Kitabı oku: «An Outline of Russian Literature», sayfa 2
CHAPTER II
THE NEW AGE – PUSHKIN
The value of Russian literature, its peculiar and unique message to the world, would not be sensibly diminished, had everything it produced from the twelfth to the beginning of the nineteenth century perished, with the exception of The Raid of Prince Igor. With the beginning of the nineteenth century, and the accession of Alexander I, the New Age began, and the real dawn of Russian literature broke. It was soon to be followed by a glorious sunrise. The literature which sprang up now and later, was profoundly affected by public events; and public events during this epoch were intimately linked with the events which were happening in Western Europe. It was the epoch of the Napoleonic wars, and Russia played a vital part in that drama. Public opinion, after enthusiasm had been roused by the deeds of Suvorov, was exasperated and humiliated by Napoleon’s subsequent victories over Russian arms. But when Napoleon invaded Russia in 1812, a wave of patriotism swept over the country, and the struggle resulted in an increased sense of unity and nationality. Russia emerged stronger and more solid from the struggle. As far as foreign affairs were concerned, the Emperor Alexander I – on whom everything depended – played his national part well, and he fitly embodied the patriotic movement of the day. At the beginning of his reign he raised great hopes of internal reform which were never fulfilled. He was a dreamer of dreams born out of his due time; a pupil of La Harpe, the Swiss Jacobin, who instilled into him aspirations towards liberty, truth and humanity, which throughout remained his ideals, but which were too vague to lead to anything practical or definite. His reign was thus a series of more or less undefined and fitful struggles to put the crooked straight. He desired to give Russia a constitution, but the attempts he made to do so proved fruitless; and towards the end of his life he is said to have been considerably influenced by Metternich. It is at any rate a fact that during these years reaction once more triumphed.
Nevertheless windows had been opened which could not be shut, and the light which had streamed in produced some remarkable fruits.
When Alexander I came to the throne, the immediate effect of his accession was the ungagging of literature, and the first writer of importance to take advantage of this new state of things was Karamzin (1726-1826). In 1802 he started a new review called the Messenger of Europe. This was not his début. In the reign of Catherine, Karamzin had been brought to Moscow from the provinces, and initiated into German and English literature. In 1789-90 he travelled abroad and visited Switzerland, London and Paris. On his return, he published his impressions in the shape of “Letters of a Russian Traveller” in the Moscow Journal, which he founded himself. His ideals were republican; he was an enthusiastic admirer of England and the Swiss, and the reforms of Peter the Great. But his importance in Russian literature lies in his being the first Russian to write unstudied, simple and natural prose, Russian as spoken. He published two sentimental stories in his Journal, but the reign of Catherine II which now came to an end (1796) was followed by a period of unmitigated censorship, which lasted throughout the reign of the Emperor Paul, until Alexander I came to the throne. The new review which Karamzin then started differed radically from all preceding Russian reviews in that it dealt with politics and made belles lettres and criticism a permanent feature. As soon as Karamzin had put this review on a firm basis, he devoted himself to historical research, and the fruit of his work in this field was his History of the Russian Dominion, in twelve volumes; eight published in 1816, the rest in 1821-1826. The Russian language was, as has been said, like an instrument waiting for a great player to play on it, and to make use of all its possibilities. Karamzin accomplished this, in the domain of prose. He spoke to the Russian heart by speaking Russian, pure and unmarred by stilted and alien conventionalisms.
The publication of Karamzin’s history was epoch-making. In the first place, the success of the work was overwhelming. It was the first time in Russian history that a prose work had enjoyed so immense a success. Not only were the undreamed-of riches of the Russian language revealed to the Russians in the style, but the subject-matter came as a surprise. Karamzin, as Pushkin put it, revealed Russia to the Russians, just as Columbus discovered America. He made the dry bones of history live, he wrote a great and glowing prose epic. His influence on his contemporaries was enormous. His work received at once the consecration of a classic, and it inspired Pushkin with his most important if not his finest achievement in dramatic verse (Boris Godunov).
The first Russian poet of national importance belongs likewise to this epoch, namely Krylov (17692-1844), although he had written a great deal for the stage in the preceding reigns, and continued to write for a long time after the death of Alexander I. Krylov is also a Russian classic, of quite a different kind. The son of an officer of the line, he started by being a clerk in the provincial magistrature. Many of his plays were produced with success, though none of them had any durable qualities. But it was not until 1805 that he found his vocation which was to write fables. The first of these were published in 1806 in the Moscow Journal; from that time onward he went on writing fables until he died in 1844.
His early fables were translations from La Fontaine. They imitate La Fontaine’s free versification and they are written in iambics of varying length. They were at once successful, and he continued to translate fables from the French, or to adapt from Æsop or other sources. But as time went on, he began to invent fables of his own; and out of the two hundred fables which he left at his death, forty only are inspired by La Fontaine and seven suggested by Æsop: the remainder are original. Krylov’s translations of La Fontaine are not so much translations as re-creations. He takes the same subject, and although often following the original in every single incident, he thinks out each motif for himself and re-creates it, so that his translations have the same personal stamp and the same originality as his own inventions.
This is true even when the original is a masterpiece of the highest order, such as La Fontaine’s Deux Pigeons. You would think the opening lines —
“Deux pigeons s’amoient d’amour tendre,
L’un d’eux s’ennuyant au logis
Fut assez fou pour entreprendre
Un voyage en lointain pays” —
were untranslatable; that nothing could be subtracted from them, and that still less could anything be added; one ray the more, one shade the less, you would think, would certainly impair their nameless grace. But what does Krylov do? He re-creates the situation, expanding La Fontaine’s first line into six lines, makes it his own, and stamps on it the impress of his personality and his nationality. Here is a literal translation of the Russian, in rhyme. (I am not ambitiously trying a third English version.)
“Two pigeons lived like sons born of one mother.
Neither would eat nor drink without the other;
Where you see one, the other’s surely near,
And every joy they halved and every tear;
They never noticed how the time flew by,
They sighed, but it was not a weary sigh.”
This gives the sense of Krylov’s poem word for word, except for what is the most important touch of all in the last line. The trouble is that Krylov has written six lines which are as untranslatable as La Fontaine’s four; and he has made them as profoundly Russian as La Fontaine’s are French. Nothing could be more Russian than the last line, which it is impossible to translate; because it should run —
“They were sometimes sad, but they never felt ennui” —
literally, “it was never boring to them.” The difficulty is that the word for boring in Russian, skuchno, which occurs with the utmost felicity in contradistinction to sad, grustno, cannot be rendered in English in its poetical simplicity. There are no six lines more tender, musical, wistful, and subtly poetical in the whole of Russian literature.
Krylov’s fables, like La Fontaine’s, deal with animals, birds, fishes and men; the Russian peasant plays a large part in them; often they are satirical; nearly always they are bubbling with humour. A writer of fables is essentially a satirist, whose aim it is sometimes to convey pregnant sense, keen mockery or scathing criticism in a veiled manner, sometimes merely to laugh at human foibles, or to express wisdom in the form of wit, yet whose aim it always is to amuse. But Krylov, though a satirist, succeeded in remaining a poet. It has been said that his images are conventional and outworn – that is to say, he uses the machinery of Zephyrs, Nymphs, Gods and Demigods, – and that his conceptions are antiquated. But what splendid use he makes of this machinery! When he speaks of a Zephyr you feel it is a Zephyr blowing, for instance, as when the ailing cornflower whispers to the breeze. Sometimes by the mere sound of his verse he conveys a picture, and more than a picture, as in the Fable of the Eagle and the Mole, in the first lines of which he makes you see and hear the eagle and his mate sweeping to the dreaming wood, and swooping down on to the oak-tree. Or again, in another fable, the Eagle and the Spider, he gives in a few words the sense of height and space, as if you were looking down from a balloon, when the eagle, soaring over the mountains of the Caucasus, sees the end of the earth, the rivers meandering in the plains, the woods, the meadows in all their spring glory, and the angry Caspian Sea, darkling like the wing of a raven in the distance. But his greatest triumph, in this respect, is the fable of the Ass and the Nightingale, in which the verse echoes the very trills of the nightingale, and renders the stillness and the delighted awe of the listeners, – the lovers and the shepherd. Again a convention, if you like, but what a felicitous convention!
The fables are discursive like La Fontaine’s, and not brief like Æsop’s; but like La Fontaine, Krylov has the gift of summing up a situation, of scoring a sharp dramatic effect by the sudden evocation of a whole picture in a terse phrase: as, for instance, in the fable of the Peasants and the River: the peasants go to complain to the river of the conduct of the streams which are continually overflowing and destroying their goods, but when they reach the river, they see half their goods floating on it. “They looked at each other, and shaking their heads,” says Krylov, “went home.” The two words “went home” in Russian (poshli domoi) express their hopelessness more than pages of rhetoric. This is just one of those terse effects such as La Fontaine delights in.
Krylov in his youth lived much among the poor, and his language is peculiarly native, racy, nervous, and near to the soil. It is the language of the people and of the peasants, and it abounds in humorous turns. He is, moreover, always dramatic, and his fables are for this reason most effective when read aloud or recited. He is dramatic not only in that part of the fable which is narrative, but in the prologue, epilogue, or moral – the author’s commentary; he adapts himself to the tone of every separate fable, and becomes himself one of the dramatis personæ. Sometimes his fables deal with political events – the French Revolution, Napoleon’s invasion of Russia, the Congress of Vienna; the education of Alexander I by La Harpe, in the well-known fable of the Lion who sends his son to be educated by the Eagle, of whom he consequently learns how to make nests. Sometimes they deal with internal evils and abuses: the administration of justice, in fables such as that of the peasant who brings a case against the sheep and is found guilty by the fox; the censorship is aimed at in the fable of the nightingale bidden to sing in the cat’s claws; the futility of bureaucratic regulations in the fable of the sheep who are devoured by their superfluous watchdogs, or in that of the sheep who are told solemnly and pompously to drag any offending wolf before the nearest magistrate; or, again, in that of the high dignitary who is admitted immediately into paradise because on earth he left his work to be done by his secretaries – for being obviously a fool, had he done his work himself, the result would have been disastrous to all concerned. Sometimes they deal merely with human follies and affairs, and the idiosyncrasies of men.
Krylov’s fables have that special quality which only permanent classics possess of appealing to different generations, to people of every age, kind and class, for different reasons; so that children can read them simply for the story, and grown-up people for their philosophy; their style pleases the unlettered by its simplicity, and is the envy and despair of the artist in its supreme art. Pushkin calls him “le plus national et le plus populaire de nos poètes” (this was true in Pushkin’s day), and said his fables were read by men of letters, merchants, men of the world, servants and children. His work bears the stamp of ageless modernity just as The Pilgrim’s Progress or Cicero’s letters seem modern. It also has the peculiarly Russian quality of unexaggerated realism. He sees life as it is, and writes down what he sees. It is true that although his style is finished and polished, he only at times reaches the high-water mark of what can be done with the Russian language: his style, always idiomatic, pregnant and natural, is sometimes heavy, and even clumsy; but then he never sets out to be anything more than a fabulist. In this he is supremely successful, and since at the same time he gives us snatches of exquisite poetry, the greater the praise to him. But, when all is said and done, Krylov has the talisman which defies criticism, baffles analysis, and defeats time: namely, charm. His fables achieved an instantaneous popularity, which has never diminished until to-day.
Internal political events proved the next factor in Russian literature; a factor out of which the so-called romantic movement was to grow.
During the Napoleonic wars a great many Russian officers had lived abroad. They came back to Russia after the Congress of Vienna in 1815, teeming with new ideas and new ideals. They took life seriously, and were called by Pushkin the Puritans of the North. Their aim was culture and the public welfare. They were not revolutionaries; on the contrary, they were anxious to co-operate with the Government. They formed for their purpose a society, in imitation of the German Tugendbund, called The Society of Welfare: its aims were philanthropic, educational, and economic. It consisted chiefly of officers of the Guard, and its headquarters were at St. Petersburg. All this was known and approved of by the Emperor. But when the Government became reactionary, this peaceful progressive movement changed its character. The Society of Welfare was closed in 1821, and its place was taken by two new societies, which, instead of being political, were social and revolutionary. The success of the revolutionary movements in Spain and in Italy encouraged these societies to follow their example.
The death of Alexander I in 1825 forced them to immediate action. The shape it took was the “Decembrist” rising. Constantine, the Emperor’s brother, renounced his claim to the throne, and was succeeded by his brother Nicholas. December 14 (O.S.) was fixed for the day on which the Emperor should receive the oath of allegiance of his troops. An organized insurrection took place, which was confined to certain regiments. The Emperor was supported by the majority of the Guards regiments, and the people showed no signs of supporting the rising, which was at once suppressed.
One hundred and twenty-five of the conspirators were condemned. Five of them were hanged, and among them the poet Ryleev (1795-1826). But although the political results of the movement were nil, the effect of the movement on literature was far-reaching. Philosophy took the place of politics, and liberalism was diverted into the channel of romanticism; but out of this romantic movement came the springtide of Russian poetry, in which, for the first time, the soul of the Russian people found adequate expression. And the very fact that politics were excluded from the movement proved, in one sense, a boon to literature: for it gave Russian men of genius the chance to be writers, artists and poets, and prevented them from exhausting their whole energy in being inefficient politicians or unsuccessful revolutionaries. I will dwell on the drawbacks, on the dark side of the medal, presently.
As far as the actual Decembrist movement is concerned, its concrete and direct legacy to literature consists in the work of Ryleev, and its indirect legacy in the most famous comedy of the Russian stage, Gore ot Uma, “The Misfortune of being Clever,” by Griboyedov (1795-1829).
Ryleev’s life was cut short before his poetical powers had come to maturity. It is idle to speculate what he might have achieved had he lived longer. The work which he left is notable for its pessimism, but still suffers from the old rhetorical conventions of the eighteenth century and the imitation of French models; moreover he looked on literature as a matter of secondary importance. “I am not a poet,” he said, “I am a citizen.” In spite of this, every now and then there are flashes of intense poetical inspiration in his work; and he struck one or two powerful chords – for instance, in his stanzas on the vision of enslaved Russia, which have a tense strength and fire that remind one of Emily Brontë. He was a poet as well as a citizen, but even had he lived to a prosperous old age and achieved artistic perfection in his work, he could never have won a brighter aureole than that which his death gained him. The poems of his last days in prison breathe a spirit of religious humility, and he died forgiving and praying for his enemies. His name shines in Russian history and Russian literature, as that of a martyr to a high ideal.
Griboyedov, the author of Gore ot Uma, a writer of a very different order, although not a Decembrist himself, is a product of that period. His comedy still remains the unsurpassed masterpiece of Russian comedy, and can be compared with Beaumarchais’ Figaro and Sheridan’s School for Scandal.
Griboyedov was a Foreign Office official, and he was murdered when Minister Plenipotentiary at Teheran, on January 30, 1829. He conceived the plot of his play in 1816, and read aloud some scenes in St. Petersburg in 1823-24. They caused a sensation in literary circles, and the play began to circulate rapidly in MSS. Two fragments of the drama were published in one of the almanacs, which then took the place of literary reviews. But beyond this, Griboyedov could neither get his play printed nor acted. Thousands of copies circulated in MSS., but the play was not produced on the stage until 1831, and then much mutilated; and it was not printed until 1833.
Gore ot Uma is written in verse, in iambics of varying length, like Krylov’s fables. The unities are preserved. The action takes place in one day and in the same house – that of Famusov, an elderly gentleman of the Moscow upper class holding a Government appointment. He is a widower and has one daughter, Sophia, whose sensibility is greater than her sense; and the play opens on a scene where the father discovers her talking to his secretary, Molchalin, and says he will stand no nonsense. Presently, the friend of Sophia’s childhood, Chatsky, arrives after a three years’ absence abroad; Chatsky is a young man of independent ideas whose misfortune it is to be clever. He notices that Sophia receives him coldly, and later on he perceives that she is in love with Molchalin, – a wonderfully drawn type, the perfect climber, time-server and place-seeker, and the incarnation of convention, – who does not care a rap for Sophia. Chatsky declaims to Famusov his contempt for modern Moscow, for the slavish worship by society of all that is foreign, for its idolatry of fashion and official rank, its hollowness and its convention. Famusov, the incarnation of respectable conventionality, does not understand one word of what he is saying.
At an evening party given at Famusov’s house, Chatsky is determined to find out whom Sophia loves. He decides it is Molchalin, and lets fall a few biting sarcasms about him to Sophia; and Sophia, to pay him back for his sarcasm, lets it be understood by one of the guests that he is mad. The half-spoken hint spreads like lightning; and the spreading of the news is depicted in a series of inimitable scenes. Chatsky enters while the subject is being discussed, and delivers a long tirade on the folly of Moscow society, which only confirms the suspicions of the guests; and he finds when he gets to the end of his speech that he is speaking to an empty room.
In the fourth act we see the guests leaving the house after the party. Chatsky is waiting for his carriage. Sophia appears on the staircase and calls Molchalin. Chatsky, hearing her voice, hides behind a pillar. Liza, Sophia’s maid, comes to fetch Molchalin, and knocks at his door. Molchalin comes out, and not knowing that Sophia or Chatsky are within hearing, makes love to Liza and tells her that he only loves Sophia out of duty. Then Sophia appears, having heard everything. Molchalin falls on his knees to her: she is quite inexorable. Chatsky comes forward and begins to speak his mind – when all is interrupted by the arrival of Famusov, who speaks his. Chatsky shakes the dust of the house and of Moscow off his feet, and Sophia is left without Chatsky and without Molchalin.
The Gore ot Uma is a masterpiece of satire rather than a masterpiece of dramatic comedy. That is to say that, as a satire of the Moscow society of the day and of the society of yesterday, and of to-morrow, it is immortal, and forms a complete work: but as a comedy it does not. Almost every scene separately is perfect in itself, but dramatically it does not group itself round one central idea or one mainspring of action. Judged from the point of view of dramatic propriety, the behaviour of the hero is wildly improbable throughout; there is no reason for the spectator to think he should be in love with Sophia; if he is, there is no reason for him to behave as he does; if a man behaved like that, declaiming at an evening party long speeches on the decay of the times, the most frivolous of societies would be justified in thinking him mad.
Pushkin hit on the weak point of the play as a play when he wrote: “In The Misfortune of being Clever the question arises, Who is clever? and the answer is Griboyedov. Chatsky is an honourable young man who has lived for a long time with a clever man (that is to say with Griboyedov), and learnt his clever sarcasms; but to whom does he say them? To Famusov, to the old ladies at the party. This is unforgivable, because the first sign of a clever man is to know at once whom he is dealing with.”
But what makes the work a masterpiece is the naturalness of the characters, the dialogue, the comedy of the scenes which represent Moscow society. It is extraordinary that on so small a scale, in four short acts, Griboyedov should have succeeded in giving so complete a picture of Moscow society, and should have given the dialogue, in spite of its being in verse, the stamp of conversational familiarity. The portraits are all full-length portraits, and when the play is produced now, the rendering of each part raises as much discussion in Russia as a revival of one of Sheridan’s comedies in England.
As for the style, nearly three-quarters of the play has passed into the Russian language. It is forcible, concise, bitingly sarcastic, it is as neat and dry as W. S. Gilbert, as elegant as La Fontaine, as clear as an icicle, and as clean as the thrust of a sword. But perhaps the crowning merit of this immortal satire is its originality. It is a product of Russian life and Russian genius, and as yet it is without a rival.
Outside the current of politics and political aspirations, there appeared during this same epoch a poet who exercised a considerable influence over Russian literature, and who devoted himself exclusively to poetry. This was Basil Zhukovsky (1783-1852). He opened the door of Russian literature on the fields of German and English poetry. The first poem he published in 1802 was a translation of Gray’s Elegy; this, and an imitation of Bürger’s Leonore, which affected all Slav literatures, brought him fame. Later, he translated Schiller’s Maid of Orleans, his ballads, some of the lyrics of Uhland, Goethe, Hebbel, and a great quantity of other foreign poems. His translations were faithful, but in spite of this he gave them the stamp of his own dreamy personality. He was made tutor to the Tsarevitch Alexander – afterwards Alexander II, – and for a time his production ceased; but when this task was finished, he braced himself in his old age to translate The Odyssey, and this translation appeared in 1848-50. In this work he obeyed the first great law of translation, “Thou shalt not turn a good poem into a bad one.” He produced a beautiful work; but he also did what all other translators of Homer have done; he took the Homer out and left the Zhukovsky, and with it something sentimental, elegiac, and didactic.
Zhukovsky’s greatest service to Russian literature consisted in his exploding the superstition that the literature of France was the only literature that counted, and introducing literary Russia to the poets of England and Germany rather than of France. But apart from this, he is the first and best translator in European literature, for what Krylov did with some of La Fontaine’s fables, he did for all the literature he touched – he re-created it in Russian, and made it his own. In his translation of Gray’s Elegy, for instance, he not only translates the poet’s meaning into musical verse, but he conveys the intangible atmosphere of dreamy landscape, and the poignant accent which makes that poem the natural language of grief. It is characteristic of him that, thirty-seven years after he translated the poem, he visited Stoke Poges, re-read Gray’s Elegy there, and made another translation, which is still more faithful than the first.
The Russian language was by this time purified from all outward excrescences, released from the bondage of convention and the pseudo-classical, open to all outside influences, and only waiting, like a ready-tuned instrument, on which Krylov and Zhukovsky had already sounded sweet notes and deep tones, and which Karamzin had proved to be a magnificent vehicle for musical and perspicuous prose, for a poet of genius to come and sound it from its lowest note to the top of its compass, for there was indeed much music and excellent voice to be plucked from it. At the appointed hour the man came. It was Pushkin. He arrived at a time when a battle of words was raging between the so-called classical and romantic schools. The pseudo-classical, with all its mythological machinery and conventional apparatus, was totally alien to Russia, and a direct and slavish imitation of the French. On the other hand, the utmost confusion reigned as to what constituted romanticism. To each single writer it meant a different thing: “Enfonçez Racine,” and the unities, in one case; or ghosts, ballads, legends, local colour in another; or the defiance of morality and society in another. Zhukovsky, in introducing German romanticism into Russia, paved the way for its death, and for the death of all exotic fashions and models; for he paved the way for Pushkin to render the whole quarrel obsolete by creating models of his own and by founding a national literature.
Pushkin was born on May 26, 1799, at Moscow. He was of ancient lineage, and inherited African negro blood on his mother’s side, his mother’s grandmother being the daughter of Peter the Great’s negro, Hannibal. Until he was nine years old, he did not show signs of any unusual precocity; but from then onwards he was seized with a passion for reading which lasted all his life. He read Plutarch’s Lives, the Iliad and the Odyssey in a translation. He then devoured all the French books he found in his father’s library. Pushkin was gifted with a photographic memory, which retained what he read immediately and permanently. His first efforts at writing were in French, – comedies, which he performed himself to an audience of his sisters. He went to school in 1812 at the Lyceum of Tsarskoe Selo, a suburb of St. Petersburg. His school career was not brilliant, and his leaving certificate qualifies his achievements as mediocre, even in Russian. But during the six years he spent at the Lyceum, he continued to read voraciously. His favourite poet at this time was Voltaire. He began to write verse, first in French and then in Russian; some of it was printed in 1814 and 1815 in reviews, and in 1815 he declaimed his Recollections of Tsarskoe Selo in public at the Lyceum examination, in the presence of Derzhavin the poet.
The poems which he wrote at school afterwards formed part of his collected works. In these poems, consisting for the greater part of anacreontics and epistles, although they are immature, and imitative, partly of contemporary authors such as Derzhavin and Zhukovsky, and partly of the French anacreontic school of poets, such as Voltaire, Gresset and Parny, the sound of a new voice was unmistakable. Indeed, not only his contemporaries, but the foremost representatives of the Russian literature of that day, Derzhavin, Karamzin and Zhukovsky, made no mistake about it. They greeted the first notes of this new lyre with enthusiasm. Zhukovsky used to visit the boy poet at school and read out his verse to him. Derzhavin was enthusiastic over the recitation of his Recollections of Tsarskoe Selo. Thus fame came to Pushkin as easily as the gift of writing verse. He had lisped in numbers, and as soon as he began to speak in them, his contemporaries immediately recognized and hailed the new voice. He did not wake up and find himself famous like Byron, but he walked into the Hall of Fame as naturally as a young heir steps into his lawful inheritance. If we compare Pushkin’s school-boy poetry with Byron’s Hours of Idleness, it is easy to understand how this came about. In the Hours of Idleness there is, perhaps, only one poem which would hold out hopes of serious promise; and the most discerning critics would have been justified in being careful before venturing to stake any great hopes on so slender a hint. But in Pushkin’s early verse, although the subject-matter is borrowed, and the style is still irregular and careless, it is none the less obvious that it flows from the pen of the author without effort or strain; and besides this, certain coins of genuine poetry ring out, bearing the image and superscription of a new mint, the mint of Pushkin.