Kitabı oku: «Мизантроп», sayfa 3

Yazı tipi:

Явление второе

Селимена, Альцест, Баск.

Селимена

Кто там?

Баск

Маркиз Акаcт.

Селимена

Пускай войдет!

Альцест

Ужасно!

Я столько времени жду случая напрасно,

Чтоб с вами без других поговорить, – и вот

Вы принимаете всегда кто ни придет;

Минутки нет у вас свободной от приема

И нет решимости сказать, что вас нет дома.

Селимена

Что ж, вы хотели бы меня поссорить с ним?

Альцест

Вы мне не нравитесь расчетом столь дурным…

Селимена

Он из таких людей, что будет беспощаден,

Увидев, что его визит мне был досаден…

Альцест

Что ж вам стесняться с ним? Чем месть его

страшна?

Селимена

Ах боже мой! Приязнь таких, как он, важна:

Они – не знаю как – успех везде имеют:

Возвысить при дворе всегда свой голос смеют,

Со всеми говорят, во все хотят входить,

Не могут вам помочь, так могут повредить, -

И, чью поддержку мы ни видели б за нами,

Не надо ссориться с такими крикунами.

Альцест

Ну, словом, что б ни взять, кого бы

ни привесть, —

У вас принять гостей всегда причины есть;

Предосторожности у вас найдутся вечно,

Чтоб оправдать…

Входит Баск.

Явление третье

Те же и Баск.

Баск

Маркиз Клитандр.

Альцест

Ну вот, конечно!..

(Делает движение, чтобы уйти.)

Селимена

Куда ж вы?

Альцест

Ухожу.

Селимена

Останьтесь…

Альцест

Для чего?

Селимена

Останьтесь!

Альцест

Не могу…

Селимена

Но я хочу того!

Альцест

Мне это все равно…

Мне разговоры эти

Давно наскучили, и ни за что на свете

Не соглашусь я вновь терпеть и слушать их.

Селимена

Я так хочу, хочу!

Альцест

На то нет сил моих…

Селимена

Идите ж; вам во всем дана теперь свобода…

Явление четвертое

Те же и Элианта, Филинт, Акаcт и Клитандр, которые входят.

Элианта

(Селимене)

Вот два маркиза здесь; мы все сошлись у входа.

Ведь вам сказали?

Селимена

Да… (Баску.) Подайте стулья всем.

Баск подает стулья и уходит.

(Альцесту.)

Ну что ж вы не ушли?

Альцест

Я остаюсь, затем

Чтоб выбирали вы меж ними или мною.

Селимена

Молчите!

Альцест

День настал: теперь я все раскрою…

Селимена

Но вы с ума сошли!..

Альцест

Пора открыть секрет!

Селимена

О!

Альцест

Выбрать вы должны…

Селимена

Вы шутите!..

Альцест

О нет,

И вы увидите, что я добьюсь решенья.

Пора открыться вам: ждать больше нет

терпенья…

Клитандр

Из Лувра прямо я, с приема; там видал

Клеонта – вот чудак! Совсем оригинал!

Пусть хоть бы кто-нибудь на вид ему поставил

Комизм его манер и тем его исправил!

Селимена

Да, в свете он себе немало тем вредит;

Бросается в глаза его нелепый вид;

Когда ж он, например, отсутствует с полгода

И вновь придет, – вдвойне в нем видишь

сумасброда…

Акаcт

Уж если говорить, кто сумасброд у нас, —

Из них скучнейшего я повстречал сейчас:

Болтун Дамон, меня стащив с моей коляски,

На солнце битый час рассказывал мне сказки…

Селимена

Престранный говорун! Дивлюсь я на него:

Речь длинную держа, не скажет ничего;

Напрасно было бы искать в ней смысл

иль думу,

И нет от ней следа иного, кроме шуму…

Элианта

(Филинту)

Недурно начато! И дальше так пойдет,

И против ближнего откроется поход…

Клитандр

А вот еще Тимант: субъект необычайный!

Селимена

Он с ног до головы покрыт какой-то тайной;

Он мрачно, проходя, вам взор бросает свой,

Без дела вид всегда имеет деловой,

Гримасы у него в речах на каждом слове,

Всегда противные ужимки наготове,

Всегда найдет предлог, прервавши разговор,

Секрет вам сообщить – и вечно это вздор;

Вид чуда рад придать пустейшему предмету

И даже «здравствуйте» вам шепчет

по секрету.

Акаcт

Ну а каков Жеральд?

Селимена

Скучнейший фанфарон!

Без титула двух слов сказать не может он;

Все нужен блеск ему да люди с чином, с весом,

Все к герцогам он льнет да к принцам

и принцессам;

На них помешан он! Его весь разговор —

Кареты, лошади, цена собачьих свор;

На «ты» со всеми он, кто выше прочих чином,

И никого уж звать не хочет господином.

Клитандр

С Белизой, говорят, он сблизился весьма.

Селимена

Вот дама скучная и бедного ума!

Когда она придет, я мученица с нею:

Ищу, что б ей сказать, терзаюсь и потею.

Ее же слов запас настолько невелик,

Что разговор грозит иссякнуть каждый миг.

Молчанье глупое прогнать стремясь бесплодно,

Все общие места берешь поочередно:

Погода ясная, жар, холод, дождь, – глядишь,

Исчерпан весь запас, и снова гладь и тишь…

Но мало этого, визит ее несносный

Еще и тянется с усидчивостью злостной.

Тут смотришь на часы, зеваешь двадцать раз,

Она же, как бревно, ни с места целый час!..

Акаcт

А как вам нравится Адраст?

Селимена

Он горд чрезмерно

И самолюбием надут неимоверно;

Все недоволен он властями и двором,

На них он каждый день ворчит и мечет гром;

Чуть кто получит чин, награду, порученье,

Сейчас тут для него обида, униженье.

Клитандр

А молодой Клеон, к которому вся знать

Сегодня съедется: позвольте мне узнать,

Какого следует о нем держаться мненья?

Селимена

Что ж, повар у него хороший, без сомненья;

Честь не хозяину – столу там отдают…

Элианта

Он предлагает нам прекрасный выбор блюд.

Селимена

Да, это хорошо; но я б хотела, чтобы

Он собственной своей не предлагал особы,

Которая глупа и портит весь обед.

Филинт

А дядюшка его – Дамис – хорош иль нет?

Селимена

Мы с ним друзья.

Филинт

По мне, он человек почтенный

И, по всему судя, имеет ум отменный.

Селимена

Да. Только хочет он уж слишком быть умен,

И это злит меня. Всегда натянут он;

О чем ни говорит – такая уж натура, —

Все хочет он острить, все ищет каламбура.

Вбив в голову себе, что он умнее всех,

Во вкусах он своих так строг, что просто смех;

Кто что б ни написал, бранит он без разбору,

Как будто умнику других хвалить не в пору,

Как будто в том и есть учености вся суть,

Чтоб выискать везде, что можно бы ругнуть,

Восторги же и смех – одних глупцов

лишь дело…

Поэтому, судя и критикуя смело

Всех новых авторов, он думает, что тем

Он возвышается над прочим светом всем,

И к разговорам он едва-едва снисходит;

Все это низменным он для себя находит;

Скрестивши руки, он с усмешкой знатока

Вам лишь из жалости внимает свысока.

Акаcт

Вот, черт возьми, портрет! Как верно,

как правдиво!

Клитандр

Живописать людей – у вас талант на диво…

Альцест

Так-так! Смелей вперед, придворные друзья!

По очереди брань на всех услышу я.

А чуть один из них покажется пред вами,

Все броситесь к нему со льстивыми словами,

И с поцелуями, и с пожиманьем рук,

И с предложеньями фальшивыми услуг.

Клитандр

При чем же тут мы все? За что вы нас вините?

Хозяйка речь вела; ее и упрекните…

Альцест

Нет, ваша вся вина! Ваш благосклонный смех

В ней будит и растит злословья гадкий грех;

Весь склад ее души, с насмешливостью злою,

Питает ваша лесть преступной похвалою;

Не стала б так она вышучивать людей,

Когда б не видела, что рукоплещут ей!

И так всегда, везде, где видим мы пороки,

Льстецы за всех людей должны нести упреки…

Филинт

Вы заступаетесь за жертв дурной молвы,

А сами между тем их осудили б вы!..

Селимена

Ну можно ль, чтобы он забыл противоречить,

Чтоб мненью общему он перестал перечить?

Чтоб он не возразил хоть раз, не показав

И в этом случае сварливый дух и нрав?

Чужого мненья он никак принять не может:

Сейчас же он судить наоборот предложит

И думает, что тот, кто может мыслить так,

Как мыслят прочие, – невежда и пошляк.

Противоречить он так любит, что порою

Готов он воевать и спорить сам с собою,

И взглядов не щадит он собственных своих,

Когда из чуждых уст случайно слышит их.

Альцест

Хохотуны за вас, о да, в том нет сомненья:

Осмеивать меня вам можно без стесненья…

Филинт

Но правда ведь и то, что ваш рассудок рад

Всегда восстать на все, что люди говорят;

Из ненависти к ним (вы в ней сознались сами)

Вы возмущаетесь и бранью, и хвалами…

Альцест

Да, это потому, что правда им чужда,

Что ненавидеть их и следует всегда!

Я вижу, что они, ни с чем не сообразно,

То хвалят без границ, то осуждают праздно…

Селимена

Но…

Альцест

Нет, сударыня, у вас наклонность есть

К вещам, которых я не в силах перенесть,

И жаль, что лестью в вас питают недостатки,

Которые в других вам кажутся так гадки…

Клитандр

Как, недостатки – здесь? Но думал я всегда,

Что у нее их нет ни тени, ни следа!

Акаcт

В ней много вижу я особенностей милых,

Но недостатков в ней заметить я не в силах.

Альцест

Но я – я вижу их! Она расскажет вам,

Как я их порицал, всегда открыт и прям!

Чем больше в нас любви, тем меньше льстить

уменья,

И чистая любовь не знает снисхожденья.

Я всех бы подлых тех поклонников прогнал,

С чьей стороны всегда б одну покорность знал,

Которых дряблая угодливость повсюду

Хвалила бы меня за каждую причуду!..

Селимена

И чтобы истинно привлечь к себе сердца,

Всю нежность позабыв, бранитесь без конца;

Для вящей же любви, в душе питая злобу,

Старайтесь обижать любимую особу…

Элианта

Такой любви у нас почти примеров нет:

Напротив, кто влюблен, тот хвалит свой

предмет;

Он к недостаткам слеп, когда любовь им водит,

И в том, кто сердцу мил, все милым он находит.

Пороки выдает за совершенства он

И рад им надавать ласкательных имен:

Бледна ль красавица – она жасмина ветка;

Черна до ужаса – прелестная брюнетка;

Худа – так можно стан и легкость

превознесть;

Толста – так в поступи величественность есть;

Гигантский рост ей дан – богиня по фигуре;

А карлица – небес вся прелесть в миньятюре;

Нечистоплотную, чтоб вкус утешить свой,

Влюбленный назовет небрежною красой;

Гордячка для него – душой царям подобна,

Плутовка – так умна, а дура – так незлобна;

Болтунья – в обществе пленительна весьма,

А бессловесная – из скромности нема.

И так везде, во всем: нам даже недостатки

Любимого лица пленительны и сладки.

Альцест

Я все-таки скажу…

Селимена

Чем спор возобновлять,

По галерее нам не лучше ль погулять?..

(Клитандру и Акасту.)

Как? Вы уходите?!.

Клитандр и Акаcт

О нет! Ну да!

Альцест

(Селимене)

Как видно,

Уход их допустить вам было бы обидно…

(Клитандру и Акасту.)

Идите, господа! Скажу я прямо вам:

Пока вы не ушли, я не уйду и сам…

Акаст

Коль общество мое хозяйке не докучно,

Готов я целый день при ней быть безотлучно…

Клитандр

Равно готов весь день остаться здесь и я -

Вплоть до вечернего приема короля…

Селимена

(Альцесту)

Смеетесь вы?

Альцест

О нет! Пусть будет обнаружен -

Ваш выбор: мой иль их уход вам будет нужен…

Явление пятое

Те же и Баск.

Баск

(Альцесту)

Вас, сударь, человек там требует сейчас:

По делу спешному он хочет видеть вас.

Альцест

Скажи, что спешных дел нет у меня.

Баск

Парадный

Надет на нем камзол, со складками —

нарядный,

Расшитый золотом.

Селимена

(Альцесту)

Подите же туда…

Иль лучше, может быть, позвать его сюда?..

Баск уходит, вскоре входит гвардеец маршальства.

Явление шестое

Альцест, Селимена, Элианта, Акаcт, Филинт, Клитандр и гвардеец.

Альцест

(идя навстречу гвардейцу)

Пожалуйте сюда, поближе. Что угодно?

Гвардеец

Два слова, сударь, к вам.

Альцест

Скажите ж их свободно.

Гвардеец

Французских маршалов советом послан я:

Зовет он вас к себе немедленно.

Альцест

Меня?

Гвардеец

Да, сударь, лично вас.

Альцест

Зачем?

Филинт

(Альцесту)

Для разрешенья

Смешного вашего с Оронтом приключенья!

Селимена

(Филинту)

В чем дело?

Филинт

У него с Оронтом вышел спор

По поводу стишков; суровый приговор

О них изрек Альцест, и, чтоб уладить ссору,

Должно быть, маршалы зовут его к разбору.

Альцест

Но пошлых от меня уступок пусть не ждут…

Филинт

Исполните ж приказ! Идите, вас зовут…

Альцест

Что тут улаживать? Не понимаю, право!..

Какое тут дано им надо мною право?

Как может требовать весь этот трибунал,

Чтоб эти я стихи хорошими признал?

Я не могу в своих раскаяться сужденьях

И вновь их повторяю…

Филинт

Но в мягких выраженьях.

Альцест

Стою я на своем, что нет стихов скверней…

Филинт

Все ж надо выразить сужденье понежней.

Идите ж…

Альцест

Я пойду, но кто меня принудит

От слова отступить?!.

Филинт

Там после видно будет…

Альцест

Пока не выйдет мне приказ от короля,

Чтоб эти спорные стихи одобрил я,

Всегда и всем скажу, что плох сонет

безбожно,

Что за писательство такое вешать можно!

(Клитандру и Акасту, которые смеются.)

Черт побери! Никак не ждал я, господа,

Чтоб был я так смешон!..

Селимена

Идите же туда,

Куда вас требуют!

Альцест

Иду, и очень скоро

Я возвращусь сюда для продолженья спора…

Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
19 aralık 2022
Yazıldığı tarih:
1666
Hacim:
60 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi: