Kitabı oku: «¡Bravo! Soy internacional»

Yazı tipi:


¡Bravo! Soy internacional

D.R. © Libros del Marqués, 2021.

D.R. © Nancy Bravo, 2021.

D.R. © Diseño de interiores: Textofilia S.C., 2021.

D.R. © Diseño forros y viñetas: Alejandra Espinoza, 2021.

Libros del Marqués

Limas No. 8, Int. 301

Col. Tlacoquemecatl del Valle,

Del. Benito Juárez, Ciudad de México.

C.P. 03200

Tel. (52 55) 55 75 89 64

librosdelmarques@gmail.com

www.librosdelmarques.com

Primera edición.

ISBN edición impresa: 978-607-8713-26-4

ISBN edición digital: 978-607-8713-53-0

Queda rigurosamente prohibido, bajo las sanciones establecidas por la ley, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento sin la autorización por escrito de los editores o el autor.

Diagramación digital: ebooks Patagonia

www.ebookspatagonia.com info@ebookspatagonia.com


A mi fuente de inspiración, Frida.

A Nils, mi compañero de vida y cómplice.

A mis amados padres, por darme raíces fírmes y grandes alas.

En memoria de Hinner y Sergio.

AGRADECIMIENTOS

Gracias, querida Marianne, a mis hermanos, los ocho entrevistados, Christine Danziger, Nadia Pulido Castro, Verónica Sosa, shembajadoras, Ana Goffin, Thelma Seger, Anna Zelno y Antonio Liu Yang, amigos, colegas, estudiantes y compañeros que me alentaron para poder crear este libro.

EL EQUILIBRIO INTERCULTURAL

Al leer el libro de Nancy me vinieron a la cabeza todas las experiencias vividas de amigos míos que en su día emigraron por diferentes razones; algunos por estudios, otros por amor, otros en busca de un futuro mejor para sus descendientes y muchos otros huyendo de la política de un país, dejando atrás la familia, los amigos y los recuerdos.

Es verdad, fueron otros tiempos, tiempos en los que ni la comunicación ni la tecnología estaban tan avanzadas como ahora.

Siendo formador intercultural especializado entre China y España, en mis diez años de experiencia he trabajado en muchísimos casos de malentendidos culturales tanto en el plano personal como en el profesional. A lo largo de los años me he dado cuenta que las tecnologías de comunicación avanzaron exponencialmente pero nuestra competencia intercultural no le ha seguido el ritmo. De esto precisamente trata el libro de Nancy Bravo, de entender las diferencias culturales a través de ejemplos reales, experiencias vividas y situaciones concretas que la autora hábilmente transforma en una serie de consejos para mejorar la competencia intercultural del lector.

¡Bravo! Soy internacional es un libro que te ayudará tanto a nivel personal como a nivel profesional, decodificando este mundo globalizado a través de consejos útiles para que lo apliques a tu día a día. La autora hace un uso magistral del storytelling convirtiendo los ejemplos cotidianos en lecciones de interculturalidad.

Nancy ha sabido aplicar a la perfección su fórmula de éxito de 50% empatía a la mexicana y 50% de estructura a la alemana. Gracias a esta fórmula podemos ver el equilibrio entre lo teórico y lo práctico; la teoría académica de la comunicación intercultural en la primera parte del libro, aplicada a testimonios reales de hispanos en Alemania de la segunda parte.

No importa si eres estudiante de Erasmus, expatriado/a, emprendedor/a en el extranjero o inmigrante profesional en busca de un factor diferenciador en tu trabajo, ¡Bravo! Soy internacional es un must read que te ayudará a entender el fenómeno del choque cultural, a sacar el máximo provecho a tu estancia internacional a través de sus numerosos consejos y sobre todo a mejorar tu competencia intercultural.

Antonio Liu Yang

Formador intercultural entre China y España

EL MUNDO INTERCULTURAL

En mis últimos 15 años de consultoría intercultural, éste es el primer libro escrito en español con carácter práctico y basado en sólidos conocimientos teóricos.

¡Bravo! Soy internacional invita a descubrir el fascinante mundo de la interculturalidad de una manera muy cercana, Nancy Bravo consiguió aterrizar algunas de las teorías de la comunicación intercultural de un modo cotidiano para las personas que migran, sea cual sea el motivo.

A lo largo del libro la autora plantea una serie de preguntas que ayudan a reflexionar sobre tu situación y tomar mejores decisiones, entender lo que te está pasando y ser más certero y claro en tu proceso migratorio. Gracias a esta guía podrás aprovechar mejor tu estancia en el extranjero. Podrás crecer e incluso hacer crecer a personas a tu alrededor, pues el libro da las herramientas clave para ello. Con él, recibes una serie de consejos de cómo reinventarte en el extranjero, cómo convertirte en una mejor versión de ti mismo, gracias a todas las experiencias interculturales.

La segunda parte del libro con las ocho historias de migrantes exitosos, es una verdadera fuente de inspiración para todas las personas que deciden vivir en Alemania.

La autora combinó la teoría con su historia personal, la cual sin duda no es sólo una fuente de inspiración, sino también de conocimiento necesario y escaso en el idioma español. Muchos profesionales de la formación intercultural agradecerán a Nancy su obra, que ahora podrán recomendar o regalar a sus clientes para ayudarles a entender mejor la complejidad de sus experiencias en el extranjero.

Anna Zelno

Cofundadora Academy for Diversity and Innovation

Business Partner de Interculture España

INTRODUCCIÓN

La situación mundial nos ha demostrado que la globalización es una realidad y debemos prepararnos para un tiempo vica (volátil, incierto, complejo, ambiguo).

Si ya era normal, ahora cada vez será mayor el movimiento internacional, a través de negocios, intercambios estudiantiles, acuerdos bilaterales económicos, trabajo binacional y movimientos migratorios masivos.

Por estas razones, hace falta aplicar la interculturalidad, para ayudarnos a conocer y gestionar de forma adecuada y provechosa las diferencias culturales y así convivir armoniosa y exitosamente en este planeta y, por consiguiente, lograr el éxito personal y laboral al momento de vivir entre culturas. Este libro intenta ser una guía u orientación para ello.

Como claro ejemplo, un 79% de la capacidad de trabajo internacional se pierde por el choque de valores culturales. El 90% de las estrategias no prosperan porque las personas piensan y se comportan diferente. Estudios demuestran que el 30% de las expatriaciones terminan en depresión nerviosa.

Según mi propia experiencia a lo largo de estos casi 20 años en el ámbito internacional, nosotros, los trotamundos, estamos desorientados y tendemos a tomarnos los problemas derivados de la internacionalización, como algo personal. Al no existir de manera obligatoria en las escuelas la materia interculturalidad, carecemos de una base firme que nos sustente, para no tambalear al estar en contacto con extranjeros.

El libro es una útil guía que te brinda una gama de nuevos sabores con sus recetas interculturales, no son más que herramientas básicas, súper valiosas, que te preparan y orientan, para encausar positivamente tu trayectoria en la nueva etapa de internacionalización. La diversión está garantizada, pues no está peleada con las teorías científicas, tú las descubrirás en forma de metáforas, experiencias propias, frases célebres, gráficas, videos, pictogramas, ilustraciones, fotos, modelos como: los lentes culturales, el iceberg, las dimensiones culturales, estándares…

¿Has escuchado sobre el choque cultural? Al leer este libro conocerás qué es, sus fases y la forma de sobrevivirlo airoso, porque en este mundo globalizado si emigras, haces negocios en el exterior, estudias y trabajas en el extranjero o vives con una pareja de otra cultura, de pasar por él nadie se salva.

De igual modo conocerás las diferencias culturales básicas entre los países y te darás cuenta que lo que te sucede, no es nada personal, sino meramente cultural. Después de leerlo darás un buen respiro, te sentirás aliviado y activarás de inmediato tus planes.

Como desde el 2002 vivo en Alemania, te compartiré información extra como la herramienta de “Los 6 caminos que te llevan a la comprensión de la cultura germana en su raíz”. Lo mejor de todo es que recibirás las recetas secretas de otros hispanos destacados en el país germano. A través de sus procesos y casos de éxito, aprenderás de primera mano de las experiencias de otros, para entender mejor tu propio proceso de integración-internacionalización.

Descubre la recopilación personal y laboral de larga experiencia en forma de consejos, pistas, claves, información, estrategias claras y ayuda necesaria para fortalecer tu inteligencia cultural, para que tu proceso migratorio o trabajo internacional se convierta también en una historia de éxito.

Encuentra la llave mágica llamada interculturalidad, con ella apoyarás tu proceso de internacionalización en los estudios, negocios, en la vida en pareja, en tu estancia en el extranjero y la puedas vivir como una oportunidad de cambio y superación. Ve lo positivo que te ofrece, lo nuevo en ti y aléjate de los pensamientos negativos de carencia y frustración. Por ello, conoce, infórmate, actívate y ponle propio sabor a tu nueva vida, copia y mejora las exitosas recetas de otros.

Creo firmemente que el profesional de excelencia necesita la interculturalidad como herramienta básica para generar el cambio que brinda seguridad, productividad y el éxito deseado en los negocios globales.

Llegará el día en que la interculturalidad sea el tema más importante, donde las personas, independientemente de su origen, tendrán la capacidad de manejar correctamente las diferencias culturales para poder triunfar y armonizar.

¡Ser intercultural es la clave del cambio!

¿Qué te falta para tomar la decisión de ser intercultural y comenzar a conseguir el éxito que sueñas?

Únete a la tribu intercultural y sé parte del cambio “yo soy intercultural”.

¿A QUIÉN LE SIRVE ESTE LIBRO?


Si tú eresTu situaciónAquí encuentras
Estudiante o becario en el extranjero.Estás estudiando o vas a estudiar en el extranjero y sientes inseguridad ante lo desconocido. Por eso tu rendimiento ha bajado o puede verse afectado.Soluciones prácticas para aumentar tu rendimiento y disfrute, mismas que te darán la experiencia en cuanto se refiere a diferencias culturales en las aulas.
Miembro de una familia binacional.Tienes una familia binacional y pasas por problemas y malentendidos, pero no sabes si son culturales o personales. Quieres criar a tus hijos con una buena mezcla de ambas culturas.Orientación y aclaración de los comportamientos culturales de tu pareja. Consejos con conocimiento de causa.
Si tú eresTu situaciónAquí encuentras
Empleado o ejecutivo de una empresa.Jefe de un proyecto internacional.Expatriado- Expat (laboral).Trabajas en una multinacional en tu país o en el extranjero, convives con colegas y jefes de otras culturas. Vives malentendidos en los proyectos y sientes que no eres productivo, no te sientes valorado a pesar de ser experto en tu materia y hablar perfecto el idioma, o bien te comunicas en el idioma estándar y eso te genera conflictos culturales.Los caminos básicos para la comprensión cultural en el trabajo conjunto, desarrollo de proyectos.Comprensión de las diferencias culturales básicas.
Dueño de una pyme.Empresario internacionalizando su empresa.Estás buscando crecimiento y expansión de tu negocio, pero careces de herramientas que te orienten al momento de hacer negocios. O bien visitas exposiciones y congresos internacionales y sientes que te falta empatía cultural con tus socios (o viceversa).Los caminos básicos para la comprensión cultural a la hora de negociar, vender, trabajar en conjunto con extranjeros.
Migrante.Vives en el extranjero y sientes que aún no has aterrizado. Te sientes ajeno al país y tienes añoranza que te puede llevar hasta una depresión.Las pistas para entenderte y comprender las diferencias culturales claves que te ayudarán a sentirte en casa y si lo deseas poder emprender en el extranjero.

PRIMERA PARTE:

GUÍA INTERCULTURAL

CAPÍTULO I

¿QUÉ PASA CUANDO EMIGRO

O ME INTERNACIONALIZO?

CÓMO ENTENDER MEJOR EL

CHOQUE CULTURAL


El choque cultural.

Adulto físicamente vs. niño culturalmente.

La idea de emigrar en cuanto me titulara en Ciencias de la Comunicación ya estaba plantada en mi cabeza, mis planes eran viajar a Londres, o bien a Madrid, para estudiar la maestría. De momento me encontraba en el proceso de acabar mi tesis y trabajaba en la televisora estatal de mi ciudad, para recabar experiencia y dinero, pero en el camino se me cruzó el amor, así la ciudad destino europea cambió a Hamburgo, Alemania.

Antes de atravesar el océano Atlántico, nunca me planteé la importancia de informarme y prepararme para mi proceso migratorio, nadie me dijo que iba a vivir pérdidas, choques y que era un proceso para tomarse en serio. Fue tanta la emoción a lo nuevo, a ir al Viejo Mundo, que ni siquiera pensé en ello. En mi mente sólo estaba la emoción por ser aceptada para una práctica profesional de cuatro meses en el departamento de video de Greenpeace Alemania, tener un boleto de avión para volver en un año, iniciar un curso de alemán, continuar con mi nueva relación, conocer muchas caras diferentes, percibir otros olores y sabores distintos, pero lo que menos pensé, fue en vivir un duelo. Me dejé llevar por los cantos de sirena, sin considerar seriamente lo que se venía.

Al emigrar y vivir en un país diferente al que crecimos, pasamos por una etapa denominada como “choque cultural” o “duelo migratorio”. Pero, ¿qué significa eso? Es ese sentimiento en el cual de pronto todo es nuevo para nosotros y debemos re-aprender.

Te daré un ejemplo: cuando recién llegué a mi país anfitrión, Alemania, y me veía al espejo, sentía confusión, pues veía reflejada la imagen de una mujer adulta, quien logró una carrera universitaria, recabó cierta experiencia profesional, se manejó a la perfección en su país natal: trabajo fijo, idioma materno, amigos, familia… Pero, por otro lado, en mi cabeza empezaba a existir una nueva realidad y entorno, y de repente me sentía muy insegura, limitada, miedosa, penosa y dependiente.

¿Por qué me estaba pasando esto? Estaba muy confundida, físicamente era una mujer adulta hecha y derecha frente a ese espejo al que me veía todas las mañanas, pero mentalmente me sentía como una bebé, una niña pequeña quien debía aprenderlo todo otra vez: un nuevo idioma, nuevas reglas, otros códigos, diferentes costumbres, hacer nuevos amigos, aprender a caminar por esas calles, acostumbrarme a nuevos rostros, otros olores, buscar un trabajo, es decir estaba volviendo a un estado de inculturación: un proceso de sociabilización primaria que se da por lo regular en la niñez. Es dejarnos moldear por el medio o cultura que nos rodea. Debes reaprender.

Esa dualidad y confusión que sentí y ahora tú sientes es lo que los expertos llaman: choque cultural, estrés aculturativo o duelo migratorio. ¿Lo has experimentado? Apuesto a que sí, todos pasamos por él cuando emigramos. Pero no te preocupes, no es nada grave, es parte de tu proceso natural de adaptación. Vamos a entenderlo y analizarlo más a fondo en este capítulo.

Yo no lo entendí en su momento, simplemente idealicé mi viaje, porque no me preparé de forma adecuada. Fue hasta después, con los años y con mis conocimientos como entrenadora intercultural, comunicóloga y experiencia de vida, cuando descubrí que el choque cultural es un proceso de reaprendizaje y duelos o pérdidas.

¿Quién no ha tenido estas sensaciones, o al menos una de ellas?

Es normal pasar por ese proceso, pero no necesitas sufrir el camino. Tú invertiste en tu carrera, en tu educación, debes sacarle provecho donde quiera que te encuentres. Además, no estás solo en tu proceso en el extranjero

Estudios demuestran que el 30% de las expatriaciones terminan en depresión nerviosa. Como claro ejemplo un 79% de la capacidad de trabajo internacional se pierde por el choque de valores culturales. Mejor dicho, por la carencia de referentes en el nuevo entorno. Neurocientíficos nos mencionan que el choque cultural no viene por la diferencia de culturas y tradiciones, sino porque el cerebro es empujado a salir de su zona de confort. En el momento cuando no reconoce patrones usuales es forzado a aprender algo nuevo, lo cual le toma mucha energía.

LOS SIETE DUELOS O PÉRDIDAS DEL PROCESO MIGRATORIO

Según Joseba Achotegui existen siete pérdidas a las que nos enfrentamos al emigrar. Por supuesto, yo misma viví mi estrés aculturativo con sus pérdidas y ganancias en Alemania:

1 Separación de la familia. El hecho de salir del nido de mis padres, directamente a la independencia en el Viejo Continente, fue un destete muy brusco y lo resentí. Al llegar a Alemania los primeros años fueron difíciles, en el 2002 los social media y las nuevas tecnologías no estaban tan desarrolladas, por lo tanto, estar en contacto con mi familia era costoso para ambos. Las llamadas telefónicas se reducían a los fines de semana y las cartas de correo postal tardaban dos semanas en llegar. Hoy puedes aprovechar los medios tecnológicos, para mantener el contacto con los tuyos, sin embargo, no corras el riesgo de vivir sólo de lo que pasa en tu país y te olvides de vivir en tu nuevo hogar en el extranjero. Busca el equilibrio, mantente en contacto con tu familia del país de origen, pero disfruta todas las experiencias positivas y negativas que estás teniendo, ¡convive con gente de tu país anfitrión!

2 Lengua materna. Compaginar mi lengua materna con el aprender alemán no fue fácil, sobre todo los dos primeros años en los que estaba bloqueada diciendo que era un idioma muy difícil. Era muy cómodo para mí seguir hablando español, pues mi esposo dominaba mi idioma, así mantenía mi lengua y me sentía “a salvo” en casa. Pero pasó algo motivador, amo el origen de las palabras y descubrí en el preciso momento que el alemán tenía mucho por contarme, ¡me enamoré del idioma! Además, con el paso del tiempo era desesperante no poder redactar sola y depender de alguien para expresarme, por no soltarme de lleno a hablar con o sin errores. En consecuencia, no te resistas a una nueva lengua, ¡ese es mi consejo! Sin embargo, yo honro y preservo mi idioma materno el castellano al transmitírselo a mi hija, con ella hablo en mi idioma, ella está creciendo de forma bilingüe. No pierdas tus orígenes, es decir, debes mantener tu lengua, pero es esencial aprender el idioma de tu nuevo hogar.

3 Tierra. Al emigrar a Alemania tuve que interesarme por el tema de la navegación, los barcos, los ríos, los mares, mi esposo practica la vela desde pequeño y ahora es parte de su trabajo también. Yo, proveniente de una ciudad del altiplano mexicano a 2,700 metros de altura, pasé de golpe de las montañas al mar, o mejor dicho al río. Bajar a mi nueva realidad, a una ciudad portuaria como Hamburgo, a ocho metros sobre nivel del mar, fue como cambiar del español al alemán y los tacos por las salchichas. “Entre dos tierras estoy”, así me decía los primeros años de estancia en Alemania, aunque debía entender mi proceso y aceptar que ya no estaba en el mismo sitio. Mientras, viví con un pie aquí y otro en México, sufrí mucho, extrañaba ver por la ventana mi volcán Xinantécatl copado de nieve en el invierno y gozar de los múltiples cerros de la Cordillera Neovolcánica. Ahora, estaba en una ciudad plana como Hamburgo, pero por concentrarme en mis pérdidas dejaba de ver sus lagos, ríos, extensas áreas verdes y todas las alternativas que me ofrecía. Mi fórmula fue decirme a mí misma: “Disfruta tu tiempo al máximo donde te encuentres, aprovecha lo bueno de cada lugar”.

4 Cultura. Mis códigos sociales y costumbres de pronto ya no eran practicados, por el contrario, yo debía aprender otros: el quitarme los zapatos a la entrada de mi nuevo hogar para usar unas sandalias o pantuflas (hay una marca alemana de sandalias muy popular, Birkenstock), era algo raro para mí y aún más porque en algunas casas de conocidos me pedían hacer lo mismo, mientras en otras me decían que no era necesario quitármelos. Estaba confundida. La curiosidad mató al gato y me puse a indagar los motivos de esta costumbre: los niños en el jardín de infantes llevan sus zapatitos para cambiarse, en los siguientes años de primaria también. En casa lo hacen por diferentes razones:para no ensuciar el piso en la época de invierno con las botas llenas de nieve;porque muchas casas tienen alfombra o tapetes;para mantener limpia la casa por más tiempo; por higiene cuando tienen niños pequeños que gatean (por lo regular no usan andadera).Hoy sé que depende de la persona, de la confianza existente con cada familia. Es lógico es que en el trabajo, una fiesta o reunión formal, no te debes descalzar.

5 Contacto con el grupo de pertenencia. En definitiva, te identificas con tu tribu, tu grupito, ya sea de amigos, colegas, familiares, y si eso se pierde de golpe es doloroso. Empecé de cero para aprender a crear mis propios círculos y no depender de los amigos de mi esposo. Eso ha sido muy enriquecedor, pude conocer personas interesantes y valiosas de todos los rincones del mundo.

6 Estatus. Mi mayor choque fue cuando decidí casarme, me enteré que por tradición en Alemania, como en muchos países europeos, la mujer cambia su apellido de soltera, deja el suyo para ponerse el de su esposo. Toda tu documentación la debes renovar al momento de casarte. Para mí fue una contradicción en ese instante, pues la mujer alemana me parecía muy liberada y que decidiera cambiarse el nombre era bastante fuerte. Miraba mi realidad y la valoraba desde mi perspectiva mexicana, en México no nos cambiamos el nombre y no me parecía buena idea hacerlo. Además, estaba en mi proceso de cambio y para mí ese preciso hecho de “soltar” mi nombre, significaba una gran “pérdida de identidad”, de algo tenía que agarrarme, ya estaba perdiendo mucho, al menos quería mantener mi nombre intacto. Me informé y descubrí que en Alemania por ley desde el 1o de abril de 1994 entró en vigor la “Ley derecho del apellido familiar” (Familiennamensrechtgesetz) y son posibles varias opciones:Tu futura pareja puede tomar tu apellido.Tú tomas el apellido de tu pareja.Forman un apellido compuesto o sea doble.Cada quien se queda con su nombre.Yo opté por ésta última alternativa

7 Integridad física. Nunca sentí en peligro mi integridad física como tal. Al contrario, podría comentar que en Alemania me sentí más segura al salir sola a la calle por las noches, o en el día como mujer, no me sentí atentada ni verbalmente con piropos agresivos, ni tampoco enfrenté algún riesgo.

₺436,55

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
0+
Hacim:
151 s. 36 illüstrasyon
ISBN:
9786078713530
Telif hakkı:
Bookwire
İndirme biçimi:
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre