Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Empires of the Word: A Language History of the World», sayfa 3

Yazı tipi:

2 What It Takes to Be a World Language; or, You Never Can Tell

The historic forces of merger and acquisition which, over the last five hundred years, built up many of the European languages in the world’s Top Twenty seemed to have spent themselves—or at least to be dammed up—by the end of the twentieth century.

Overt imperialism is no longer defended. The end is no longer openly willed, though the two surgical wars that led off the twenty-first century, to conquer Afghanistan and Iraq, show that the means are still accepted. Likewise, the flow of large-scale migration is for the time being halted. In the past two centuries, flows from European countries had created much of what are now the English-speaking and the Portuguese-speaking worlds, mostly in the Americas, but also in Africa, Australia and New Zealand. Then, in the second half of the twentieth century, there was a significant, but much smaller, flow from once colonised countries, which has created new language communities insulated in the heart of European lands.

The trends that will form the future are still obscure. At present, there is still a multitude of migration volunteers, found in a much wider range of countries, not just ex-colonies; the main brake on their movement and resettlement is the unwillingness of their desired host countries to take them in. While some pundits write of an impending ‘clash of civilisations’, pitting most immediately the Arabic- and English-speaking worlds against each other, the political fabric guaranteed by powerful nations seems firm.

But the world’s language future is not a matter of current affairs, or even news analysis. Language spread is a long-term thing, measured at the very least in generations and more often in centuries and millennia. The fundamental question of this book is to ask how—in what circumstances and with what dynamics—language communities have come to flourish in the past, as well as how some of them have declined and even met their ends.

The most straightforward way in which a language can come to flourish could be called the Farmer’s Approach. All the community needs to do is stay united, and grow its population. This is Organic Growth, which is the typical story of large languages in eastern and southern Asia, and not unknown even in Europe, especially towards the east.* It is not a strategy of active initiative, but it does raise a consequent question: how have languages that follow such a policy been able to defend themselves from foreign communities, which might be tempted to invade and disrupt their steady growth?

The disruption would come, by its nature, from language communities following a less placid path: they may be called the Merger and Acquisition languages (M&A), by analogy with the offensive players in the modern business world. If Organic Growth is the strategy of farmers, this alternative could rather be called the Hunter’s Way.

Such change, resulting from direct contact between communities, is sometimes characterised as one of three types: Migration, where a language community moves bodily, bringing a new language with it; Diffusion, where speakers do not actually move in large numbers but where speakers of one community come to assimilate their language to that of another with whom they are in contact; and Infiltration, which is a mixture of the former two.1 The progress of English into North America and Australia is a case of Migration; into India and Scandinavia, of Diffusion; and into South Africa, of Infiltration.† It is only, for example, through Diffusion or Infiltration that a language can become a lingua franca, a language of wider communication: for this, a language must have been taken up by people who did not speak it natively.

These M&A language communities are the ones whose role develops fast, often through deliberate actions. In practice, these will be the main languages whose careers we trace, because of course they are the most eventful.

Is there any common feature that makes a language community entice others to use its language, and so join it? A way of viewing this book’s theme is as an inquiry into the roots of Language Prestige, defined as the propensity to attract new users. Under what conditions do languages have the power to grow in this way? And are there any properties of the relation between the new and the old language which make speakers willing and able to make the leap?

There is a pernicious belief, widespread even among linguists, that there is a straightforward, heartless, answer to this question. J. R. Firth, a leading British linguist of the mid-twentieth century, makes a good simple statement of it:

World powers make world languages…The Roman Empire made Latin, the British Empire English. Churches too, of course, are great powers…Men who have strong feelings directed towards the world and its affairs have done most. What the humble prophets of linguistic unity would have done without Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English, it is difficult to imagine. Statesmen, soldiers, sailors, and missionaries, men of action, men of strong feelings have made world languages. They are built on blood, money, sinews, and suffering in the pursuit of power.2

This is above all a resonant cri de cur from 1937, the dying days of the British empire, muscular Christianity and male supremacism; and (in his defence) Firth seems mainly to have been concerned to contrast the effectiveness of lusty men of action with enervated scholars in building international languages.

Nevertheless it really does not stand up to criticism. As soon as the careers of languages are seriously studied—even the ‘Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English’ that Firth explicitly mentions as examples—it becomes clear that this self-indulgently tough-minded view is no guide at all to what really makes a language capable of spreading. It works neither as an account of where all world languages come from, nor what all world powers achieve.

The best case for it might be thought to come from the examples Firth cites, multinational military empires that lasted for centuries, such as the Roman and British efforts. But although Romance languages are still with us, their common name showing their common origin, they grew up in countries where Roman rule had been stably replaced by Germanic conquerors. The Franks, Burgundians, Vandals and Goths who set up the kingdoms of western Europe after the fall of the empire at most had an effect on the accent with which Latin was spoken and added a few words to its vocabulary; they nowhere succeeded in imposing their language on their new subjects. Yet at the other end of the Mediterranean, the Romans themselves had had no better success in spreading Latin: in 395, despite over five hundred years of direct Roman rule, Greeks, Syrians and Egyptians were still talking to each other in Greek. (Thereafter the empire was divided east from west, and Latin soon lost even a formal role in the east.)

Farther afield, in the north of China, repeated conquests by Turkish-, Mongol- and Tungus-speaking invaders, who ruled for some seven hundred years out of a thousand from the fourth century AD, had no effect on the survival of Chinese; finally, the Tungus-speaking Manchu conquered the whole country in 1644, and yet within a century their own language had died out. Back in the Middle East, the triumphs of the Arabic-speaking conquerors were only temporary: from the mid-seventh century, their civilisation monopolised Iran, along with its neighbours to west and east, but when the Seljuk Turks conquered the country from the other side in the eleventh century, it became clear that Arabic had never taken root, and the language of everything but religion reverted to Persian.

Evidently, total conquest, military and even spiritual, is not always enough to effect a language change. Yet at times an apparently weaker community can achieve just this. Consider Aramaic, the language of nomads, which swept through an Assyrian empire still at the height of its power in the eighth century BC, replacing the noble Akkadian, which went back to the very beginning of Mesopotamian civilisation. Or consider Sanskrit, taken up all over South-East Asia in the first millennium AD as the language of elite discourse, even though it came across the sea from India backed by not a single soldier. It even appears that Quechua, which became the language of the Inca empire in Peru in the fifteenth century, had actually been adopted as a dynastic compromise: the rulers gave up their own language in order to secure orderly acceptance of a vast extension of their power.

Economic power, often believed to lie at the root of the spread of English, whether under British or American sponsorship, seems even less coercive than the military. Phoenician shipping dominated the trade of the Mediterranean for most of the first millennium BC; for much of that time, it was backed up in the west by the dominance of the Phoenician colony of Carthage, which spoke the same language. But the Phoenician language seems to have remained unknown outside its own settlements: Greek was the lingua franca for international discourse, used even in the Carthaginian army. Farther east and later on, in the sixth to eighth centuries AD, the queen of the Silk Roads to China was the Iranian city of Samarkand: its language was Sogdian, but who has heard of it? Sogdian merchants, rich as they were, found it politic to use the customers’ languages—Arabic, Chinese, Uighur-Turkic and Tibetan.3

In that muscular quote, Firth had emphasised the religious dimension of power, and this is often important: perhaps, indeed, we should be talking not of language prestige but language charisma. Sanskrit, besides being the sacred language of Hinduism, has owed much to disciples of the Buddha; and Hebrew would have been lost thousands of years ago without Judaism. Arabic is more ambiguous: in the long term, Islam has proved the fundamental motive for its spread, but it was Arab-led armies which actually took the language into western Asia and northern Africa, creating new states in which proselytising would follow. Arabs were also famous as traders round the Indian Ocean, but the acceptance of Islam in this area has never given Arabic anything more than a role in liturgy. Curiously, the linguistic effects of spreading conversions turn out to be almost independent of the preachers’ own priorities: Christians have been fairly indifferent to the language in which their faith is expressed, and their classic text, the New Testament, records the sayings of Jesus in translation; and yet Christianity itself has played a crucial role in the preservation of, and indeed the prestige of, many languages, including Aramaic, Greek, Latin and Gothic.

In fact, proselytising religion has been a factor in the careers of only a minority of world languages. It could be claimed that religion is just an example of the cultural dimension of language, which represents the ultimate source of language prestige. Culture, of course, is an extremely vague word, covering everything from the shaping of hand-axes to corporate mission statements, as well as the finer appreciation of the sonnets of Shakespeare and the paintings of Hokusai; so its relevance will need considerably closer attention.*

In the analysis of prehistoric movements of peoples, and the apparent ruthlessness with which one comes to replace another (as in the Bantu-speaking peoples’ spread across the southern third of Africa, with consequent restriction of the domains of the San and Khoi; or the penetration of Austronesian sailors into South-East Asia and into contact with Melanesians), there is little reluctance to discuss the cultural factors presumed to have given the advantage. Finer arts and higher learning are not usually considered serious contenders. Cultural factors that enhance the ability to support larger populations (for example, by new forms of farming or husbandry) are deemed especially important. But simple innovations in military practice may also be effective.

Occasionally, brute biology takes over, and mere cultural differences are left on the sidelines, for a time irrelevant. If a population was vastly more liable to die from disease, as were the invaded inhabitants of the New World facing European interlopers in the sixteenth century, it hardly mattered that their weaponry and military tactics were also vastly inferior—or by contrast that the vegetables they cultivated (including potatoes and maize, tomatoes and chocolate) turned out to be world-beaters.

But the search for the causes of language prevalence is not usually so easily resolved. In the historic record of contacts between peoples, and contests between languages—when we have eyewitness testimony to keep us honest about what really went on—we often cannot point to cultural differences that were clearly crucial. Then we may have to look deeper: not just into the perceived associations of the different communities, how they looked to each other, the language communities’ subjective reputations as well as their objective advantages, but even—and this is deeply unconventional, especially among linguists—to the properties of the languages themselves.

Bizarrely, linguists almost universally assume that the basic properties of languages which they study—the kinds of sounds a language uses, its basic word order, whether it works by stringing together short and independent words or by coordinating systems of prefixes or suffixes—are irrelevant to languages’ prospects of survival. After all, they reckon, every language is by definition learnable by children: that’s what makes it a human language. If a community has problems propagating its language, there must be a social cause, not a linguistic one.

But for us, viewing the language as distinctive of the community that speaks it, we can only wonder what all that linguistic structure is there for. Perhaps a language’s type even has survival value, determining whether a new population that has long spoken another language can readily take it up or not. This is one of the innovations of this book: to suggest ways in which it might actually matter what type of a language a community speaks. (See Chapter 14, ‘What makes a language learnable’, p. 552.)

The plan of campaign for the book as a whole is to review, more or less in temporal order, the histories of languages that have loomed large in the world. It starts from the onset of literacy, because that is when we first have clear evidence of what languages people were speaking. Our policy at every point has been to require explicit evidence, in effect written traces, and so to pass over many events that are believed to have happened in a pre-literate past.* And the story continues until we confront the major languages of recent growth, what we have called ‘M&A’ languages.

As it turns out, the story falls into two major epochs, which divide at 1492.

This is the beginning of the worldwide expansion of Europe and some of its languages. Before this point, languages almost always spread along land routes, and the results are regional: large languages are spoken across coherent, centred regions. After this point, the sea becomes the main thoroughfare of language advance, and spread can be global: a language can be spoken in distinct zones on many different continents, with its currency linked only by the sinews of trade and military governance that stretch across the oceans.

Besides this geographical difference, it is possible to see other gross patterns which distinguish the two epochs.

Before 1492, the key forces that spread languages are first literacy and civic culture, and later revealed religion. But when a community has these advantages its language is often spread at the point of a sword; without them, military victories or commercial development will achieve little. The general mode of spread is through infiltration: whole peoples do not move, but languages are transmitted by small communities and piecemeal colonies which do. But the foundation of English, which occurs in this period, appears to be an exception to all this.

After 1492, the forces of spread are at first much more elemental: disease devastates populations in the Americas and elsewhere, and the technological gap between conquerors and victims is everywhere much starker than it had been in the era of regional spread. But once the power balance moves back into equilibrium, with the stabilisation of the Europeans’ global military empires, it becomes hard to distinguish military, commercial and linguistic dominance. At first, travel is difficult, and language spread is slow, still based on infiltration. However, with the spread of literacy and cheaper transport, the mode switches to migration, as large European populations seek to take advantage of the new opportunities. In the twentieth century, this too eases off; but new forms of communication arise, continually becoming faster, cheaper and more comprehensive: the result is that the dominant mode of language spread switches from migration to diffusion. English is once again exceptional, as it has been uniquely poised to take first advantage of the new technologies, but its prospects remain less clear as the other languages, both large and small, settle in behind it. It faces the uncertain future of any instant celebrity, and perhaps too the same inevitable ultimate outcome of such a future. This is not least because, for the world’s leading lingua franca, the whole concept of a language community begins to break down.

But once informed with the varied stories of the world’s largest languages, our inquiry can move on to ask some pertinent questions.

How new and unprecedented are modern forces of language diffusion? Do they share significant properties with language spread in the past?

How will the age-old characteristics of language communities assert themselves? In particular, can all languages still act as outward symbols of communities? And can they effectively weave together the tissues of associations which come from a shared experience? Can each language still create its own world? Will they want to, when science—and some revealed religions—claim universal validity?

These are the questions we shall want to ask. But first we must examine the vast materials of human language history.

PART II LANGUAGES BY LAND

Two Italian opinions, separated by fifteen centuries, on the value of an imposed common language:

nec ignoro ingrati et segnis animi existimari posse merito si, obiter atque in transcursu AD hunc modum dicatur terra omnium terrarum alumna eadem et parens, numine deum electa quae caelum ipsum clarius faceret, sparsa congregaret imperia ritusque molliret et tot populorum discordes ferasque linguas sermonis commercio contraheret ad colloquia et humanitatem homini daret, breviterque una cunctarum gentium in toto orbe patria fieret.

I am aware that I may be quite rightly thought thankless and lazy if I touch so lightly on that land which is both the foster-child and parent of all lands, called by Providence to make the very sky brighter, to bring together its far-flung domains, to civilise their ways of life, to unite in conversation the wild, quarrelsome tongues of all their many peoples through common use of its language, to give culture to mankind, and in short to become the one fatherland of every nation in the world.

Pliny the Elder (AD 24–79), Naturalis Historia, iii.39

The yoke of arms is shaken off more readily by subject peoples than the yoke of language.

attributed to Lorenzo Valla, Italian humanist (1406–57), in his Elegantiarum Libri VI

3 The Desert Blooms: Language Innovation in the Middle East


Who can know the will of the gods in heaven?

Who can understand the plans of the underworld gods?

Where have humans learned the way of a god?

He who was alive yesterday is dead today.

One moment he is worried, the next he is boisterous.

One moment he is singing a joyful song,

A moment later he wails like a funeral mourner.

Their condition changes like opening and closing [the legs].

When starving they become like corpses,

When full they oppose their god.

In good times they speak of scaling heaven,

When they are troubled they talk of descent to hell.

I am perplexed at these things; I cannot tell what they mean.

from Ludlul Bēl Nēmeqi, ‘I will Praise the Lord of Wisdom’, Akkadian1

The names of civilisations that arose in the ancient Near East now ring with the note of remote antiquity. Three dozen and more are known that flourished in the three millennia from the start of records c.3300 BC until the invasion of Alexander in 330 BC, among them such powers as Babylon, Assyria, Phoenicia, Lydia and Persia. They bring to mind visions of oriental absolutism, breathtaking ruthlessness and gaudy magnificence. Despite their many pretensions, their cultural fertility and sometimes truly universal power, they have left no heirs. Something of this was foreseen by at least one of their own writers:


Servant, listen to me.

Yes, master, yes.

I will benefit my country.

So do, master, do.

The man who benefits his country

has his good deeds set down in the [record] of Marduk.

No, servant, I will not benefit my country.

Do not do it, master, do not.

Go up to the ancient ruin heaps and walk around; look at the skulls of the lowly and the great. Which belongs to one who did evil, and which to one who did good?

from ‘The Dialogue of Pessimism’, Akkadian2

But perhaps it is a little harsh to weigh up the persistence of political achievements after a gap of two to four millennia. Some of their works really did defy the ages. It was here that writing was invented, and developed from a medium for taking notes into the basis for a full, explicit record of human life and thought; as a lucky complement to this, a plentiful and non-biodegradable material had been adopted to write on, patties of river clay, rolled out, inscribed, and sometimes baked hard. As a result we can trace not just the broad outlines of events, but the personalities and even the diplomatic dialogue of royal families, the myths and rituals of the peoples’ gods as well as their images, the laws under which they lived and the love songs they sang, and above all their multifarious languages.

This last gift is a particular godsend of the last two hundred years of archaeology, since among the peoples of the area only the Hebrews on the western margin and the Iranians on the east have texts and cultural traditions that have survived to modern times. Yet their scriptures, the Old Testament and the Zend-Avesta, supplemented by the hearsay of bystanders such as the Greek Herodotus—all that was available to eighteenth-century scholars—give a very partial view, and that only of the latter stages of what was done, with no sense at all of what was said by those who did it.

Without nineteenth-century Europe’s discovery that it could do historical research through digging, and the novel skills of decipherment and language reconstruction then heroically applied to what was unearthed, we should know nothing at all of the founding cities in Sumer and Elam, the steadily expanding might of Urartu from the Caucasus, or the pre-eminence of Hittites in what is now Turkey. Each of these groups spoke a language quite unrelated to that of its neighbours, hinting at radically different origins, and a wealth of unknown stories in their even more remote past. This fact of different languages amazingly shines through the single script that so many of them used, based on patterns of wedge-shaped marks, even though it was originally designed to represent the meanings of words rather than how they sounded.


Six languages written in cuneiform—

Sumerian, Akkadian, Elamite, Hurrian, Urartian, Hittite


This is a region of so many world firsts for linguistic innovation. Unlike Egypt, China or India, its cities and states had always been consciously multilingual, whether for communication with neighbours who spoke different languages, or because their histories had made them adopt a foreign language to dignify court, religion or commerce. This is the area where we find the first conscious use of a classical language; but also, by contrast, the first generalised use of a totally foreign language for convenience in communication, as a lingua franca, an early apparent triumph of diplomatic pragmatism over national sentiment.

This area contains the site of the earliest known writing, in the lower reaches of the Euphrates valley. But in its western zone, in the coastal cities of Syria, it was also the first to make the radical simplification from hieroglyphs that denoted words and syllables to a short alphabet that represented simple sounds. The political effects of this were massive. For the first time, literacy could spread beyond the aristocratic scribal class, the people who had leisure in childhood to learn the old, complicated, system; positions of power and influence throughout the Assyrian empire were then opened to a wider social range.

The area also contains the first known museums and libraries, often centralised, multilingual institutions of the state. But by an irony of fate which has favoured the memory of this clay-based society, its documents were best preserved by firing, most simply through conflagrations in the buildings in which they were held, a circumstance that was not uncommon in its tempestuous history. These catastrophes were miracles of conservation, archiving whole libraries in situ, on occasion with even their classification intact, and have materially helped the rapid reading of much unknown history in our era.

Not all the states of the area stayed focused within the Fertile Crescent, the zone of well-watered land that runs from the valleys of the Tigris and Euphrates up round the southern slopes of the Taurus mountains and down the Mediterranean coasts of Syria and Palestine. From the western coast of Palestine, the cities of Phoenicia sent trading expeditions far and wide, mostly within the Mediterranean. One result was the foundation of Carthage, and hence the world’s first colonial empire, precursor of the kind of institution that has made English a global language. Others were the first circumnavigation of Africa (on behalf of the Egyptian pharaoh), and the discovery of navigable routes to Britain for tin, and the Baltic Sea for amber. On the way, the Phoenicians spread the practice of alphabetic writing throughout their network of trading emporia, providing perhaps the most important single key to unlock the progress of their great rivals, the Greeks and the Romans, who would ultimately supplant them as masters of the Mediterranean.

The best word for this Middle Eastern society is cosmopolitan, citizens of the world, but its world was never a sheltered one. Good communications and absence of natural borders made it difficult for any culture to hold power stably. We find a succession of kingdoms coming from every different direction, and (it turns out) many different language families, to seize control of the central area that is modern Iraq. After three thousand documented years of shifting power balances within the region, control was yielded to groups based far away, the Greeks and later the Romans from the west, then the Parthians from the north-eastern corner of Iran in the east. But these foreign powers were no more effective in achieving stability: Arabs, Mongols and Turks have succeeded one another through the centuries of the modern era, with the twentieth century from start to finish being a particularly bitterly contested period in its history.