раньше при прослушивании живой и захватывающей композиции, звучащей в начале кинокартины «Ромео и Джульетта», в ней трепещущая и хрупкая душа, а звуки – будто сам дождь касается клавиш и играет эту мелодию жизни… За стеной дождя мы не видим потоки ливня – только те, что перед нашими глазами, а жизнь падающих капель длится момент. Так ассоциация многих лет претворилась сначала в идее, которая затем помещена в стихотворение, и текст частично написан на музыку, звучащую игрой каплями жизни «дождя-пианиста», а из изначальной мелодии и нескольких композиций скомбинирована новая, в которой и звучит стихотворение.
На клавишах играет дождь-пианист
Капли нашей жизни
На клавиши упали -
Играет ими дождь-пианист,
И быстрее мысли
Пронесутся в высях
Те две души сквозь нотный лист.
Нет им повторенья,
Каплям тем потока,
И жизнь вмиг убегает -
Так время льётся как вода.
(Или:
Нет им повторенья,
Тем каплям потока,
И жизнь убегает,
Как время льётся и вода).
Но огонь и светоч,
Что зажжён тем духом,
Горит, шипит,
Дождём омыт.
Эти две стихии,
Жизнь свою продлили
Мелодией дождливых струн.
Ливнем наполняясь,
Та музыка рождалась,
Как жил и умирал –
Так дождь играл.
(Или:
Ливнем наполняясь,
Та музыка рождалась,
Жил – умирал -
Так дождь играл).
Мы ль жизнь не пролетали,
Как капли эти пали,
Иль не горели как свеча.
И снова ждёшь артиста –
Стихию-пианиста,
Что пламень и огонь
Вновь в сердце воскрешал.
(Или:
И снова ждёшь артиста -
Стихию-пианиста,
Огонь души
Чтоб воскрешал).
«Сон Джульетты» или «Видения Джульетты во время летаргического сна»
Слова к музыке Абеля Корженевского «Juliet’s Dream». Это слова на музыку, а не песня – часть проводимого мной исследования «О чём говорит музыка» – какие слова рождает мелодия, что она рассказывает, и как звучат сами слова, стремясь к этой мелодии.
Мелодии могут звучать словами, будто песня заложена в них, и это ещё одно из удивительных свойств музыки, говорящей словами. Сколько лет возвращаясь к прослушиванию мелодии «Juliet’s Dream», в отдельных местах я подпевала экспромты – слова сами просились в ответ на прекрасную композицию с живой и трепещущей душой в ней, и спустя время решила послушать, а какими словами говорит эта мелодия.
Интересна и тема самого летаргического сна Джульетты, но в первую очередь заинтересовало, что действительно говорит мелодия – каждому она расскажет своё, но звуки сами будто речь, и слова просятся вторить композиции.
Сон Джульетты
Сон мой так тревожен -
Мы все встретиться не можем,
Тянем руки, но поток времён
Разлучил нас на века,
И теченьем быстрым
Подхватил он мои мысли,
И, казалось, дождь заплакал -
Это слёзы на щеках…
Не увидишь, не узнаешь,
Как найдёшь, так потеряешь -
Сколько лет на этом свете
Жить во снах своих Джульетте,
Сколько ж счастья в этой жизни? -
Сны длиннее, чем прожить их.
И проснулась вдруг как будто,
Повидав его минуту,
Только сном всё оказалось.
Где ты, где, любовь моя…
Сквозь шиповник прорываясь,
Птицей сердце устремлялось,
И шипы в него впивались,
Сыпав жизни лепестки…
Но душа (её) к Ромео
И чрез сон летела светом,
Чтобы встретиться при этом
Не во сне, а наяву…
Не найти следа кровинки -
Жизни нет без половинки,
Чувство шепчет: просыпайся
И с любимым повстречайся,
Не увидишь, может статься, -
Сну не вечно продолжаться.
Счастье в жизни лишь возможно,
Но очнуться спящей сложно,
Как же скинуть осторожно
Словно смерть тот сон подложный.
Кто там скачет – посмотрите,
Вы его остановите,
Ведь он едет на погибель -
Это чувствует она…
Без него остаться -
Лучше и не просыпаться,
Вдруг же может оказаться,
Что то реальность, а не сон?
Сон ли или чудо -
Снова вижу рядом друга,
И поверить в это трудно,
Что я встретила тебя…
Счастье ль есть на свете?
Жило лишь в одном моменте -
Улыбнулось вновь Джульетте,
С ним исчезло навсегда…
…И уснули,
Чтобы снился
Сон единый
Для любимых.
Только сон тот -
Вечный
И хранимый
Любовью…
Послесловие
В данном кратком сборнике в рамках проектов популяризации знаний приведены лишь отдельные материалы и результаты исследований в рамках проектов популяризации знаний и часть заметок на их основе. В будущем планируется публикация материалов в полном объёме по мере времени. И исследования – «Информатика слова», «Информатика мысли» и «Нейрографика мышления» продолжаются по отдельности и во взаимосвязи и будут опубликованы в отдельных изданиях.