Каждому хоть раз попадался срач по поводу языковых заимствований, а на кого-то и бросались с шашкой наперевес за невинное употребление слова "клининг-сервис". Однако, не все так просто! И заимствование может притаиться, там где его не ждешь! Интрига! Книга прекрасна. Госпожа Елиферова в легком стиле набрасывает (ахаха, заимствование!) чёткую схему и необходимость заимствований, также приводит большое количество разнообразных примеров. Причем примеры не только проникновения заимствований в русский язык, но также примеры в европейских языках (ибо наш совместный путь с французским был долгим) , даже был рассмотрен исландский. Огромное количество заимствований русский язык сжевал, переварил и не поморщился, ибо это естественный процесс. Это было действительно интересно и познавательно. Я думаю, что сейчас с глобализацией мира и облегчением взаимодействия, скорость заимствований возрастет. Что-то приживется, что-то нет, кроме того и русский язык изменится, что тоже неизбежный процесс. Это захватывающе наблюдать.
Книга - супер. Давно я не получала такого удовольствия от научпопа. )) Вообще удивительно, сколько всего мы заимствуем, и сколько заимствуют другие. Очень любопытно было прочитать про заимствования суффиксов и приставок. Хорошо и интересно разобраны и заимствования слов, и даже целых предложений. Огромное количество примеров! Просто праздник какой-то. Всем рекомендую.
Мерчандайзер, криейтор, панкейки, матча, сториз — все это заимствованные слова, которые вошли в нашу речь. Кого-то они раздражают, а кто-то спокойно реагирует на новшества в языке. Вопрос о том, как относиться к заимствованиям, волнует и филологов. Некоторые из них считают, что иностранные слова опасны для великого и могучего и лишь засоряют его. Другие же придерживаются мнения, что заимствование — типичное явление, которое способствует обогащению языка. Этой проблеме посвящено множество русскоязычной литературы.
Но книги о природе и динамике заимствования как явления не существовало. Пока Мария Елиферова не решила написать «#Панталоныфракжилет». Перед автором стояла задача показать, что такое заимствования, как они возникают, как складывается судьба заимствований в истории, как взаимодействуют между собой языки и почему носители языка зачастую выступают против новых слов. Особенность книги заключается в том, что Мария Елиферова не ограничивается только русским языком. Она приводит примеры из английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и даже исландского.
Также автор не останавливается только на заимствованных словах. Она рассматривает морфемы, синтаксис, фразеологизмы и даже культурные отсылки. Так, «Звездные войны» обогатили русский язык не только новыми словами, как, например, джедай и ситх. Из этой франшизы также была заимствована особая манера речи магистра Йоды, который использует инверсивные конструкции: «Говорить как Йода должен ты».
Основная идея книги заключается в том, что заимствования неизбежны. Таким образом язык адаптируется к новым явлениям. В этом нет ничего плохого. Это лишь говорит о том, что язык живет и постоянно изменяется. В нем появляются новые слова, ненужные старые слова со временем выходят из обращения, меняются грамматические нормы. Так, показателен пример со словом «кофе». В образцовой литературной речи слово «кофе» — мужского рода, но в разговорной речи допустимо употребление в среднем роде. Вот только борцы за чистоту русского языка не приемлют средний род. Хотя изначально «кофе» было словом именно среднего рода. А кофий (в мужском роде) — стилистически сниженный, ассоциирующийся с речью социальных низов или вульгарных малообразованных провинциалов вариант. Иронично.
«#Панталоныфракжилет» — кладезь информации, изложенной в легкой и понятной форме с долей юмора. Эта книга понравится не только лингвистам и филологам, но и тем, кто интересуется историей языка и проблемой заимствования в языках. Да и просто поможет расширить кругозор и блеснуть в разговоре парочкой любопытных фактов о происхождении привычных слов.
Мария Елиферова не берется рассуждать о том, хорошо или плохо для языка наличие в нем заимствований. Книга куда интереснее, и рассказывает о феномене заимствования в целом, о том, как и зачем слова заимствуются, сколько слов, звучащих "по-родному" (хлеб, балбес, зима), на самом деле пришли к нам из других языков. Языковые примеры из современной жизни, исторический экскурс в мир лингвистики, очень легкая подача и хорошее чувство юмора автора делают эту книгу жутко интересной и несложной для прочтения. Думаю, что причитать ее будет полезно не только филологам, но и всем интересующимся отечественной культурой в целом.
в самом начале книги написано, что она не о происхождении слов, что если вы хотите читать о происхождении, то читайте такие-то словари (ссылочки там все прилагаются). я очень расстроилась, мне-то хотелось узнать откуда что пришло и как изменилось, но зря расстроилась, потому что книга как раз о том, что я и хотела. это тот самый момент, когда начинаешь читать и про каждый абзац думаешь "ооо! я вот это расскажу потом всем!". хотя книга и правда не о происхождении слов, она о том, как формируются заимствования. мне кажется, что это даже полезнее, так как теперь понимаешь, что это не просто процесс ввода нового чужого слова в переводе или без него. очень круто, очень интересно, всем бы посоветовала.
Каких только приключений не бывает с русскими словами, и склоняют не склоняемое(польта, кина), и ударение теряет свое место(звОнит), и просто очень много иностранных обрусевших слов (серчить, чилить, зачекиниться), и теряют свое исконное значение ( красна девица, малиновый звон). От всех этих странностей "течет кровь" из ушей. Это бич современности или всегда так было? Только ли в русском языке происходят такие казусы? На все эти вопросы отвечает работа Марии Елиферовой. Книга написана очень интересно и живо, с прекрасным чувством юмора. Над некоторыми моментами смеялась в голос, некоторые конечно не мало огорчили. Но зато с помощью Марии я разобралась с вопросом который несколько лет не давал мне покоя))
Познавательная книжка о языковых заимствованиях. В ней рассказывается о том, как происходит их появление и закрепление. Чтение требует усилий (всё же писал учёный), но они того стоят.
Путеводитель по языку вокруг слов, которые всегда казались исконными и нерушимыми к вызывающим смех альтернатива через дебри случайного и наносного.
Книга, которая пробуждает интерес к языку и подталкивает к изысканиям. Если бы мои уроки русского в школе выглядели именно так!
Интересно, но местами полное ощущение, что перед автором стояла задача достичь определенного объема. Или автор в какой-то момент забывал (забывала? как правильно?), что это научпоп, а не диссертация. Короче, от сокращения книга бы сильно выиграла.
Дорогой читатель, требования к объёму книги задают издатели. Автор бы и рад написать брошюру в 100 страниц, но её никто не издаст (это можно только за свой счёт, а не все себе могут позволить развлекаться таким образом за свои деньги). Ну и, как я полагаю, разница между научно-популярной книгой и диссертацией всё-таки не в объёме, а в стилистике. Которая, надеюсь, у меня вышла не слишком нудной.
Книга, правда, отличная!
Думаю, что это первая книга на русском, где настолько полно и системно описывается процесс языковых заимствований. Во всяком случае среди научпоп изданий. Ещё очень понравилось, что автор пишет о заимствованиях на примере многих языков, хотя конечно нам-то интереснее про русский.
Рекомендую к прочтению.
Yorum gönderin
«#Панталоныфракжилет. Что такое языковые заимствования и как они работают» kitabının incelemeleri, sayfa 2