Kitabı oku: «Магия слов», sayfa 5
Зо Пирам
Я желаю вам выхода за рамки. Желаю найти свою суть и жить в гармонии с тем, чего хочет ваше нутро. Когда я сама проделала это упражнение, оказалось, что я пират по имени Зо Пирам.
Это бонусное стихотворение, его не было в программе спектакля. Но я хочу подарить вам эту терапевтическую сказку в стихах.
***
Жил славный малый – Зо Пирам,
Кутёжник и кудесник.
Он угощал по вечерам
Друзей весёлой песней.
Заливисто смеялся Зо,
Лишь покажи мизинец!
Но как заслышит моря зов –
Так без следа и сгинет.
Зо был проворен и силён,
И гибок, словно кошка.
На верхний ярус мачты он
Взлетал легко и ловко.
Зо заявлял: его штаны
Из шкур единорога.
И, хохотом сотрясены,
Дрожали стены дока.
В ответ плечами пожимал
Зо-шут, Пирам-пройдоха.
Весь док смущённо замолкал.
«Поверили?!» – Зо охал.
Зо дрался, словно дикий зверь,
И не боялся шторма.
А в домик Зо врастала дверь –
Так редко был он дома.
Но если дома он гостил
Походов славных между,
То заглянуть к нему спешил
Утративший надежду.
И, паутину с косяка
Сдувая грустным вздохом,
Входил он в дом, чья вывеска
Гласит: «Пирам-пройдоха».
Сюда являлись и купцы,
Все в бархатных камзолах,
И в серых тогах мудрецы,
И рыцари… Их взорам
Являлись, множась вглубь и вверх,
Ряды широких полок –
Как будто коллекционер
Здесь жил, а не морской волк!
О нет, там был не всякий хлам,
Читатель, бог с тобою!
Мечи и кубки без числа
Там грудились толпою,
Свисток – русалок подзывать,
Шкатулки и браслеты,
В бутылке – демонская рать,
Короны, амулеты…
Пока, не верящий глазам
Своим, гость озирался,
В рубашке грубой Зо Пирам
Из темноты являлся.
Со смехом хлопал по плечу:
«Эй, путник-горемыка!
Давай-ка душу подлечу!
Ты что, надумал хныкать?»
И в самом деле, гость любой
Вдруг замечал, что плачет.
Будь он в кольчуге боевой –
А всхлипывал, как мальчик.
Зо обнимал тепло, как мать,
И слушал с состраданьем
Всё, что имели рассказать
Мужчины, старцы, дамы…
Пришелец начинал со слов:
«Мне жизнь моя обрыдла!
Я уж повеситься готов,
Тоска меня загрызла!»
И лился тягостный рассказ
О жизни в душной клетке,
Что заключённый сам, смирясь,
Возвёл себе. Всё тщетно,
Никак не вырваться ему:
Он сам себе тюремщик,
Он сам создал свою тюрьму…
Наваливалась немощь
На всех, кто посещали Зо,
Лишь слёзы иссякали.
Надеждою горящий взор
К Пираму устремляли:
Быть может, мудрый даст совет?
Иль зелье для веселья?
Лишь улыбался Зо в ответ:
«А знаешь, в тот Сочельник
Я был на острове Мурен,» –
Зо подставлял стремянку,
Карабкался на самый верх. –
«Преследовал беглянку».
Спускаясь, Зо держал в руках
Меч в драгоценных ножнах:
Каменья, злато, жемчуга…
Блестит – ослепнуть можно!
«Беглянку?» – гость был явно сбит
Его проделкой с толку.
«Ах да, я должен пояснить!» –
И Зо пускался в долгий
И увлекательный рассказ
О том, как он Ви Нанью
Из лап дракона храбро спас,
Учил с ней фехтованье.
Потом её на корабле
Избрали капитаном.
За ней тянулся славы шлейф.
«О Ви, гроза тиранов!» –
Благословлял её народ.
«Повсюду мы свергали
Жестокой власти подлый гнёт –
Тираны и пропали.
Тогда Ви Нанья на покой
Отправиться решила.
Прощаясь, меч любимый свой
Она мне подарила».
Зо замолкал и гладь клинка
В задумчивости гладил.
«Ты начинал издалека.
Беглянка?» – «Бога ради!» –
Смеялся белозубый Зо.
«Сбежавшая невеста!
Я был помолвлен с Ви, грозой
Тиранов! Правда, честно!»
Хватались тут за животы
Хозяин с гостем оба.
Смеясь до слёз, до хрипоты,
Гость по коленке хлопал.
Смех понемногу затихал,
Зо обновлял напитки,
А гость мрачнел и замолкал.
«Эй, друг, что за обидки?»
«Ты славный малый, что ты, Зо!
Но я внезапно понял:
Это фиаско и позор!
Я жил так монотонно,
Что на своём веку видал
Я меньше, чем любая
Вещь в этой комнате…» Тогда
Зо, хитро улыбаясь,
Сдвигал все кубки со стола
И расстилал там карту:
«Нас ждут великие дела!