Увидев количество звёздочек, решила почитать эту книгу. На 5 странице уже закрыла. Ну не возможно! Неужели трудно использовать синонимы вместо постоянных: «наша героиня» и «девица»? Аж передёргивает и отвлекает… брррр.. бросила читать куда смотрел редактор?!!
Книга легко читается. Много юмористических моментов, но жизненных Четко описывает времена 90-х и жизнь не только «понаехавших» но и местных
После "С неба упало три яблока" была удивлена, но втянулась и поняла, что автор очень остроумно, с иронией рассказала совершенно неприглядные истории, пусть и с матом, но без них никак в таком повествовании. Очень понравилось, хохотала до слез. Дала почитать маме ( 75 лет, педагог), думала будет осуждать, но нет, наоборот, она была в восторге, зачитывая папе некоторые самые смешные моменты.
Если отбросить ненормативную лексику, язык книги напоминает язык «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова или книги для младших научных сотрудников «Понедельник начинается в субботу» Стругацких. Если не отбрасывать – можно сказать то же самое. Великолепно!
Книга сомнительная, читать её-время тратить. Почему, зачем из под пера женщины выходит такое количество мата. "Великий и могучий " для чего? Можно было поднапрячься, если уж автор назвался писателем, выдать что-то более презентабельное. Обычное «метрошное» чтиво.
Ощущение, что книга написана не самим автором. После двух книг « С неба упали три яблока» и «Манюня» еле дочитала ознакомительный текст, спасибо ЛитРес уберег от окончательного разочарования. Кроме ненормативной лексики и состояния алкогольного опьянения, в котором пребывают большинство героинь, нет ничего, ни сюжета, ни юмора, ни желания читать дальше:(. Наринэ Абгарян была один из моих любимых писателей, надеюсь, что это просто какая-то ошибка в ее творчестве. Читать не рекомендую, чтобы не разочароваться в авторе.
Книга просто чудо! Впрочем, как и другие книги Н.Абгарян. У автора бесспорное чувство юмора. По крайней мере, однозначно совпадающее с моим. Чтение данной книги было отдыхом. Настроение всегда улучшалось (иногда смеялась практически «в голос» прилюдно, чем вызывала непонимающие взгляды со стороны). Поэтому дочитывать было даже немного жаль… :(
Надеюсь, что автор в ближайшее время порадует своих читателей новым произведением.
Классная она. Смешная и легкая. И 90-е передаёт изумительно. Да, есть мат и много, а в жизни нет? Она разная, жизнь. И Абгарян разная. И это потрясающе.
Книга забавная
Но ее трудно назвать книгой скорее сборником рассказов
Автор не раскрыла суть книги и ее героиню
Книга не стоит таких денег
Не советую
Недели три назад по списку книг и по случайному (для меня) посту Svetlana Bagiyan прочла книгу Наринэ Абгарян «Понаехавшая».
Необычно началось знакомство с книгой, прежде прочтения узнала про нее много сомнительного: и что исписалась Наринэ, и груба, и вульгарна, и это ни в какие ворота, и с «Манюней» не сравнить, мол, та книга светлая и легкая, а эту хабалка писала.
К слову, также горячо и защищали книгу, буквально два лагеря образовались. У милой Светланы в посте комом стояло такое не органичное тематике и пространству слово «говно». Увидев, я невольно сморщилась и не от самого слова, а от несоответствия теме и месту.
И вот я открыла книгу – сотня страниц легкого, ироничного слога, с на удивление уместной матерной лексикой. Совершенно не корежит и никак, без потери смысла и атмосферы времени эвфемизмами ее не заменить именно в этой книге, разве что менять саму тему описания.
И приходим мы к вопросу не выбора лексики, а выбора тем «правильных» и «неправильных» для подачи.
Как передать точно и образно речь героини-бухгалтерши, ведущей бизнес в гостинице «Интурист» в хмурные 90 годы?
На самом деле, большое количество текстов только бы выиграло, если бы в них не было матов, писатели упиваются лексикой, а смысла в ней особого и нет. Но не не здесь.
Мне так сходу вспомнится только фильм Snatch, где без обсценой лексики и оригинал и перевод много хуже.
Не могу сказать того же про ряд других переводов Гоблина.
Yorum gönderin
«Понаехавшая» kitabının incelemeleri, sayfa 3