Переводы Набокова очень своеобразные. Возможно, потому что это его первые работы (Ромена Роллана он переводил будучи студентом). Своеобразные, потому что в них одновременно чувствуется отсутствие опыта и желание сделать как лучше, и в то же время за переводом уже проглядывает Набоков-автор. Из желания сделать как лучше, он русифицировал все имена собственные, - так Кола Брюньон превратился в Николку Персика, потому что "brugnon" в переводе с французского "нектарин", а Алиса зачем-то в Аню. Но в то же время в обеих переводах есть совершенно блестящие находки, и язык их и набоковский тоже.
"Кола Брюньона", то есть "Николку Персика", читанного мною курсе на четвертом иняза и прочно забытого с тех пор, я сейчас прочитала с огромным удовольствием. И благодаря раблезианскому, сочному, как тот самый персик, языку, но в первую очередь благодаря общему жизнеутверждающему посылу. Кола / Николка - полный жизни, вина, радости и мудрости - удивительным образом поддержал меня в феврале. Если вам тоже нужен весенний витамин, то читайте эту на первый взгляд незатейливую повесть (есть везде в каноническом переводе Михаила Лозинского).
С "Алисой / Аней в Стране чудес" было по-другому. Читала как будто в первый раз, так непохоже мне показалось на привычные нам версии в переводах Нины Демуровой или Бориса Заходера. Чеширский кот тут становится Масляничным, Черепаха - Чепупахой, а в переводе стихов неожиданно появляются знакомые "Скажи-ка, дядя" :) Когда сравниваешь, понимаешь, почему "Алиса в Стране чудес" считается одной из самых сложных книг для перевода.
В общем, если вам любопытно именно про перевод, то стоит прочитать "Аню в Стране чудес", а если хочется заряд оптимизма, про то, как пережить всех врагов, как не терять бодрости духа, как радоваться жизни несмотря ни на что, то "Николку Персика" или "Кола Брюньона".
«Николка Персик. Аня в Стране чудес» kitabının incelemeleri