metin

Cilt 415 sayfalar

2020 yıl

16+

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум

₺317,52
%10 indirim al
Bu kitabı önerin ve arkadaşınız kitabı satın aldığında ₺31,76 kazanın.

Kitap hakkında

Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.

Книга О.Б.Кафановой является одним из лучших образцов научно-популярной литературы. Ясный язык, логичное и увлекательное изложение материала, иллюстрации и бумага отличного качества (а это тоже очень важно для книги!). Я советую прочитать эту монографию всем, кто интересуется историей литературы и просто историей. По книге О.Б.Кафановой можно изучать XVIII век и открывать для себя новых авторов, отчасти понять, почему и как русская литература выбрала свой путь к читателю. А еще эта монография - настоящий кладезь для студентов-филологов, потому что библиографический аппарат, которым снабжена книга, позволяет отлично ориентироваться в литературе XVIII века.

Замечательная и очень нужная книга!

Всем филологам советую прочитать, особенно если Вы интересуетесь движением литературного прлцесса.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın

Kitap açıklaması

Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.

Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.

Kitap О. Б. Кафановой «Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум» — fb2, txt, epub, pdf olarak indirin veya çevrimiçi okuyun. Yorumlarınızı ve incelemelerinizi bırakın, favorilerinize oy verin.
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
02 kasım 2020
Son güncelleme:
2020
Hacim:
415 s. 10 illüstrasyon
ISBN:
978-5-00165-163-5
Telif hakkı:
Алетейя
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip