Kitabı oku: «Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках», sayfa 14

Yazı tipi:
Свадебный центон

Центон – это эксперимент в семантике: стихотворение, целиком составленное из стихов и полустиший, извлеченных из классической поэзии (cento – лоскутное одеяло). Это совершенный образец того, что теперь называется поэтикой подтекстов. Его художественный эффект – в том, что каждый словесный «лоскут» воспринимается одновременно в двух контекстах: первоначальном и новом. «Свадебный центон» Авсония (368 год) – первый большой центон в европейской поэзии. При императорском дворе праздновалась чья-то свадьба, император Валентиниан написал стихи на этот случай и предложил Авсонию сделать то же. Написать лучше императора было опасно, а написать хуже – вероятно, очень трудно. Авсоний вышел из положения, написав ответное стихотворение не своими словами, а вергилиевскими – смонтировав его из стихов и, чаще, полустиший «Буколик», «Георгии» и «Энеиды». Это было особенно эффектно, потому что Вергилий слыл целомудреннейшим поэтом, а свадебные стихи должны были быть непристойными. При переводе приходилось сопровождать каждый стих Авсония несколькими стихами Вергилия; по возможности использовались фрагменты существующих переводов Вергилия (А. Фета, В. Соловьева, В. Брюсова, С. Соловьева, С. Ошерова, С. Шервинского), но реже, чем хотелось бы: никто не переводил нужные строки слово в слово и полустишие в полустишие. Из восьми частей авсониевского центона здесь приводятся две первые и последняя.

1. Вступление
 
1 Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите,
2 Мужеством равные оба, оружием славные оба,
3 Оба в цветущей поре, род, неодолимый во брани!
4 Первый – ты: я знаю, что путь под счастливой звездою
5 Держишь по морю ты, которого ни справедливей,
6 Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях, —
7 Ты и твой сын, вторая надежда великого Рима,
8 Древних воителей цвет, предмет моей высшей заботы,
9 Именем деду подобный, родителю – духом и дланью,
10 Не без приказа пою: будь всякому труд и удача
11 По начинанью его, – мой же долг исполнять повеленья.
 
 
1 «Энеида», V, 204 (Эней объявляет награды на состязаниях)
 
 
Став между ними, Эней такие слова начинает:
«Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите!
Сколько бы ни было вас, – ни один не уйдет без подарка…»
 
 
2 «Энеида», XI, 291 (Диомед вспоминает троянских вождей)
 
 
Гектора только рука и Энея рука отлагала
Греков победу, замедлив ей шаг до десятого года, —
Мужеством равные оба, оружием славные оба,
Но благочестием выше второй…
 
 
3 «Буколики», VII, 4 (Пастухи, состязающиеся в пении)
 
 
Тирсис и Коридон стада воедино собрали,
Тирсис – овец, а коз – Коридон, молоком отягченных, —
Оба в цветущей поре, и дети Аркадии оба,
В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы…
 
 
«Энеида», IV, 40 (Дидона в Африке)
 
 
…Иль позабыла о том, на чьих ты полях поселилась?
Гетулы здесь в городах – род, неодолимый во брани,
Неукротимых нумидян кольцо, неприютные Сирты…
 
 
4–5 «Энеида», VI, 834 (Анхис о войне Цезаря с Помпеем)
 
 
Чада мои, не позвольте душе обыкать к этим войнам,
Грозною мощью своей не терзайте утробу отчизны, —
Первый – ты к милосердью склонись, олимпийцев потомок,
Кровь моя, вырони меч!..
 
 
«Энеида», III, 374–375 (Пророчество Гелена Энею)
 
 
Сын богини! я знаю, что путь под счастливой звездою
Держишь по морю ты, – такие судьбы богов царь
Определил, и вращает их круг, и черед назначает…
 
 
5–6 «Энеида», I, 544–545 (Троянцы перед Дидоной)
 
 
Царь над нами – Эней, которого ни справедливей,
Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях,
Если его сохранила судьба, и воздух эфирный
Пьет он, и не сошел опочить к ужасающим теням, —
Страха в нас нет!..
 
 
7 «Энеида», IV, 94 (Юнона упрекает Венеру и Амура)
 
 
Да, завидную славу, большую добычу стяжали
Ты и твой сын: велика ваша честь и памятно дело,
Если одну двух богов погубили женщину козни!
 
 
«Энеида», XII, 168 (Встреча Энея с Латином и Турном)
 
 
Вот родитель Эней, зачинатель поросли римской,
Звездным сверкая щитом и небесным оружьем, а рядом —
Отрок Асканий, вторая надежда великого Рима…
 
 
8 «Энеида», VIII, 500 (Гадатель зовет этрусков к союзу с Энеем)
 
 
…О, Меонии лучшая юность,
Древних воителей цвет, кого на врага подымает
Правая скорбь и заслуженный гнев, на Мезенция вспыхнув!
Род ваш великий нельзя никакому вверять италийцу —
Нет, иноземных взыскуйте вождей!..
 
 
«Энеида», I, 678 (Венера об Аскании, идущем в Карфаген)
 
 
В город сидонский идти по зову отца дорогого
Должен царственный сын, предмет моей высшей заботы,
Взяв дары, что в волнах и в троянских огнях уцелели…
 
 
9 «Энеида», XII, 348 (Битва троянцев с рутулами)
 
 
Мчится с другой стороны Евмед в середину сраженья,
Славный в искусстве войны Долона старинного отпрыск,
Именем – деду подобный, родителю – духом и дланью…
 
 
10 «Буколики», VI, 10 (Посвящение эклоги Вару)
 
 
Стал воспевать я царей и богов, но щипнул меня Кинфий
За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,
Тучных пасти овец и петь негромкие песни!..»
Сельский теперь я напев на тонкой слагаю тростинке —
Не без приказа пою. Но, Вар, кто мое сочиненье
Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи,
Верески все воспевают тебя!..
 
 
«Энеида», X, 111–112 (Юпитер не вмешивается в ход войны)
 
 
«Добрый ли рок италийцев – причина этой осады,
Злая ль ошибка троян, обманутых ложным вещаньем, —
Рутулам воли не дам. Будь всякому труд и удача
По начинанью его! Для всех одинаков Юпитер».
 
 
11 «Энеида», I, 77 (Юнона велит Эолу поднять бурю)
 
 
Ей отвечает Эол: «Твоя, о царица, забота —
Ведать, что нужно тебе; мой же долг – исполнять повеленья…»
 
2. Свадебный пир
 
12 Предожидаемый день настал: для законного брака
13 Матери и мужи, юнцы пред родительским ликом
14 Входят и возлегают кругом на разостланный пурпур.
15 Слуги воды подают для рук, нагружают в корзины
16 Вскисшей Цереры дары с огня и жирной дичины
17 Жаркое мясо несут; бесконечной идут чередою
18 Птицы, породы скотов земнородных и быстрые козы, —
19 Все это есть: и бодливый козленок, и стадные овцы,
20 И обитатели вод, и олень быстроногий, и серна
21 Перед глазами у всех, и в руках плоды в изобилье.
22 После, как голод утих и алканье подавлено снедью,
23 Винные чаши большие несут и потчуют Вакхом,
24 Гимны поют и с топотом ног восклицают припевы…__
 
 
12 «Энеида», V, 104 (День погребальных игр в честь Анхиса)
 
 
Предожидаемый день настал, и девятую в ясном
Свете стремили уже Зарю Фаэтоновы кони…
 
 
«Энеида», XI, 355 (Дранк просит Латина выдать дочь за Энея)
 
 
К этим дарам и словам, что во множестве ты Дарданидам
Повелеваешь послать, прибавь, о царь наилучший,
Дар в придачу один: ни пред чем не склони своей воли,
Воли отца отдать свою дочь для законного брака
Славному зятю и мир утвердить этим вечным союзом.
 
 
13 «Энеида», VI, 306 (В подземном царстве, на берегу Ахеронта)
 
 
Вся, разливаясь, толпа сюда к берегам устремлялась:
Матери и мужи, тела расставшихся с жизнью
Духом великих бойцов, безбрачные девы и дети
И с погребальных костров юнцы пред родительским ликом…
 
 
14 «Энеида», I, 700 (На пиру у Дидоны)
 
 
Вот и родитель Эней и троянские юноши вместе
Входят и возлегают кругом на разостланный пурпур,
Слуги воды подают для рук и Цереру в корзинах…
 
 
15 «Энеида», VIII, 180–181 (На пиру у Эвандра в честь Энея)
 
 
Юношей избранный цвет и жрецы приалтарные бычье
Жаркое мясо несут, вперебой нагружают в корзины
Вскисшей Цереры дары с огня и потчуют Вакхом…
 
 
16 «Энеида», I, 215 (Троянцы на ливийском берегу)
 
 
Пищею силы крепя, они на траве побережной
Старого Вакха спешат причаститься и жирной дичины…
 
 
17 «Энеида», VIII, 180 (На пиру у Эвандра)
 
 
Юношей избранный цвет и жрецы приалтарные бычье
Жаркое мясо несут, вперебой нагружают в корзины
Вскисшей Цереры дары с огня…
 
 
«Энеида», I, 641 (Изображения на сосудах Дидоны)
 
 
Груды сребра на столах, отчеканены ярко на злате
Славные предков дела, бесконечной идут чередою
Подвиги стольких мужей с начала древнего рода…
 
 
18 «Энеида», VIII, 27 (Ночь, когда Энею явился Тиберин)
 
 
Ночь легла, и по всей земле утомленные твари,
Птицы, породы скотов земнородных во сне позабылись…
 
 
«Георгики», II, 374 (Опасности для виноградников)
 
 
Лозам, кроме зимы непогожей и жгучего лета,
Вреден и буйвол лесной, и до лоз-то и быстрые козы…
 
 
19 «Георгики», II, 471 (Довольство жителей сел)
 
 
В поле мычанье коров, под деревьями сладкая дрема, —
Все это есть; там и рощи в горах, и логи со зверем…
 
 
«Георгики», IV, 10 (Место для пчельника)
 
 
Прежде всего выбирай хорошо защищенное место
Для обитания пчел: чтобы ветер им не был помехой
К улью лететь и бодливый козленок и стадные овцы
Скоком не смяли цветов…
 
 
20 «Георгики», III, 243 (Любовь охватывает все живое)
 
 
Так-то всяческий род на земле, и люди, и звери,
И обитатели вод, и скотина, и пестрые птицы
В буйство впадают и в жар: вся тварь одинаково любит…
 
 
«Георгики», III, 539 (Болезнь устрашает всех животных)
 
 
…И олень быстроногий, и серна
Робкая бродят меж псов возле самых жилищ человека…
 
 
21 «Энеида», XI, 311 (Латин признается в неудачах войны с Энеем)
 
 
Прочих дел боевых каковы крушения ныне, —
Перед глазами у всех и в руках: убедись, кто не верит…
 
 
«Буколики», I, 80 (Титир приглашает Мелибея)
 
 
Все ж отдохнуть эту ночь ты можешь вместе со мною
Здесь, на зеленой листве, где есть и плоды в изобилье,
Свежие, жатый творог и спелая мякоть каштанов…
 
 
22 «Энеида», VIII, 184 (На пиру у Эвандра)
 
 
Жадно вкушает Эней с молодежью троянскою вместе
Длинный бычий хребет и утробу чистительной жертвы.
После, как голод утих и алканье подавлено снедью,
Молвил владыка Эвандр…
 
 
23 «Энеида», 1, 724 (На пиру у Дидоны)
 
 
После того как пир приутих и убраны яства,
Винные чаши большие несут и венки возлагают…
 
 
«Энеида», VIII, 181 (На пиру у Эвандра)
 
 
…Жаркое мясо несут, вперебой нагружают в корзины
Вскисшей Цереры дары с огня и потчуют Вакхом…
 
 
24 «Энеида», II, 239 (В Трою ввозят деревянного коня)
 
 
…Юноши вкруг и безбрачные девы
Гимны поют и рады рукой коснуться каната.
 
 
«Энеида», VI, 644 (Души блаженных в Элисейских полях)
 
 
На травянистых они упражняют члены палестрах,
То состязаясь в игре, то борясь на желтой арене,
Хоры ведут и с топотом ног восклицают припевы…
 
8. Дефлорация
 
101 «Энеида», XI, 631 (Битва троянцев с рутулами)
 
 
После того как сошлись в третий раз они в жарком сраженье,
Все смешались ряды и рванулся на воина воин…
 
 
«Энеида», VI, 268 (Эней в подземном царстве)
 
 
Так незримые шли одни они в сумраке ночи
Через бесплотное царство, пустынную храмину Дита…
 
 
102 «Георгики», III, 267 (Любви подвластны все животные)
 
 
Так не ярится, однако, никто, как ярятся кобылы:
Пыл сама в них Венера влила, когда челюстями
Древних потнийских квадриг было пожрано Главково тело…
 
 
«Энеида», III, 240 (Борьба с гарпиями)
 
 
…Знак подает Мизен с высокого камня
Полою медью, друзья набегают для нового боя,
Чтоб омерзительных птиц морских искалечить железом…
 
 
103 «Энеида», X, 892 (В бою убит конь Мезенция)
 
 
Он встает во весь рост, копытами вздыбившись в воздух,
Бьется, всадника сбив, и сам ему рушится следом,
Выбросил ногу вперед, и подмял, и ничком налегает…
 
 
«Энеида», IX, 398 (Нис приходит на помощь Евриалу)
 
 
Видит: пред ним Евриал, обманутый местом и мраком,
Шумом врагов застигнут врасплох, чужими руками
Схвачен, опутан, влеком, против множества тщетных попыток…
 
 
104 «Энеида», X, 699 (Мезенций в бою)
 
 
…Долихонова сына он Гебра
Наземь простер, Латага за ним и бегучего Пальма —
Бьет он Латага скалой, огромною горною глыбой,
Рот подминает и лик врага, а Пальму поджилки
Перерубает колен и бросает бессильного в корчах…
 
 
«Энеида», XII, 748 (Эней преследует Турна)
 
 
Тем не меньше Эней, хотя от удара стрелою
Медлят колени под ним, препятствуя быстрому бегу,
Мчит за трепещущим вслед, на пяту наступает пятою…
 
 
105 «Энеида», VII, 362 (Амата не хочет выдавать дочь за Энея)
 
 
«Ты ли, отец, ни себя не жалеешь, ни дочери нашей,
Ни меня, наконец, из чьих материнских объятий,
Дальше коварный стремясь, с первым ветром умчит нашу деву?..»
 
 
«Энеида», VI, 406 (Сивилла показывает Харону золотую ветвь)
 
 
«Это троянский Эней, благочестьем и бранями славный,
Сходит к отцу своему в преисподние тени Эреба!
Если не тронешься ты столь зримой любовью сыновней —
Эту ветвь (и открыла тот сук, что скрывался одеждой)
Ныне признай!..»
 
 
106 «Буколики», X, 27 (Боги сочувствуют влюбленному Галлу)
 
 
Пан, Аркадии бог, пришел, – мы видели сами, —
Красный, как сурик, как кровь бузинных налившихся ягод, —
«Будет ли мера?» – спросил. Но Амуру нимало нет дела!
 
 
107 «Энеида», XII, 312 (Неожиданное нарушение перемирия)
 
 
А благочестный Эней с безоружной простертой рукою
И с обнажившимся лбом заклинал своих ратников криком:
«Стойте! куда вы? Зачем вскипает нежданная распря?..»
 
 
«Энеида», VII, 66 (Знаменье царю Латину)
 
 
Пчелы тучей густой (о, даже рассказывать дивно!)
С шумом к лавру тому примчались сквозь воздух прозрачный,
Сели на самом верху, сплетясь ногами с ногами,
И неожиданным роем на ветке зеленой повисли…
 
 
108 «Энеида», III, 658 (Рассказ об ослепленном киклопе)
 
 
Только он это сказал – над самою горной вершиной,
Видим, громадой возник и над овчим держится стадом
Сам пастух Полифем, направляясь к знакомому брегу, —
Чудище страшное это, большое, тупое, слепое…
 
 
109 «Энеида», X, 788 (Эней пытается добить раненого Мезенция)
 
 
…Эней ободренный
Видит тирренскую кровь, рукою проворною меч свой
Он подымает от бедр и над трепетом, пылкий, возносит…
 
 
110 «Энеида», I, 159 (Эней пристает к ливийскому берегу)
 
 
Есть в укромных местах залива удобная пристань:
Остров ее заслонил, бока подставляя прибою, —
Волны дробятся о них и расходятся в легкие круги…
 
 
«Энеида», XI, 224 (Засада Турна против Энея)
 
 
Есть в долине крутой поворот, пригодный в сраженье,
Чтоб обмануть врага: где густою листвою дорогу
Черные склоны теснят, где труден вход для входящих,
Узок зев горловин и вьются недобрые тропы…
 
 
111 «Энеида», VIII, 392 (Венера обнимает Вулкана)
 
 
…Знакомый по членам
Жар пробежал и в кости проник, разомлевшие дрожью:
Так иногда меж туч грозовых, разорванных громом,
Щель огневая, блеснув, опояшет сверканием небо…
 
 
«Энеида», VII, 84 (Царь Латин у оракула)
 
 
А озабоченный царь чудесами к оракулу Фавна,
Вещего старца-отца, поспешает на склоны лесные
Той Альбунейской горы, где священная в роще пространной
Влага звучит, и душным она испарением дышит.
 
 
112 «Энеида», VI, 563 (Эней у ворот Тартара)
 
 
Вещая жрица в ответ: «О вождь прославленный тевкров,
Чистому стать никому не дано на порочном пороге…»
 
 
113 «Энеида», VII, 568 (Долина Ампсанкта – вход в преисподнюю)
 
 
Полость ужасная там, и отдушины грозного Дита
Явлены, там Ахеронт, прорвав бездонную пропасть,
Зев в земле тлетворный разверз, там Эриния скрылась,
Гнусное всем божество, облегчив и землю и небо.
 
 
«Энеида», VI, 240–241 (Авернская пещера – вход в преисподнюю)
 
 
Мимо нее не могли никакие крылатые птицы
Путь безопасный держать – такое из черного зева
Там дыханье летит, возносясь к небесному своду…
 
 
114 «Энеида», VII, 480 (Фурия на охоте ссорит троянцев с латинами)
 
 
Ярость внезапную тут стигийская вдунула дева
В псов, знакомым лесным тревожа запахом ноздри,
Чтобы рванулись они, горя, за оленем. И это
Стало началом всех бед, поселян воспалило на битву.
 
 
115 «Энеида», XI, 530 (Турн становится в засаду)
 
 
Юноша рвется туда, спеша по путям небезвестным,
И занимает притин, и таится в лесах вероломных…
 
 
116 «Энеида», V, 858 (Бог Сна губит кормчего Палинура)
 
 
Только лишь первый покой расслабил неждавшему члены,
Вот он сверху налег, и с куском кормового настила,
И с кормовым веслом Палинура в прозрачные волны
Он низвергает, вотще зовущего ближних на помощь…
 
 
«Энеида», IX, 743 (Бой Турна с Пандаром)
 
 
Молвил. На это в ответ узловатое, с толстой корою
Он, изо всех напрягшихся сил, копье запускает, —
Ветер отвеял копье, отвратила Сатурния рану…
 
 
118 «Энеида», XI, 804 (Смерть амазонки Камиллы)
 
 
…А она дуновенья не чует,
Звука не слышит, древка не видит, летящего в ветре,
В грудь нагую пока не вонзилось копье, и глубоко
В тело проникло оно, упиваясь девической кровью…
 
 
119 «Энеида», II, 53 (Лаокоонт перед троянским конем)
 
 
«…Что там ни есть, я данайцев боюсь и дары приносящих!»
Так он сказал, и копье огромное мощною мышцей
Чудищу в бок устремил, в скругленное скрепами чрево.
Встало оно, трепеща, впилось в потрясенные недра,
И задрожала утроба, и стоном наполнилась полость.
 
 
120 «Энеида», XI, 816 (Смерть Камиллы)
 
 
Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно —
В самые ребра вошел железный конец в ее ране…
 
 
121 «Георгики», III, 442 (Болезни скота)
 
 
Овцы чесоткою злой больны, коль дождливая стужа
В плоть проникает до самых глубин, или страшной зимою
Снежный мороз; а еще – коль на стриженых пот остается,
С них не отмытый, иль куст ободрал им колючками кожу…
 
 
«Энеида», XI, 817 (Смерть Камиллы)
 
 
Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно —
В самые ребра вошел железный конец в ее ране…
 
 
122 «Энеида», IV, 690 (Умирающая Дидона)
 
 
Трижды она поднялась на одре, опираясь на локоть, —
Трижды пала на одр; и, блуждая очами в высоком
Небе, света искала она, и стонала, увидев.
 
 
123 «Энеида», X, 770 (Мезенций и Эней встречаются в бою)
 
 
Так Мезенций шагал в своем исполинском доспехе.
Издали взвидев его, Эней во вражеском строе
Выйти навстречу готов. А тот остается, не дрогнув,
Ждет могучего духом врага и недвижно громаден.
 
 
124 «Георгики», III, 110 (Кони на скачках)
 
 
То пригнувшись к земле, то вскинув над нею копыта,
Словно по воздуху мчатся пустому, вздымаяся в вихре;
Не отдохнуть ни на миг: песок лишь вздымается желтый
Следом, и в спину им пеною дышат летящие сзади.
 
 
«Энеида», V, 852–853 (Палинур борется со Сном)
 
 
«…Я ли Энея (ужель?) вероломному ветру и небу
Вверю, столько уж раз обманутый мнимою тишью?»
Так говорит он в ответ; налегая на брус путеводный,
Не ослабляет он сил, а очи возводит к светилам…
 
 
126 «Энеида», VI, 122 (Эней молит сивиллу допустить его в Аид)
 
 
«…Разве не вызвал отселе Орфей жены своей душу,
Вверясь фракийской кифаре своей и струне сладкозвонной,
Разве не выкупил брата Поллукс, по смертной дороге
Снова и снова верша свой путь? Поминать ли Тесея
Или Алкида? Мой род ведь и я возвожу к Громовержцу!..»
 
 
«Энеида», II, 52 (Лаокоонт мечет копье в деревянного коня)
 
 
Встало оно, трепеща, впилось в потрясенные недра,
И задрожала утроба, и стоном наполнилась полость.
 
 
127 «Энеида», XII, 276 (Битва троянцев с рутулами)
 
 
Дрот попадает из них в одного в середине, где шитый
Пояс сжимает живот и края кусает застежка;
Юношу дивной красы, сиявшего в блеске оружий,
Он поражает насквозь и на желтый песок простирает…
 
 
«Энеида», VI, 647 (Орфей в Элисейских полях)
 
 
Здесь и фракиец, служитель святынь, в одеянии длинном,
Мерным стопам плясунов семизвучными вторит струнами,
То в них перстами, а то ударяя зубом слоновым…
 
 
128 «Энеида», V, 327 (Состязание в беге)
 
 
И на последнем уже перегоне, усталые, к самой
Цели они подошли, – как Нис, поскользнувшись на каплях
Крови, упал, злополучный, в том месте, где тельчие жертвы,
Почву кругом оросив, на зеленые брызнули травы…
 
 
129 «Энеида», V, 199–200 (Состязание в гребле)
 
 
…Изо всех они сил соревнуя,
К веслам припали; дрожит медь кормы от широких ударов,
Море навстречу бежит, дыхание частое зыблет
Члены, сохнут уста, пот по лицам стекает ручьями…
 
 
131 «Энеида», XI, 818 (Смерть Камиллы)
 
 
Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно —
В самые ребра вошел железный конец в ее ране.
Никнет тело, скользит, и гаснут застывшие в смерти
Взоры ее, и с ланит уходит пурпурный румянец.
 
 
«Георгики», III, 381 (Приворотное зелье – гиппоман)
 
 
Тут-то у кобылиц та слизь истекает из паха,
Коей названье дано «гиппоман – кобылье безумье»:
Тот гиппоман, за которым на пастбища мачехи злые
Ходят, сбирая, и трав добавляют, и слов наговорных…
 

СПИСОК ПЕРВЫХ ПУБЛИКАЦИЙ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ВКЛЮЧЕННЫХ В КНИГУ

Пиндар. 1-я Пифийская ода («Этна»): Пиндар. Олимпийские песни VII–XIV. Пифийские песни I–III / Пер. и комм. М. Л. Гаспарова // Вестник древней истории. 1973. № 3. С. 257–261.

Мильтон Дж. Ликид / Пер. с английского и вступит. статья М. Л. Гаспарова // Ной. 1993. № 7. С. 201–207.

Томпсон Фр. Небесные гончие: Вопреки размеру подлинника: Мильтон, Донн, Томпсон // Альманах переводчика / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М., 2001. С. 201–221.

Начало «Пуники» Силия Италика: переводческий эксперимент // Scripta Gregoriana: сборник в честь 70-летия академика Г. М. Бонгард-Левина / Отв. ред. С. Л. Тихвинский. М.: «Восточная литература», 2003. С. 197–204.

Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. свободным стихом М. Л. Гаспарова. Т. 1. М., 1993. С. 44–47.

Сеферис Й. Три тайные поэмы / Пер. с новогреческого Е. И. Светличной и М. Л. Гаспарова. Вступление М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1996. № 7. С. 50–60.

Еврипид. Электра / Пер. и предисл. М. Л. Гаспарова // Литературная учеба. 1994. № 2. С. 161–190.

Донн Дж. Священные сонеты / Пер. М. Л. Гаспарова // Ной. 1994. № 10. С. 150–160.

Гнедич Н. Осень: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 192; Батюшков К. Мечта; Козлов И. Жизнь; Жуковский В. Дружба; Пушкин А. Любовь; Милонов М. Уныние; Тепляков В. Руины: Гаспаров М. Л. Переводы с русского // Арион. 2003. № 1. С. 56–62.

Ренье А. де. Сбор; Песенка 10; Песенка 2; Часы; Былое; Незримое присутствие; Ключ; «Моя песня…»: Гаспаров М. Л. Конспективные переводы. Из Анри де Ренье // Арион. 1994. №1. С. 78–82.

Верхарн Э. Перевозчик; Столяр; Канатчик; Могильщик: Гаспаров М. Л. Верлибр и конспективная лирика // Новое литературное обозрение. 1994. № 6. С. 25–33; Труп; Рыбаки; Звонарь; Лопата; Заводы; Биржа; Порт; Бунт; Святой Георгий: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 190; 194–202.

Гейм Г. Крестный ход; Вечер; Зима; Слепые женщины; Офелия II; Госпиталь II; Адская вечеря II: Гейм Г. Стихотворения / Пер. с немецкого М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1989. № 2. С. 179–192; На севере. Госпиталь I. Адская вечеря I: Гейм Г. Вечный день; Umbra vitae; Небесная трагедия / Пер. с немецкого М. Л. Гаспарова; изд. подгот. М. Л. Гаспаров, А. В. Маркин, Н. С. Павлова. М., 2003.

Мореас Ж. Стансы: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 209–212.

Фор П. Колыбельная с игрушками; Царица в море; Киты; Смерть пришла; Морское прощание; Морская любовь: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора / Сост. Г. К. Косиков. М., 1993. С. 238–242; Проза в вечернем свете; Король Клавдий; Гамлет; Фортинбрас; Лондонская башня; Шарль Орлеанский в Лондонской башне; Горе: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 212; 215–219.

Паунд Э. Оммаж Сексту Проперцию / Пер. М. Л. Гаспарова // Место печати. 1992. № 3. С. 139–155.

Кавафис К. Фермопилы; Эсхил; Антоний; Феодот; Цезарь; Предстоящее: Гаспаров М. Л. Верлибр и конспективная лирика // Новое литературное обозрение. 1994. № 6. С. 25–33; Измена; Троя; Итака; Демарат; Артаксеркс; Лакедемоняне; Деметрий; Филэллин; Герод Аттик; Безымянный; Александрия; Юлиан; Юлиан, посвящаемый в таинства; Симеон; Посидония; В ожидании варваров: Из Константина Кавафиса / Пер. М. Л. Гаспарова // Комментарии. 1998. № 11. С. 14–22.

Ван Лерберг Ш. «Вечер. Тени…»: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 366.

Кан Г. «Он пришел такой бледный, бледный…»; «Осенние вечера, испуганные леса…»: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора / Сост. Г. К. Косиков. М., 1993. С. 159–160.

Рильке Р. О фонтанах / Пер. М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1990. № 7. С. 193.

Йейтс У. Б. Плавание в Византию; Византия; Две песни из пьесы «Воскресение» / Пер. и вступит. статья М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1990. № 9. С. 190–191.

Киплинг Р. Руны на Виландовом мече: Киплинг Р. Рассказы. Стихотворения. Пер. с английского. М., 1989. С. 328–329.

Оден У. Х. Вольтер в Фернее: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 383‒384.

Домин Х. Марионетка; «Срежь себе веки…»: Из современной поэзии ФРГ. Пер. с немецкого. Вып. 2. М., 1988. С. 70, 74.

Майстер Э. Положись на себя; Заячья зима: Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина. Пер. с немецкого. М., 1987. С. 184–185.

Басни: Классическая басня / Сост., подгот. текста, примеч. М. Л. Гаспарова, И. Ю. Подгаецкой. М., 1981. С. 108–176.

«Кверол»: Памятники поздней античной поэзии и прозы II–V вв. М., 1964. С. 202–220 (прозой); Поздняя латинская поэзия / Сост. и вступит. статья М. Л. Гаспарова. М., 1982. С. 305–370 (стихами, в настоящем издании также см.: т. 2, с. 799–841).

Хаусмен А. Э. Отрывок из греческой трагедии / Пер. с английского и вступит. статья М. Л. Гаспарова // Язык, поэтика, перевод. М., 1996. С. 37–45.

Авсоний. Молитва ропалическая; Послание двуязычное; Свадебный центон: Поздняя латинская поэзия / Пер. с латинского и сост. М. Л. Гаспаров. М., 1982. С. 132–145, 156–158.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
23 aralık 2022
Hacim:
1262 s. 55 illüstrasyon
ISBN:
9785444821152
Telif hakkı:
НЛО
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu

Bu yazarın diğer kitapları