Основной контент книги Оскар Уайльд в переводах русских поэтов
Оскар Уайльд в переводах русских поэтов
Sesli sürümü olan metin kitabımetin

Cilt 12 sayfalar

12+

Оскар Уайльд в переводах русских поэтов

Kitap hakkında

Содержание:

1. Canzonet (Перевод: Михаил Кузмин)

2. Дом блудницы (Перевод: Федор Сологуб)

3. Fantaisies Dacoratives (Перевод: Михаил Кузмин)

4. Художник (Перевод: Федор Сологуб)

5. Мильтону (Перевод: Николай Гумилев)

6. Могила Шелли (Перевод: Николай Гумилев)

7. Phedre (Перевод: Николай Гумилев)

8. Поклонник (Перевод: Федор Сологуб)

9. Requiescat (Перевод: Михаил Кузмин)

10. Серенада (Перевод: Михаил Кузмин)

11. Theoretikos (Перевод: Николай Гумилев)

12. Учитель (Перевод: Федор Сологуб)

13. Учитель мудрости (Перевод: Федор Сологуб)

«Оскар Уайльд в переводах русских поэтов»

Долго пытался описать книгу…На ум приходили слова: неординарная, необычная, оригинальная, но все не то…

Тогда попытался охарактеризовать главного героя. Получалось чуткий, внимательный, интересный, искренний.Его совершенно по праву назвали особенным, но и это не удовлетворило меня.

Я лишь хочу сказать, что так и не смог до конца понять все чувства, всю их глубину, которые подарила мне книга.

Стихи-то Уайльда - не совсем мастерские

Оскар Уайльд – поэт скажем прямо средний. Переводы интересные, особенно гумилёвский. Хотя сейчас уже и воспринимается этот язык как нечто архаическое. Может быть, потому что вот это мистическое, символическое ощущение романтизма – уже не трогает современного читателя. Во всяком случае не так, как это было бы например даже 100 лет назад. Стихи тяжеловесные, честно говоря, думаю что их очарование скорее с переводом больше связано. В превую очередь конечно с переводом Гумилёва. Уж он-то, слава Богу, мастер непревзойдённый в этом мастерстве.

Так что, в любом случае – книга не бесполезна.

Вообще то стихи со времен школы не читаю. Да и не шибко разбираюсь в них. Но поскольку книга досталась бесплатно, да к тому же страниц немного решил осилить. Выскажу свое дилетанское мнение. Скажу честно – не понравилось. Стихи какие то корявые. Сначала думал переводчик такой. Но нет оказалось, что переводчики разные. В общем по моему мнению наш Пушкин получше будет.

Юрий Иванищев Не для среднего ума. 10 лет прошло, перечитай, может поумнел....

Рад, что теперь у меня есть эта книга! Оскар Уайльд не только великий прозаик, но и великий поэт. читал его на языке оригинала. Переводы не всегда передают его дух, нюансы. Но замечательно, что такая книга есть!

Неплохо бы добавить в школьную программу

Стихи могут очень хорошо выражать чувства, и хоть все представленные стихи оставили какой-то след в душе, основательно меня зацепил только один. Возможно это связано с трудностями перевода? Не знаю. Надо прочитать в оригинале и тогда можно будет сравнивать.

Рассказы же несут свою отдельную смысловую нагрузку, где применяемые в оригинале обороты речи уже не так сильно изменяют общий смысл. Рассказ «Учитель мудрости» я бы посоветовал всем, кто определяет (в первый или очередной раз) свое отношение к миру и людям.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın

Как скучно, суетно тебе теперь со всеми, Тебе, которой следовало быть В Италии с Мирандоло1, бродить В оливковых аллеях Академий, Ломать в …

Kitap Оскара Уайльда «Оскар Уайльд в переводах русских поэтов» — fb2, txt, epub, pdf formatında ücretsiz indirin veya çevrimiçi okuyun. Yorumlarınızı ve incelemelerinizi bırakın, favorilerinize oy verin.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
15 eylül 2011
Hacim:
12 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu