«Слово живое и мертвое» – одна из книг, которые уже стали классикой. Советую прочесть любому, кто пишет на русском языке. Автор просто и наглядно показывает необходимость корректорской и редакторской работы в любом тексте. Рассказывает основы стилистики и хорошего вкуса, которые, к сожалению, в последнее время почти утрачены современными авторами и переводчиками.
В первой части книги автор приводит примеры самых вопиющих случаев искажения языка: канцелярит, нагромождение отглагольных форм, злоупотребление научными терминами иностранными словами (и это написано еще до появления современного «делового языка» с его «бизнес-инсайтами» и «таргетным брендингом»!)
Во второй части у нас есть возможность узнать историю переводческих школ в нашей стране.
Оказывается, в XIX веке преобладал пересказ текста и локализация. Например, Алиса из «Страны чудес» превратилась в Соню, а события были перенесены из Англии в Россию. После революции в перевод пришли формалисты. Тексты давались фактически подстрочником, слово за словом. И вот в 30-е годы появилась новая школа перевода, «Кашкинская», к которой и принадлежала и Нора Галь. Эти переводчики хотели сохранить стилистику и богатство речи оригинала. Для многих из нас это и есть классический советский перевод, в котором мы и знаем большинство произведений зарубежной литературы. В нем главное – сохранение всех художественных приемов автора. Мы получаем естественный и легко читаемый текст на русском.
По ходу чтения узнал много для себя нового. Оказывается, использование глагола «переживать» в значении «нервничать» считается простонародным и не рекомендовано к применению в письменной речи. Слово «учеба» по классическому словарю также считается местечковым вариантом существительного «учение». Вот так вот.
Знакомство с этой книгой имеет два любопытных последствия. Во-первых, понимаешь, что современные споры о качестве перевода книг и фильмов – это отголоски более крупных научных баталий, идущих в рядах профессиональных филологов. Из-за разрыва поколений в перевод пришло много новых людей. Но тем не менее, принадлежат ни к одной из двух сложившихся школ: «формалистов», ратующих за сохранение структуры и дословности, и «лириков», для которых важнее всего передать стиль и красоту авторской речи. Даже если для этого нужно переименовать героя книги их «Пиглетса» в «Пяточка», или перетасовать предложения в абзаце.
Второе последствие прочтения – после этой книги вы не сможете нормально воспринимать современные средства массовой информации. Во всех выпусках новостей, в рекламных роликах, подкастах и передачах вам будут резать слух канцелярские обороты и прямые кальки с английского языка. «Это не то, что мы хотели получить», «Трансформация обустройства территории», «Этот человек помахал своей рукой» – стоит в первый раз обратить на это внимание, и низкое качество современного языка всегда будет для вас очевидно.
Вся надежда на то, что все, кто занимается созданием текстов всерьез, однажды прочтут книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое».
«Слово живое и мертвое» kitabının incelemeleri