Эту известную сказку я прочитала впервые, хотя с сюжетом знакома, ведь в детстве смотрела её экранизацию. В современности (не нашей уже, ох-ты ж, понимать надо, со времени написания книги уже 85 лет прошло!) оказывается житель глубокой древности, джинн более чем трехтысячелетнего возраста. Причем, всё развитие цивилизации он проспал, будучи запечатан в глиняном кувшине и брошен в реку. На его счастье, Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба находит и и освобождает тринадцатилетний пионер Волька, на пару с джинном являющийся главным героем повести. Интересна разница в образовании в наше время и время написании книги - ведь в 13 лет мальчик только заканчивает пятый класс, значит начал он учиться в девять лет. Но, я помню, читала в биографической книге Крапивина, что он пошел в первый класс в семь лет, а было это в конце сороковых, т.е. изменения произошли где-то в начале сороковых. Ну, или я чего-то упустила. Да и не так уж важно. Познакомившись с могущественным, хоть и страдающим небольшими проблемами с памятью (излеченными холодными высотными ветрами во время полета на ковре-самолете), джинном Волька, из-за его благодарности и желания облагодетельствовать спасителя, несколько раз пострадает, но вскоре поймёт, как Хоттабыч на самом деле мил и подружится с ним. Только иногда, из-за разницы менталитетов и незнания джинном современных реалий, будут у героя неприятности. Со временем всё реже, но ведь на этом незнании и строятся почти все курьезы книги. И на магии, применяемой джинном с щедростью. Наблюдать за приключениями героев интересно и, в основном, весело. И советская пропаганда впечатление не портит, наоборот, навевает ностальгию. По времени, в котором я не жила) В основном события книги происходят в Москве, в которой живут Волька с семьей и его друзья Женя и Сергей, которые также принимают участие в волшебных приключениях. Кроме того мальчишек ждёт путешествие в Геную через Одессу и в Арктику на ледоколе "Ладога". Интересна линия с поиском брата Хоттабыча, в которой всплывет момент из сказки, из прочитанной недавно части сборника "1001 ночи". Добавила после публикации: я как обычно, в начале написала свой отзыв, а потом пошла читать рецензии на книгу других читателей. И в первых же двух наткнулась на упоминание о существовании двух вариантов сказки - в 50х автор её отредактировал и издал новую версию, а мне на руки попала та, что издана в 1938 году. И, вроде как, есть существенные отличия. Теперь как-нибудь попробую и до позднего варианта добраться.
Так вышло, что в детстве мне не привелось прочесть "Старика Хоттабыча", хорошие книжки в ту пору (70-е) были настоящим дефицитом, и Лагин мне так и не попался. Зато неоднократно был смотрен фильм. Однако, я не мог позволять себе такого читательского упущения до бесконечности, и поэтому, увидев, что в декабрьском "Книжном марафоне" предложена тема полетов, взял лагинскую сказку.
Тема полетов действительно присутствует в книге в разных вариантах: полёт на ковре-самолёте, на ковре-гидросамолете, полёт сам по себе - за счёт волшебного искусства. Меня больше всего впечатлили подвиги Омара, ставшего спутником спутника Земли, и самого Хоттабыча, слетавшего в космос на орбиту к братцу, и вернувшегося обратно. Он выступил и в роли космического снаряда, и в роли первого советского космонавта, благополучно побывавшего в космосе, дело, ведь, происходит еще в 50-е.
Да, о времени действия - я читал версию 1955 года, наполненную соответствующими политическими реалиями; пишут, что в варианте 38-го года политики меньше. Но, в любом случае, Лагин взялся за очень важную, и, в то же время, опасную тему - тему соблазна - соблазна владения и соблазна выделения. Возможности Хоттабыча дают советским пионерам шанс стать не такими, как все, а советские люди такими шансами не хотят пользоваться в принципе, потому что дороже всего - общественная справедливость, добытая в тяжелых революционных боях и первых пятилетках.
В конце концов, Лагин - советский писатель, а советский писатель, пишущий для детей, должен их не столько развлекать, сколько воспитывать, поэтому и получаются главные герои безупречно правильные, способные не поддаться на любой соблазн.
Сказочность "Старика Хоттабыча" не столько в сказочном сюжете, сколько в предлагаемой книгой идеальной социалистической реальности, с позиций сегодняшнего дня она выглядит более сказочной, чем стандартные чудеса джинна. Вот такой парадокс получился, отчего сказочный эффект только усиливается, и читатель понимает, что в самом деле оказывается в самой настоящей сказочной стране с молочными реками и кисельными берегами.
Пара слов о соотношении книга/фильм. Сценарий, как указано в титрах, писал сам Лагин. Надо отдать ему должное, сценарий получился отменный, и, как следствие, фильм превзошел по качеству книгу, что случается крайне редко. Он получился более целостным и компактным, достигнуто это за счет выбрасывания нескольких сюжетных линий: мистер Вандендаллес, вояж в Италию, северная эпопея, эпизоды с братом Омаром. Да и будущее джинна в советской действительности в качестве артиста цирка - фокусника выглядит более убедительно, чем в роли радиста заполярной станции.
Как же я обожала эту книгу в детстве! Первым я увидела фильм по роману. Потом в руки попалась книга (какая версия — не спрашивайте, не помню, они все разные и достаточно сильно отличаются друг от друга). Потом была пластинка и спектакль с совершенно очаровательной песенкой: "Ха-ха-ха - Хоттабыч — весёлый джин! Ха-ха-ха - Хоттабыч — давай дружить?!..." У меня до сих пор мелодия в голове кружится. В детстве совершенно не воспринимала идеологию и пропаганду. Даже наоборот, если где-то и ловила слова о величии Советского строя, ужасов капитализма, всё воспринималось так, как надо. Я ведь тоже была жителем великой Державы и советской пионеркой. Сейчас впечатление, конечно, другое. Но вот есть странность: я не могу поставить низкую оценку этой сказке, потому как мне она понравилась! Несмотря ни на что. Мне рассказывают про поганых капиталистов? Мимо. Мне упоминают линчевание негров в Америке? Хо-хо! Мимо. Про рабство? И опять не так! Я уплываю в мир приключений, чудесных фокусов и волшебства. В мир добра. В мир, где совершенно разные по менталитету люди пытаются договориться, понять друг друга и существовать в данной реальности. Это уж очень серьёзно. А на деле — это очень добрая, интересная и волшебная сказка. Очень её люблю. Но, наверное, важно попасть на то издание, которое подойдёт именно Вам и Вашим детям. Советовать не могу, потому как прочитала почти все и они у меня перепутались в голове. У меня книга в домашней библиотеке плохая, там много про поиски и о гадком брате Хоттабыча (кстати, сейчас мне попался тот же вариант). Я считаю, что он неудачный. А вот в детстве я читала что-то другое. Что??? Теперь не знаю!
Так сложилось, что я до сих пор не читал этой повести, хотя сюжет знал, как и любой равно читавший и не читавший её. Юный пионер выпускает из веками лежавшего на дне реки сосуда джинна, который в благодарность старается всячески угодить своему спасителю. В своём понимании, конечно. Ибо страна, в которой он оказывается переживает другое время и декларирует другие ценности. Возникающие ситуации поэтому почти всегда комичны, мировоззрение героя, пройдя через множество комичных ситуаций, постепенно меняется, а сама повесть не лишена сатирической жилки. Это фактически хорошо знакомый нам роман-фельетон, только ориентированный на юную публику.
Даже более того, роман-трибуна. Ведь Лагин, создавший «Старика Хоттабыча» еще в 1938 году, периодически переделывал текст, исходя из текущем политической обстановки. Так фашистская Италия в версии 50-х предстаёт Италией эпохи холодной войны, чуть ли не волшебным становится хрущёвский лозунг «Хинди руси бхай бхай!», хапуга постнэповской поры сменяется американским толтосумом, типично карикатурным образом а-ля Бор. Ефимов, меняются имена «особо знатных людей», и прочее... Замредактора «Крокодила» Лагин определённо чуял смену партийного курса, а его гибкое произведение давало ему возможность всегда оказываться на гребне волны. И в этом, пожалуй, его уникальность. А ещё в том, что, при всей политизации, это абсолютно ненавязчивая и очень весёлая история. Плюс выполняет функцию воспитания без назидательности. Так что в классику детской литературы входит по праву!
И вот, впервые читая эту вещь, пусть и не в гипер мафусаиловом возрасте Хоттабыча, но всё же достаточно зрелом, я находил дополнительное развлечение в разгадывании встречаемых в тексте загадок, связанными с позднейшими вставками. Оцените ещё парочку.
► Знакомясь с Хоттабычем и узнав, что он джинн, Волька уточняет, уж не алкогольный ли напиток (подразумевая джин). В дальнейшем оказывается, что подобные персонажи 1001 ночи ему всё же знакомы, но какие похвальные питейные познания для юного советского пионера!
Думаю, здесь дело в том, что в орфографии первого издания слово «джинн» писалось с одним «н», и Лагин позже поддался искушению эйдетически это обыграть. Дескать, не превращайте спирита в спирт.
► Подлетая к Москве, Волька указывает Хоттабычу на Московское море и заявляет, что это работа его дяди, знатного экскаваторщика Виктора Платоновича Некрасова.
Вряд ли Лагин знал этого замечательно писателя в 1938, в то время всего лишь новоиспечённого киевского архитектора. А вот прогремев в 46-м с повестью «В окопах Сталинграда», переведённой на кучу языков и получившей Сталинскую премию, он должен быть увековечен, хотя и не без издёвки. Дескать снискал славу рытьём окопов, чем не знатный экскаваторщик!
► А вот этот пассаж так и остался для меня загадкой.
Как ни заманчиво было бы представить Вольку Костылькова мальчиком без единого недостатка, но вошедшая в поговорку правдивость автора этой повести не позволяет ему этого сделать.
Понятно, что сказано это с иронией, и «вошедшая в поговорку правдивость» должна быть сродни мюнхгаузеновской, но что это за поговорка? Единственная, с которой может ассоциироваться Лазарь Лагин, это «петь лазаря». Но ведь это означает «попрошайничать», «прибедняться», а не «врать». Вряд ли это намёк на то, что «Лагин» - аббревиатура из «Лазаря Гинсбурга» (фальшивая, мол, фамилия). Но поговорка здесь явно ни при чём. Разве что консонантная составляюшая фамилии (а и в арабской, и в еврейской письменности огласовки обычно не ставятся) та же, что у слова «лгун». Возможно в какой-то статье и была обыграна поговорка с этим словом, где оно было заменено фамилией автора - этакий каламбур. Но подобной информации я не встретил. Интересно, что думает об этом проницательный читатель, отважно дочитавший рецензию до этого места, если таковой окажется. :)
Как видите, повесть интересна и в качестве детской приключенческой, и детективно-литературоведческой. Рекомендую, если не читали. Даже если знаете сюжет. Может оказаться, что вы его вовсе не знаете, а удовольствие получите определённо!
Прекрасная детская сказка Лазаря Лагина осталась с нами даже сейчас, несмотря на явный идеологический подтекст. Казалось бы странно, но кто когда всерьез воспринимал все эти нотации Вольки-ибн-Алеши, волшебная борода Хоттабыча - вот что нас больше интересовало, чем все эти великие сталевары, супермашинисты и трактористки без мужа. Да и слово "пионер" встречалось без особого энтузиазма, больше юмористически. В детстве я, помнится, всех Дедов Морозов обязательно дергал за бороду, ибо наделся, что может, наконец, именно эта борода окажется волшебной.
И действительно, сколько уже времени прошло после первого прочтения "Старика Хоттабыча", а помню я исключительно всякую чепуху - телефонный аппарат из цельного куска золота, кучу ящиков с фруктами для всех пассажиров "Ладоги" и длинный караван из верблюдов, которые тащат свои тюки с драгоценными камнями в ближайшее отделение Сбербанка. Сейчас им бы тоже такой не помешал. И, конечно, эскимо. Кто же в детстве не мечтал съесть сразу целый поднос такого мороженого, да еще и как Хоттабыч. Смачно, откусывая куски, подобно огурцам. Учитывая еще тот факт, что первое эскимо я съел в пятнадцатилетнем возрасте.
Версий "Старика Хоттабыча" мне довелось видеть много и все они отличались значительно. Самую первую книгу 1956 года издательства "Советский писатель" мне удалось прочитать очень рано, в сборнике были еще "Патент АВ" и "Остров Разочарования", на которых я не замахнулся, что, как оказалось, было совершенно верным. Издание отличалось тем, что Женя Богорад попал там в лапы каким-то работорговцам (что и собирался сделать Хоттабыч), а истории с лающим мальчиком не было вовсе.
Нужно заметить, что одноименный художественный фильм вышел только в 1957 году, на следующий год, а автором сценария был сам писатель, Лазарь Лагин. Как я понял, он сделал эту историю более содержательной применительно к фильму. Что ж, все права у него на это были, поэтому не так это и плохо, тем более, что произведение от этого ничуть не пострадало. В сети, кстати, имеется старая версия книги, поэтому все желающие могут сравнить ее с новым вариантом.
Когда-то меня ужасно возмутил образ киношного Вольки Костылькова, но теперь я думаю, что в подобном ракурсе он чуть ли не идеален. Действительно, мальчик, прославляющий советский способ производства, должен был напоминать этих самых пионеров-героев, персонажей Николая Островского или Аркадия Гайдара. А в детстве я, конечно, не верил в такую оглушающую политическую подкованность двенадцатилетнего мальчика, который разбирался и в черной металлургии (теперь верю в то, что мальчик знал наизусть всех стахановцев, бедный мальчик!), и в зарубежном коммунизме (итальянцы - такой свободолюбивый народ!), и в людях (это хороший человек, горный мастер) и в хулиганах (Сережка Хряк дает гастроли).
В общем, Волька Костыльков получился ужасающим монстром, но это нормально, потому что он собою должен был олицетворять весь Советский Союз, все надежды страны, являлся своего рода новым человеком, выросшим целиком и полностью после отмены нэпа. Фильм, кстати, и новый вариант книги адаптировали в современности, поэтому, насколько я понял, действие там в итоге происходит уже в 50-е годы, хотя истинный возраст книги "Старик Хоттабыч" - 1938 год. То есть, Волька родился в 1926 году.
С самим стариком Хоттабычем все гораздо сложнее. Мало того, что он воплотил в себе восточный образ популярных во все времена арабских сказок из "Тысяча и одна ночь" (все никак не соберусь прочитать эту книгу целиком, там действительно тысяча сказок, я же читал укороченный советский вариант из нескольких десятков), отобразил собой постоянный интерес советского времени в далеких странах, где жило уже в ту пору больше миллиарда народу, но по сути он тоже явился символом человека, отряхнувшего с своих ног все пережитки прошлого. В тридцатые годы это уже было менее модным, но среди детей поощрялась подобная агитация.
Хоттабыч располагает к себе, мне тоже нравилось в детстве развиваться вместе с ним, бултыхаясь между ориентирами - искреннего желания быть волшебным Хоттабычем и строгого нравоучения, насаждаемого Волькой-ибн-Алешей. На определенном этапе Лагин понял, что внутреннего врага мало, да и учеников принято экзаменовать, поэтому начал подсовывать своим героям врагов внешних - иностранца Гарри Вандендаллес (целый симбиоз из намеков в этой фамилии, чего там, я когда-то в "Незнайке на Луне" обнаружил глумление над Леонидом Андреевым!), с которым все ясно, ибо американец у нас по определению бездуховный враг. И, наконец, наивысшее испытание для Хоттабыча, его собственный брат, Сулейман ибн Дауд. Вот она, та самая проверка, которую в самом начале успешно прошел Павлик Морозов, когда нужно определиться - на чей ты стороне. Кого выбираешь - собственную идею или собственных родственников. "Мы делили с тобой наслажденье, сообща упивались борьбой, но идейных твоих заблуждений не могла разделить я с тобой".
Прекрасные живописные моменты, путешествовать интересно всегда, об этом на нашем ресурсе знают хорошо, - посещение Волькой и К" Италии и арктических вод на "Ладоге". Подобный способ отдыха, среди льдов, вполне уже можно начинать осваивать. Скоро нам только туда останется ездить в отпуск. А слуги на "Любезном Омаре", а пьяный проводник в поезде до Одессы! В общем, хоть я уже и давно не пионер, но с трудом удерживаюсь, чтобы не начать перечитывать книгу.
Ребенку, кстати, "Старик Хоттабыч" когда-то понравился. Впрочем, она, как и я, не увидела в нем никакой идеологии и не факт, что там что-то прививается в хитрой ненавязчивой форме. В детстве мы многого не замечаем, это я особенно остро ощутил тогда, когда начал вместе с дочерью перечитывать всю свою детскую библиотеку заново.
Ох, как я любила эту книгу в детстве! И вообще любила этот жанр: сказочные события в условиях вполне себе реальной жизни, похожей на мою собственную жизнь. А главное - где герои похожи на меня и моих одноклассников, с такими же проблемами, страхами и мечтами. А Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, этот нелепый и смешной, но безмерно добрый и благородный джинн из бутылки, - это просто сплошной восторг! И зависть!:)
Ну конечно, какое нормальное детство может быть без добрейшего Хоттабыча! Пусть Лазарь Иосифович, как сам признался, идею позаимствовал у Энсти ("Медный кувшин"), но кроме идеи в этих книгах нет ничего общего, да и джинны в них совсем разные.
Я, как большинство моих сверстников, читала редакцию 1955 года и даже не подозревала, что есть и довоенная - 1938 года, которая отличается от хрущевской не только деталями (весьма показательными), но и некоторыми сюжетными поворотами. Теперь у читателей есть выбор, поэтому хочу вкратце описать некоторые отличия первой редакции: Спойлеры! 1). Волька совсем не такой отвратительно-правильный пионер, к которому мы привыкли, принципиальный борец с подсказками - когда Хоттабыч предлагает ему подсказать на экзамене, Волька с радостью соглашается. Что было дальше, все мы знаем, но это уж он сам виноват. 2). Присутствуют старорежимные словечки: "мерси", "апостол", жаргонные: "знаменито", "лишенец". 3). Всюду шуруют кучи жулья, полностью отсутствующие в хрущевском варианте, кувшин с Омаром еле спасли от вора, в эпизоде с баранами Волька первым делом заботится о сохранности кассы.
– А он нам отвечает: «Я, мол, чувствую приближение смерти. Я, мол, хочу по этому случаю раздать милостыню». Тут мы ему говорим: «Чудак ты, чудак! Кому же ты собираешься раздавать милостыню? Расхватают у тебя золото жулики, и все».
4)."Нашенский" хапуга Хапугин. (Политкорректно ставший в хрущевской редакции ихним Вандендаллесом). 5). Эпизод с превращением посетителей парикмахерской в баранов. 6). Нет Гоги Пилюкина и Варвары Степановны. 7). Третий друг Вольки и Жени - Сережа. 8). Другая политическая ситуация: Индия пока еще не независимое государство, в Италии - режим Муссоллини, нет противостояния с США. 9). ... Обе редакции имеют свои плюсы, первая - более живая, вторая - с улучшенным сюжетом, но "приглаженная" и отлакированная. Думаю, лучше всего будет прочитать обе, конечно, не для того, чтобы сопоставлять исторические периоды, но просто подольше не расставаться с героями книги, которых автор "выдумывал с любовью и нежностью". Хоттабыч, джинн с предрассудками древней Аравии трехтысячелетней давности, и Волька, юный житель первого в мире государства рабочих и крестьян, что у них общего? Может быть, тяга к справедливости?
– Знаешь ли ты, о прелестный зрачок моего глаза, – продолжал между тем петушиться Хоттабыч, – я давно уже не колдовал с таким удовольствием! Разве только когда я превратил одного багдадского судью-взяточника в медную ступку и отдал ее знакомому аптекарю. Аптекарь с самого восхода солнца и до полуночи толок в ней пестиком самые горькие и противные снадобья. Не правда ли, здорово, а? – Очень здорово, Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб! Прямо замечательно!
Правда, хорошо иметь такого друга, как Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб?
Еще одна латентно-политическая книга 1950-х - увлекательная повесть о старике Хоттабыче. Конечно, если смотреть чисто поверхностно и с точки зрения ребенка - это увлекательная сказка про арабского джинна, выдернутого из "Тысяча и одной ночи" и помещенного в современную действительность.
Но давайте попробуем посмотреть, чем эта книга является на самом деле. То, что очень хорошо местами скрыто и внушается исподволь - идеализация социалистического строя. Основная мысль книги - что даже такой архаичный персонаж, как житель древне-арабского мира, привыкший жить в мире рабов и господ, перевоспитывается, глядя на счастливую социалистическую жизнь, даже он понимает, что социализм - это круто. Что все мальчики-пионеры - страсть какие честные, добрые, открытые, самоотверженные (и т.д., и т.п.), но и среди них есть отрицательные элементы, которые перевоспитываются. С другой стороны, показываются и положительные черты Хоттабыча - он добрый, благородный и честный старик, даже несмотря на свои устаревшие понятия о жизни. В противовес ему вводится другой персонаж - его брат, джинн Омар Юсуф, который в итоге не перевоспитывается и отправляется крутиться на орбиту Земли. Конечно, Хоттабыч не идет ни в какое сравнение по части политизированности с "Незнайкой", но не заметить этого было бы странно.
Книга моего детства, вернее сказать фильм, почему-то в голове отложились больше картинки, чем текст. Слабо помню что в школьные годы читала это произведение в библиотеке, но приятное чувство от книги с возрастом не улетучилось. История все такая же весёлая, такая же добрая как и раньше. Эх встретить бы тоже такого старика, да пару волосков за желания повыдергать. Думаю современной детворе будет так же интересно прочесть Старика Хоттабыча, как и нам тогда, давным давно...
Yorum gönderin
«Старик Хоттабыч» kitabının incelemeleri