Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder», sayfa 5

Yazı tipi:

XVI. Es wollt' uns Gott genaedig sein

May God unto us gracious be

PSALM LXVII. – "Deus miseratur nostri."

Melody, Phrygian, 1538. Harmony by A. HAUPT, 1869.

 
1. May God unto us gracious be,
And grant to us his blessing;
Lord, show thy face to us, through thee
Eternal life possessing:
That all thy work and will, o God,
To us may be revealed,
And Christ's salvation spread abroad
To heathen lands unsealed,
And unto God convert them.
 
 
2. Thine over all shall be the praise
And thanks of every nation,
And all the world with joy shall raise
The voice of exultation.
For thou the sceptre, Lord, dost wield
Sin to thyself subjecting;
Thy Word, thy people's pasture-field,
And fence their feet protecting,
Them in the way preserveth.
 
 
3. Thy fold, O God, shall bring to thee
The praise of holy living;
Thy word shall richly fruitful be,
And earth shall yield thanksgiving.
Bless us, O Father! bless, O Son!
Grant, Holy Ghost, thy blessing!
Thee earth shall honor-thee alone,
Thy fear all souls possessing.
Now let our hearts say, Amen.
 
 
1. Es wollt' uns Gott genaedig sein,
Und seinen Segen geben,
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht' zum ew'gen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk'
Und was ihm b'liebt auf Erden,
Und Jesus Christus Heil und Staerk'
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren.
 
 
2. So danken, Gott, und loben dich
Die Heiden ueberalle,
Und alle Welt die freue sich
Und sing' mit grossem Schalle,
Dass du auf Erden Richter bist
Und lasst die Suend' nicht walten,
Dein Wort die Hut und Weide ist,
Die alles Volk erhalten,
In rechter Bahn zu wallen.
 
 
3. Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Thaten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl gerathen.
Uns segen' Vater und der Sohn,
Uns segen' Gott der heilig' Geist,
Dem alle Welt die Ehre thu,
Fuer ihm sich fuerchte allermeist,
Nun sprecht von Herzen, Amen!
 

XVII. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht

Happy the Man who feareth God

PSALM CXXVIII.-"Beati omnes qui timent Dominum."

FIRST MELODY, 1525. Harmony by GESIUS, 1605.

 
1. Happy the man who feareth God,
Whose feet his holy ways have trod;
Thine own good hand shall nourish thee,
And well and happy shalt thou be.
 
 
2. Thy wife shall, like a fruitful vine,
Fill all thy house with clusters fine;
Thy children all be fresh and sound,
Like olive-plants thy table round.
 
 
3. Lo! to the man these blessings cleave
Who in God's holy fear doth live;
From him the ancient curse hath fled
By Adam's race inherited.
 
 
4. Out of Mount Zion God shall send,
And crown with joy thy latter end;
That thou Jerusalem mayst see,
In favor and prosperity.
 
 
5. He shall be with thee in thy ways,
And give thee health and length of days;
Yea, thou shalt children's children see,
And peace on Israel shall be.
 
 
1. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht,
Und der auf seinem Wege geht;
Dein eigen Hand dich naehren soll,
So lebst du recht und geht dir wohl.
 
 
2. Dein Weib wird in dei'm Hause sein
Wie ein' Reben voll Trauben fein,
Und dein' Kinder um deinen Tisch
Wie Oelpflanzen, gesund und frisch.
 
 
3. Sich so reich Segen haengt dem an,
Wo in Gottes Furcht lebt ein Mann,
Von ihm laesst der alt' Fluch und Zorn,
Den Menschenkindern angebor'n.
 
 
4. Aus Zion wird Gott segnen dich,
Dass du wirst schauen stetiglich
Das Glueck der Stadt Jerusalem,
Fuer Gott in Gnaden angenehm.
 
 
5. Fristen wird er das Leben dein
Und mit Guete stets bei dir sein,
Dass du sehen wirst Kindes Kind
Und dass Israel Friede findt.
 

XVIII. Mitten wir im Leben sind

Though in Midst of Life we be

Melody, 1525. Harmony by ERYTHRAEUS, 1608.

 
1. Though in midst of life we be,
Snares of death surround us;
Where shall we for succor flee,
Lest our foes confound us?
To thee alone, our Saviour.
We mourn our grievous sin which hath
Stirr'd the fire of thy fierce wrath.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
Save us, Lord, from sinking
In the deep and bitter flood.
Kyrie eleison.
 
 
2. Whilst in midst of death we be,
Hell's grim jaws o'ertake us;
Who from such distress will free.
Who secure will make us?
Thou only, Lord, canst do it!
It moves thy tender heart to see
Our great sin and misery.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
Let not hell dismay us
With its deep and burning flood.
Kyrie eleison.
 
 
3. Into hell's fierce agony
Sin doth headlong drive us:
Where shall we for succor flee,
Who, O , who will hide us?
Thou only, blessed Saviour.
Thy precious blood was shed to win
Peace and pardon for our sin.
Holy and gracious God!
Holy and mighty God!
Holy and all-merciful Saviour!
Thou eternal God!
From the true faith's comfort
Fall in our last need away.
Kyrie eleison.
 
 
1. Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umpfangen,
Wen such'n wir der Huelfe thu',
Dass wir Gnad' erlangen?
Das bist du, Herr, alleine.
Uns reuet unser' Missethat,
Die dich, Herr, erzuernet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heilger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht versinken
In der bittern Todesnoth.
Kyrieleison!
 
 
2. Mitten in den Tod ansieht
Uns der Hoellen Rachen;
Wer will uns aus solcher Noth
Frei und ledig machen?
Das thust du, Herr, alleine.
Es jammert dein' Barmherzigkeit
Unser' Sueund' und grosses Leid.
Heiliger Herre Gott,
Heilger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht verzagen
Fuer der tiefen Hoellenglut.
Kyrieleison!
 
 
3. Mitten in der Hoellen Angst
Unser' Klag' uns treiben;
Wo soll'n wir denn fliehen hin,
Da wir moegen bleiben?
Zu dir, Herr Christ, alleine.
Bergossen ist dein theures Blut,
Das g'nug fuer die Suende thut.
Heiliger Herre Gott,
Heilger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht entfallen
Von des rechten Glaubens Trost.
Kyrieleison!
 

XIX. Nun bitten wir den heiligen Geist

Now pray we all God, the Comforter

The first stanza from an ancient German hymn. The other stanzas added by Luther.

Melody of the thirteenth Century. Harmony by A. HAUPT, 1869.

 
1. Now pray we all God, the Comforter,
Into every heart true faith to pour
And that he defend us, Till death here end us,
When for heaven we leave this world of sorrow.
Have mercy, Lord.
 
 
2. Shine into us, O most holy Light,
That we Jesus Christ may know aright;
Stayed on him forever, Our only Saviour,
Who to our true home again hath brought us.
Have mercy, Lord.
 
 
3. Spirit of love, now our spirits bless;
Them with thy own heavenly fire possess;
That in heart uniting, In peace delighting,
We may henceforth all be one in spirit.
Have mercy, Lord.
 
 
4. Our highest comfort in all distress!
O let naught with fear our hearts oppress:
Give us strength unfailing O'er fear prevailing,
When th' accusing foe would overwhelm us.
Have mercy, Lord.
 
 
1. Nun bitten wir den heiligen Geist
Um den rechten Glauben allermeist,
Dass er uns behuete an unserm Ende,
Wann wir heimfahr'n aus diesem Elende.
Kyrioleis!
 
 
2. Du werthes Licht, gib uns deinen Schein,
Lehr' uns Jesum Christ kennen allein,
Dass wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
Kyrioleis!
 
 
3. Du suesse Lieb', schenk uns deine Gunst,
Lass uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Frieden auf einem Sinn bleiben.
Kyrioleis!
 
 
4. Du hoechster Troester in aller Noth,
Hilf, dass wir nicht fuerchten Schand noch Tod,
Dass in uns die Sinne nicht verzagen,
Wenn der Feind wird das Leben verklagen.
Kyrioleis!
 

XX. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin

In Peace and Joy I now depart

A Song Of Simeon, "Nunc Dimittis."

Melody, 1525. Harmony by M. PRAETORIUS, 1610.

 
1. In peace and joy I now depart,
At God's disposing;
For full of comfort is my heart,
Soft reposing.
So the Lord hath promis'd me,
And death is by a slumber.
 
 
2. 'Tis Christ that wroght this work for me,
The faithful Saviour;
Whom thou hast made mine eyes to see
By thy favor.
In him I behold my life,
My help in need and dying.
 
 
3. Him thou hast unto all set forth,
Their great salvation,
And to his kingdom called the earth-
Every nation.
By thy dear, health-giving word,
In every land resounding.
 
 
4. He is the Health and blessed Light
Of lands benighted,
By him are they who dwelt in night
Fed and lighted.
While his Israel's hope he is,
Their joy, reward and glory.
 
 
1. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin,
In Gottes Wille,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheissen hat:
Der Tod ist mein Schlaf worden.
 
 
2. Das macht Christus, wahr Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Den du mich, Herr, hast sehen lan
Und macht bekannt,
Dass er sei das Leben
Und Heil in Noth und Sterben.
 
 
3. Den hast du Allen fuergestellt
Mit grossen Gnaden;
Zu seinem Reich die ganze Welt
Heissen laden
Durch dein theuer heilsam Wort,
An allem Ort erschollen.
 
 
4. Er ist das Heil und selig Licht
Fuer alle Heiden,
Zu 'rleuchten, die dich kennen nicht
Und zu weiden,
Er ist dein's Volks Israel
Der Preis, Ehr', Freud' und Wonne.
 

XXI. Mensch, willt du leben seliglich

Wilt thou, O Man, live happily

The Ten Commandments, abridged

Melody, 1525. Harmony by H. SCHEIN, 1627.

 
1. Wilt thou, O man, live happily,
And dwell with God eternally,
The ten commandments keep, for thus
Our God himself biddeth us.
Kyr' eleison!
 
 
2. I am the Lord and God! take heed
No other god doth thee mislead;
Thy heart shall trust alone in me,
My kingdom then thou shalt be.
Kyr' eleison!
 
 
3. Honor my name in word and deed,
And call on me in time of need:
Hallow the Sabbath, that I may
Work in thy heart on that day.
Kyr' eleison!
 
 
4. Obedient always, next to me,
To father and to mother be;
Kill no man: even anger dread;
Keep sacred thy marriage-bed.
Kyr' eleison!
 
 
5. Steal not, nor do thy neigbor wrong
By bearing witness with false tongue;
Thy neighbor's wife desire thou not,
Nor grudge him aught he hath got.
Kyr' eleison!
 
 
1. Mensch, willt du leben seliglich,
Und bei Gott bleiben ewiglich,
Sollt du halten die zehn Gebot,
Die uns geben unser Gott.
Kyrioleis!
 
 
2. Dein Gott allein und Herr bin ich,
Kein ander Gott soll irren dich;
Trauen soll mir das Herze dein,
Mein eigen Reich sollt du sein.
Kyrioleis!
 
 
3. Du sollt mein'n Namen ehren schon
Und in der Noth mich rufen an,
Du sollt heil'gen den Sabbath-Tag,
Das ich in dir wirken mag.
Kyrioleis!
 
 
4. Dem Vater und der Mutter dein
Sollt du nach mir gehorsam sein;
Niemand toedten noch zornig sein,
Und deine Eh' halten rein.
Kyrioleis!
 
 
5. Du sollt ein'm andern stehlen nicht,
Auf Niemand falsches zeugen icht;
Deines Naechsten Weib nicht begehr'n
Und all sein's Gut's gern entbehr'n.
Kyrioleis!
 

XXII. Gott der Vater wohn' uns bei

God, the Father, with us stay

Adapted from an ancient German Litany.

Ancient German Melody. Harmony by LANDGRAF MORITZ, 1612.

 
1. God, the Father, with us stay,
Nor suffer us to perish;
All our sins O take away,
Us dying, cheer and cherish.
From the power of hell defend;
This grace to us be granted:-
Upon thee to be planted,
In heartfelt faith undaunted,
Trusting thee unto the end;
With saints of every nation,
Escaping hell's temptation,
Kept by the Lord's salvation.
Amen! Amen! Answer send!
So sing we all Hallelujah!
 
 
2. Jesus, Saviour with us stay,
Nor suffer us to perish;
All our sins O take away,
Us dying, cheer and cherish.
From the power of hell defend;
This grace to us be granted:-
Upon thee to be planted,
In heartfelt faith undaunted,
Trusting thee unto the end;
With saints of every nation,
Escaping hell's temptation,
Kept by the Lord's salvation.
Amen! Amen! Answer send!
So sing we all Hallelujah!
 
 
3. Holy Spirit, with us stay,
Nor suffer us to perish;
All our sins O take away,
Us dying, cheer and cherish.
From the power of hell defend;
This grace to us be granted:-
Upon thee to be planted,
In heartfelt faith undaunted,
Trusting thee unto the end;
With saints of every nation,
Escaping hell's temptation,
Kept by the Lord's salvation.
Amen! Amen! Answer send!
So sing we all Hallelujah!
 
 
1. Gott der Vater wohn' uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach' uns aller Suenden frei
Und helf' uns selig sterben.
Fuer dem Teufel uns bewahr,
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzen Grund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar;
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen! Amen! das sei wahr,
So singen wir, Halleluja!
 
 
2. Jesus Christus wohn' uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach' uns aller Suenden frei
Und helf' uns selig sterben.
Fuer dem Teufel uns bewahr,
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzen Grund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar;
Mit allen rechten Christen
Entflieh'n des Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen! Amen! das sei wahr,
So singen wir, Halleluja!
 
 
3. Der heilig' Geist wohn uns bei,
Und lass uns nicht verberben,
Mach' uns aller Suenden frei
Und helf' uns selig sterben.
Fuer dem Teufel uns bewahr,
Halt' uns bei festem Glauben,
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzen Grund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar;
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gott's uns fristen.
Amen! Amen! das sei wahr,
So singen wir, Halleluja!
 

XXIII. Wir glauben All' an einen Gott

We all believe in one true God

This hymn and tune were intended by Luther to be sung as the Creed during the morning service ("The German Mass"), and remained in such use for a long time.

Melody, 1525. Harmony from_ BENNETT -and_ GOLDSCHMIDT'S "Choral Book for England," and there ascribed to an ancient source.

 
1. We all believe in one true God,
Maker of the earth and heaven,
The Father who to us the power
To become his sons hath given.
He will us at all times nourish,
Soul and body, guard us, guide us,
'Mid all harms will keep and cherish,
That no ill shall ever betide us.
He watches o'er us day and night;
All things are governed by his might.
 
 
2. And we believe in Jesus Christ,
Lord and Son of God confessed,
From everlasting day with God,
In like power and glory blessed.
By the Holy Ghost conceived,
Born of Mary, virgin mother,
That to lost men who believed
He should Saviour be and brother;
Was crucified, and from the grave,
Through God, is risen, strong to save.
 
 
3. We in the Holy Ghost believe,
Who with Son and Father reigneth,
One true God. He, the Comforter,
Feeble souls with gifts sustaineth.
All his saints, in every nation,
With one heart this faith receiving,
From all sin obtain salvation,
From the dust of death reviving.
These sorrows past, there waits in store
For us, the life for evermore.
 
 
1. Wir glauben All' an einen Gott,
Schoepfer Himmels und der Erden,
Der sich zum Vater geben hat,
Dass wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernaehren,
Leib und Seel' auch wohl bewahren,
Allem Unfall will er wehren,
Kein Leid soll uns widerfahren,
Er sorget fuer uns, huet't und wacht,
Es steht Alles in seiner Macht.
 
 
2. Wir glauben auch an Jesum Christ,
Seinen Sohn und unser'n Herren,
Der ewig bei dem Vater ist,
Gleicher Gott von Macht und Ehren,
Von Maria der Jungfrauen
Ist ein wahrer Mensch geboren
Durch den heil'gen Geist im Glauben,
Fuer uns, die wir war'n verloren,
Am Kreuz gestorben, und vom Tod
Wieder auferstanden durch Gott.
 
 
3. Wir glauben an den heil'gen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
Der aller Bloeden Troester heisst
Und mit Gaben zieret schoene
Die ganz' Christenheit auf Erden,
Haelt in einem Sinn gar eben,
Hie all' Suend' vergeben werden,
Das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit
Uns ein Leben in Ewigkeit.
 

XXIV. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit

Had God not come, may Israel say

PSALM CXXIV.– "Nisi quia Dominus."

Melody, 1525. Harmony by M. PRAETORIUS, 1610.

 
1. Had God not come, may Israel say,
Had God not come to aid us,
Our enemies on that sad day
Would surely have dimayed us;
A remnant now, and handful small,
Held in contempt and scorn by all
Who cruelly oppress us.
 
 
2. Their furious wrath, did God permit,
Would surely have consumed us,
And in the deep and yawning pit
With life and limb entombed us;
Like men o'er whom dark waters roll,
The streams had gone e'en o'er our soul,
And mightily o'erwhelmed us.
 
 
3. Thanks be to God, who from the pit
Snatched us, when it was gaping;
Our souls, like birds that break the net,
To the blue skies escaping;
The snare is broken-we are free!
The Lord our helper praised be,
The God of earth and heaven.
 
 
1. Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Waer' Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir haetten musst verzagen:
Die so ein armes Haeuflein sind,
Veracht't von so viel Menschen Kind,
Die an uns setzen alle.
 
 
2. Auf uns ist so zornig ihr Sinn,
Wo Gott haett' das zugeben,
Verschlungen haetten sie uns hin
Mit ganzem Leib und Leben.
Wir waer'n als die ein' Fluth ersaeuft
Und ueber dei gross' Wasser laeuft
Und mit Gewalt verschwemmet.
 
 
3. Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns moecht' fangen,
Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
Ist unser' Seel' entagangen.
Strick ist entzwei, und wir sind frei,
Des Herren Namen steht uns bei,
Des Gott's Himmels und Erden.
 

XXV. Jesaia, dem Propheten, das geschah

These Things the Seer Isaiah did befall

The German Sanctus. Written for Luther's German Mass, 1526.

Melody, 1526. Harmony by ERYTHRAEUS, 1608.

 
These things the seer Isaiah did befall:
In spirit he beheld the Lord of all
On a high throne, raised up in splendor bright,
His garment's border filled the choir with light.
Beside him stood two seraphim which had
Six wings, wherewith they both alike were clad;
With twain they hid their shining with twain
They hid their feet as with a flowing train,
And with the other twain they both did fly.
One to the other thus aloud did cry:
"Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
Holy is God, the Lord of Sabaoth!
His glory filleth all the trembling earth!"
With the loud cry the posts and thresholds shook,
And the whole house was filled with mist and smoke.
 
 
Jesaia, dem Propheten, das geschah,
Dass er im Geist den Herren sitzen sah
Auf einem hohen Thron, in hellem Glanz,
Seines Kleides Saum den Chor fuellet ganz.
Es stunden zween Seraph bei ihm daran,
Sechs Fluegel sah er eineu jeden han;
Mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,
Mit zween bedeckten sie die Fuesse gar,
Und mit den andern zween sie flogen frei;
Gen ander ruften sie mit grossem G'schrei:
"Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Sein' Ehr' die ganze Welt erfuellet hat!"
Von dem G'schrei zittert Schwell' und Balken gar,
Das Haus auch ganz voll Rauch und Nebel war.
 
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
03 ağustos 2018
Hacim:
100 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain