«Слово живое и мертвое» kitabının incelemeleri

«Слово живое и мертвое» – одна из книг, которые уже стали классикой. Советую прочесть любому, кто пишет на русском языке. Автор просто и наглядно показывает необходимость корректорской и редакторской работы в любом тексте. Рассказывает основы стилистики и хорошего вкуса, которые, к сожалению, в последнее время почти утрачены современными авторами и переводчиками.

В первой части книги автор приводит примеры самых вопиющих случаев искажения языка: канцелярит, нагромождение отглагольных форм, злоупотребление научными терминами иностранными словами (и это написано еще до появления современного «делового языка» с его «бизнес-инсайтами» и «таргетным брендингом»!)

Во второй части у нас есть возможность узнать историю переводческих школ в нашей стране.

Оказывается, в XIX веке преобладал пересказ текста и локализация. Например, Алиса из «Страны чудес» превратилась в Соню, а события были перенесены из Англии в Россию. После революции в перевод пришли формалисты. Тексты давались фактически подстрочником, слово за словом. И вот в 30-е годы появилась новая школа перевода, «Кашкинская», к которой и принадлежала и Нора Галь. Эти переводчики хотели сохранить стилистику и богатство речи оригинала. Для многих из нас это и есть классический советский перевод, в котором мы и знаем большинство произведений зарубежной литературы. В нем главное – сохранение всех художественных приемов автора. Мы получаем естественный и легко читаемый текст на русском.

По ходу чтения узнал много для себя нового. Оказывается, использование глагола «переживать» в значении «нервничать» считается простонародным и не рекомендовано к применению в письменной речи. Слово «учеба» по классическому словарю также считается местечковым вариантом существительного «учение». Вот так вот.

Знакомство с этой книгой имеет два любопытных последствия. Во-первых, понимаешь, что современные споры о качестве перевода книг и фильмов – это отголоски более крупных научных баталий, идущих в рядах профессиональных филологов. Из-за разрыва поколений в перевод пришло много новых людей. Но тем не менее, принадлежат ни к одной из двух сложившихся школ: «формалистов», ратующих за сохранение структуры и дословности, и «лириков», для которых важнее всего передать стиль и красоту авторской речи. Даже если для этого нужно переименовать героя книги их «Пиглетса» в «Пяточка», или перетасовать предложения в абзаце.

Второе последствие прочтения – после этой книги вы не сможете нормально воспринимать современные средства массовой информации. Во всех выпусках новостей, в рекламных роликах, подкастах и передачах вам будут резать слух канцелярские обороты и прямые кальки с английского языка. «Это не то, что мы хотели получить», «Трансформация обустройства территории», «Этот человек помахал своей рукой» – стоит в первый раз обратить на это внимание, и низкое качество современного языка всегда будет для вас очевидно.

Вся надежда на то, что все, кто занимается созданием текстов всерьез, однажды прочтут книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Эту книгу посоветовала почитать моя наставница по копирайтингу. И прочитав ее я могу сказать, что именно первой книгой в списке литературы для начинающего писателя или блогера должна стать именно она. Благодарю автора за замечательную книгу!

Достойная книга для тех, кто интересуется языком или работает с ним.

Нора Галь пишет об актуальных проблемах русского языка, о том, как одно и то же значение может быть передано по-разному, как слово способно оживить или, напротив, убить мысль.

Очень полезна будет книга переводчикам, поскольку очень много написано именно о том, как нужно и как не нужно переводить.

Я нашла много полезного для себя, потому что интересуюсь как русским, так и английским языком. Но следует отметить, что в книге немало фрагментов даны на английском, реже на французском языках, поэтому человеку, незнакомому с ними, может быть сложновато.

Рассмотрено очень много примеров удачного и неудачного перевода или оригинального сочинения. Данная книга – в основном примеры, и это её плюс и минус, потому что обилие цитат порой становится немного утомительным.

Перечитывать я бы не стала, но общее впечатление – хорошее. Рекомендую прочитать всем небезразличным к языку.

Огромное и бесценное отличие этой книги от одиозной «Пиши, сокращай» – в отсутствии догматизма и упрощенчества. То и другое может сработать, если накладывается на готовый базис – допустим, на высшее гуманитарное образование.

"Живое слово" даст гораздо больше читателю с любым базисом и даже без такового. Поможет выбрать свой стиль, научит думать и формулировать.

Книга не содержит шаблонов «правильного» и не предлагает что-то изъять из родного языка, будто оно – аппендикс. Точнейшее название книги сполна вмещает ее главную задачу: вдумчивый, глубокий разговор о Слове. О том, как развить чутье, как постепенно научиться слышать, видеть и различать – тусклое от приятно-приглушенного, мягкое от аморфного, легкое от легковесного.

Полутона, смыслы, варианты… Много-много занятных наблюдений и рассуждений, которые все вместе пробуждают чувство литературного вкуса.

Еще одна важнейшая и драгоценная особенность книги: все примеры – настоящие, а не сконструированные наспех. Вот почему в примерах нет нарочито уродливых фраз – литературных инвалидов, на фоне которых любая редактура смотрится волшебно.

Не могу сказать, что вся книга для меня стала чем-то бесспорным. Последняя треть, особенно перевод имен… Впрочем, это тоже свойство хорошей книги. Не обязательно соглашаться во всем. Умный собеседник не должен стать вашей копией – да и вас не принудит к копированию.

Само по себе несогласие как соринка в глазу, будет снова и снова вынуждать моргать… то есть думать, искать свой ответ, продолжать изучение живого Слова.

По крайней мере, я о сих пор «моргаю» – и мысленно благодарю автора «Слова»!

Перечитывал уже в третий раз, а всё равно находил десятки примеров своего невежества – поразительно, как вообще умудряюсь слыть докой в русском языке.

Вероятно это одна из тех книг, которые нельзя ругать, тк до таланта автора мне не дорасти никогда. Но мне не понравилось. Возможно потому, что я не переводчик, а книга в бОльшей степени для них.

Очень хотелось спать как только начинала чтение. Да, примеры интересные, но их слишком много и в итоге становится скучно.

Исправления, которые предлагает автор, не всегда улучшают, а иногда выглядят хуже, как по мне.

В целом если сконцентрировать пользу, то книгу можно было бы сделать раз в 5 короче и было бы огонь.

Почти весь текст книги состоит из случайных примеров случайных книг, газет, текстов. Не совсем ясно, зачем нужно было структурировать книгу на главы, если они абсолютно однообразны и построены на исправлении случайных стилистических ошибок. Единственная полезная информация находится в начале книги примерно до 4 главы.

Восхитительна работа о том, как нужно и не нужно писать и переводить! Рекомендую всем, кто работает со словом: журналистам, переводчикам, преподавателям. Очень понравилась!

Однозначно годное чтиво, но уж очень длинно и однообразно. С первой и до последней страницы только примеры, примеры, примеры.

очень тяжело читается, но это стоит прочитать, читала 2 месяца, но ни капли не пожалела!!!! Это ода великому и могучему, кто учится писать, тому обязательно надо прочитать! Все оттенки слов, все ударения,все отблески, все вспышки русского языка в одной книге!

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
29 mayıs 2017
Yazıldığı tarih:
1972
Hacim:
350 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-4467-3051-3
Telif hakkı:
ФТМ
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu