Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Sganarelle, or, the Self-Deceived Husband», sayfa 2

Yazı tipi:

The Picture, or the Cuckold in Conceit, a Comedy in one act, by Js. Miller, is founded on Molière, and is the fourth imitation of Sganarelle. London, MDCCXLV. This play is, on the whole, a free translation of Molière's, interspersed with some songs set to music by Dr. Arne. Sganarelle is called Mr. Timothy Dotterel, grocer and common councilman; Gorgibus, Mr. Per-cent; Lelio, Mr. Heartly; Gros-René, John Broad, whilst Celia's maid is called Phillis. The Prologue, spoken by Mr. Havard, ends thus:

 
"…To-night we serve
A Cuckold, that the Laugh does well deserve;
A Cuckold in Conceit, by Fancy made
As mad, as by the common Course of Trade:
And more to please ye, and his Worth enhance,
He's carbonado'd a la mode de France;
Cook'd by Molière, great Master of his Trade,
From whose Receipt this Harrico was made.
But if that poignant Taste we fail to take,
That something, that a mere Receipt can't make;
Forgive the Failure – we're but Copies all,
And want the Spirit of th' Original."
 

The fifth and best imitation is Arthur Murphy's All in the Wrong, a comedy in five acts, first performed during the summer season of 1761, at the Theatre Royal, in Drury Lane. Though the chief idea and several of the scenes are taken from Sganarelle, yet the characters are well drawn, and the play, as a whole, very entertaining. The Prologue, written and spoken by Samuel Foote, is as follows:

 
"To-night, be it known to Box, Gall'ry, and Pit,
Will be open'd the best Summer-Warehouse for Wit;
 

[Footnote: Mr. Garrick, at this time, had let his playhouse for the summer months.]

 
The New Manufacture, Foote and Co., Undertakers;
Play, Pantomime, Opera, Farce, – by the Makers!
We scorn, like our brethren, our fortunes to owe
To Shakespeare and Southern, to Otway and Rowe.
Though our judgment may err, yet our justice is shewn,
For we promise to mangle no works but our own.
And moreover on this you may firmly rely,
If we can't make you laugh, that we won't make you cry.
For Roscius, who knew we were mirth-loving souls,
Has lock'd up his lightning, his daggers, and bowls.
Resolv'd that in buskins no hero shall stalk,
He has shut us quite out of the Tragedy walk.
No blood, no blank verse! – and in short we're undone,
Unless you're contented with Frolic and Fun.
If tired of her round in the Ranelagh-mill,
There should be but one female inclined to sit still;
If blind to the beauties, or sick of the squall,
A party should shun to catch cold at Vauxhall;
If at Sadler's sweet Wells the made wine should be thick,
The cheese-cakes turn sour, or Miss Wilkinson sick;
If the fume of the pipes should oppress you in June,
Or the tumblers be lame, or the bells out of tune;
I hope you will call at our warehouse in Drury;
We've a curious assortment of goods, I assure you;
Domestic and foreign, and all kinds of wares;
English cloths, Irish linnen, and French petenlairs!
If for want of good custom, or losses in trade,
The poetical partners should bankrupts be made;
If from dealings too large, we plunge deeply in debt,
And Whereas issue out in the Muses Gazette;
We'll on you our assigns for Certificates call;
Though insolvent, we're honest, and give up our all."
 

Otway in his very indecent play, The Soldier's Fortune, performed at Dorset Garden, 1681, has borrowed freely from Molière; namely: one scene from Sganarelle, four scenes from The School for Husbands, and a hint from The School for Wives.

The joke from The Pretentious Young Ladies, Scene xii., page 162, about "the half moon and the full moon" is repeated in the conversation between Fourbin and Bloody-Bones in The Soldier's Fortune.

Sir John Vanbrugh also translated Molière's Sganarelle, which was performed at the Queen's Theatre in the Haymarket, 1706, but has not been printed.

There was also a ballad opera played at Drury Lane April 11, 1733, called the Imaginary Cuckold, which is an imitation of Sganarelle.

DRAMATIS PERSONÆ

GORGIBUS, a citizen of Paris.

LELIO, in love with Celia.

SGANARELLE, a citizen of Paris and the self-deceived husband.

[Footnote: Molière acted this part himself. In the inventory of his dresses taken after his death, and given by M. Eudore Soulié in his Recherches sur Molière, 1863. we find: "a … dress for the Cocu imaginaire, consisting of knee-breeches, doublet, cloak, collar, and shoes, all in crimson red satin."]

VILLEBREQUIN, father to Valère.

GROS-RENÉ, servant to Lelio.

A RELATIVE OF SGANARELLE'S WIFE.

CELIA, daughter of Gorgibus.

SGANARELLE'S WIFE.

CELIA'S MAID.

Scene. – A PUBLICK PLACE IN PARIS.

SCENE I. – GORGIBUS, CELIA, CELIA'S MAID

CEL. (Coming out in tears, her father following her). Ah! never expect my heart to consent to that.

GORG. What do you mutter, you little impertinent girl? Do you suppose you can thwart my resolution? Have I not absolute power over you? And shall your youthful brain control my fatherly discretion by foolish arguments? Which of us two has most right to command the other? Which of us two, you or I, is, in your opinion, best able to judge what is advantageous for you? Zounds, do not provoke me too much, or you may feel, and in a very short time too, what strength this arm of mine still possesses! Your shortest way, you obstinate minx, would be to accept without any more ado the husband intended for you; but you say, "I do not know what kind of temper he has, and I ought to think about it beforehand, if you will allow me." I know that he is heir to a large fortune; ought I therefore to trouble my head about anything else? Can this man, who has twenty thousand golden charms in his pocket to be beloved by you, want any accomplishments? Come, come, let him be what he will, I promise you that with such a sum he is a very worthy gentleman!

CEL. Alas!

GORG. Alas, indeed! What is the meaning of that? A fine alas you have uttered just now! Look ye! If once you put me in a passion you will have plenty of opportunities for shouting alas! This comes of that eagerness of yours to read novels day and night; your head is so full of all kinds of nonsense about love, that you talk of God much less than of Clélie. Throw into the fire all these mischievous books, which are every day corrupting the minds of so many young people; instead of such trumpery, read, as you ought to do, the Quatrains of Pibrac and the learned memorandum-books of Councillor Matthieu,

[Footnote: Gui du Faur de Pibrac (1528-1584) was a distinguished diplomatist, magistrate, and orator, who wrote several works, of which the Cinquante quatrains contenant préceptes et enseignements utiles pour la vie de l'homme, composes à l'imitation de Phocylides, Epicharmus, et autres poétes grecs, and which number he afterwards increased to 126, are the best known. These quatrains, or couplets of four verses, have been translated into nearly all European and several Eastern languages. A most elegant reprint has been published of them, in 1874, by M. A. Lemetre, of Paris.]

[Footnote: Pierre Matthieu (1563 – 1621), a French historian and poet wrote, among other works, his Tablettes de la vie et de la mort, quatrains de la Vanité du Monde, a collection of 274 moral quatrains, divided in three parts, each part of which was published separately in an oblong shape, like a memorandum book; hence the name Tablettes.]

a valuable work and full of fine sayings for you to learn by heart; the Guide for Sinners

[Footnote: La guide des pécheurs, the Guide for Sinners, is a translation in French of an ascetic Spanish work, la guia de pecadores, written by a Dominican friar, Lewis, of Granada.]

is also a good book. Such writings teach people in a short time how to spend their lives well, and if you had never read anything but such moral books you would have known better how to submit to my commands.

CEL. Do you suppose, dear father, I can ever forget that unchangeable affection I owe to Lelio? I should be wrong to dispose of my hand against your will, but you yourself engaged me to him.

GORG. Even if you were engaged ever so much, another man has made his appearance whose fortune annuls your engagement. Lelio is a pretty fellow, but learn that there is nothing that does not give way to money, that gold will make even the most ugly charming, and that without it everything else is but wretchedness. I believe you are not very fond of Valère, but though you do not like him as a lover, you will like him as a husband. The very name of husband endears a man more than is generally supposed, and love is often a consequence of marriage. But what a fool I am to stand arguing when I possess the absolute right to command. A truce then, I tell you, to your impertinence; let me have no more of your foolish complaints. This evening Valère intends to visit you, and if you do not receive him well, and look kindly upon him, I shall… but I will say no more on this subject.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
28 ekim 2017
Hacim:
35 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 2 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 3 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4, 2 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,5, 4 oylamaya göre