Kitabı oku: «Заботы и власть. Мориц Тассов. Нума», sayfa 8

Yazı tipi:

Какие-то вредители украли

Запчасти к ним и важные детали.

ДЗЁМБА

Я их не крал. Меня подозревать

Ужасно глупо.

АХИЛЛ

Только тракторист

Ключ от сарая у себя хранит.

ЛЕНА

Ты что сказал? Что Иохен мой ворует?

Сказал ты это?

АХИЛЛ

Я не говорил.

ЛЕНА

Никто не скажет ничего такого.

РОЗА

Послушай, Поттер, сделай сам ремонт.

Сам отвечай за все, заботься, думай,

Распределяй, теперь ведь все твое.

Ты не на юнкера, а на себя ишачишь.

ПОТТЕР

Пока я на хозяина работал,

Я за работу деньги получал.

Пусть тридцать пфеннигов за час, пусть мало,

Но это все же больше, чем теперь.

Теперь не получаю ничего.

Выходит, если я себя продам,

То получу хоть маленькую цену.

А если не продам, сосать мне лапу.

РОЗА

Ты ничего не хочешь делать, Поттер?

ПОТТЕР

Поменьше бы.

ДЗЁМБА

Ты здраво рассудил.

Природа не спешит, но успевает.

В великой безмятежности своей

Все, что должно цвести, цветет в свой час.

РОЗА

Не лезь.

ДЗЁМБА

Я размышляю, бригадирша.

Я вправе свои мысли выражать.

У нас свобода.

ФОН ЗАК пытается выйти их кабинета

Наконец!

АХИЛЛ

Нет, рано.

РОЗА

Ну, хватит, этим я сыта по горло.

Ахилл бессилен, Дзёмба – саботажник.

Теперь приказывать здесь буду я.

Машинами займется Иохен Поттер.

Проверит, что там требует ремонта

И как его быстрее провести.

Тебе понятно?

ИОХЕН

Да.

MOРИЦ в фартуке, с клизмой в руке, его сопровождает

помощница с ведром

Воды горячей.

Помощница уходит.

РОЗА

Бригады, по местам, и пошустрей.

А если кто меня не понимает,

Начнет увиливать, тянуть резину,

Получит по зубам, да так, что зубы,

Штук десять, сам в руке пересчитает,

Задумается и меня поймет.

МОРИЦ

Зачем орать? Не нужно шума, Роза.

Твой метод безнадежно устарел.

Мы генералов не затем убрали,

Чтоб вместо них фельдфебелями стать.

РОЗА

Они работать не хотят.

МОРИЦ

Хотят.

Должны хотеть, поскольку это люди.

АХИЛЛ

Я сущность демократии постиг:

Никто здесь главной роли не играет,

Все огрызаются и недовольны всем.

Я понял то, чему ты разучился.

Не вздумай маленького человека

Большим вдруг сделать, превратится он

В безжалостного злого живодера.

Совет, увы, забытых мудрецов.

РОЗА

Совет фашиста.

МОРИЦ

Но совет хорош.

РОЗА

А жить на что мы будем? Чем?

МОРИЦ

Работой.

И мы трудиться будем добровольно,

Как я сейчас, когда лечу запор

У хряка, отравившегося кормом.

Будь корм почище, был бы хряк здоров.

Батракам

Неужто заставляют вас работать?

Но как же, как вы это допустили?

Да ведь работа вам необходима,

Ведь это удовольствие и радость,

Ведь ваши руки ловкие искусны,

И мышцы сильные напряжены,

И мозг ваш постоянно ищет пищи,

К полезному труду вас побуждая.

И пусть вы для себя непостижимы,

Пусть вы загадка для самих себя,

Вам все же хочется себя увидеть

В чудесном зеркале творений ваших.

Я не о детях говорю. Детей

Любой дурак вполне наделать может.

Они немножечко на вас похожи,

А может, даже вовсе непохожи.

Они любимы или нелюбимы.

В постели многое решает случай,

И часть значительная вашей плоти

От случая зависит. Но плоды

Трудов, изделия – портреты ваши.

Материю себе уподобляя,

Вы проникаете в широкий мир

И наполняете его собою.

Своим двойным, тройным отображеньем.

Работа лишь тогда вам тяжела,

Когда вы трудитесь покорно, рабски,

Ишачите аж до седьмого пота,

А всех плодов работы вас лишают.

Но нынче все не так, как было раньше.

Доставьте же себе большую радость:

Ступайте, занимайтесь вашим делом.

Из всех доступных удовольствий – труд

Сладчайшая, полнейшая свобода.

ФОН ЗАК пытается выйти из кабинета

Ну, вроде бы пора…

АХИЛЛ заталкивает его в кабинет

Нет, ваша милость.

Еще минутку потерпите.

MOРИЦ

Что там?

АХИЛЛ

Портрет старинный, он чуть не упал.

Я подхватил его, стоит, как прежде.

МОРИЦ

Я снова речь держал? Да, я люблю

Беседовать. Хорошие слова

Подхватывают вещи, как крючки.

Так их удобнее держать и двигать.

Мы обсуждаем их, потом имеем.

ПОТТЕР

Ну, за работу. Верно он сказал:

Нельзя все время праздновать.

Уходит с батраками. Розе

Ты с нами?

РОЗА

Меня не ждите, я вас догоню.

Со всеми вами, Мориц, Дзёмба,

И ты, Ахилл, хочу поговорить

Немедленно. Так дальше не пойдет.

Мы, четверо, ошибку совершили.

МОРИЦ

Возможно, что мы делаем ошибки.

РОЗА

Ошибку сделали. Одну.

АХИЛЛ

Какую?

ИОХЕН входит

Послушайте, что я вам сообщу,

Чтоб уточнить повестку заседанья.

Я требую земли.

MOРИЦ

Чего? Он бредит.

ИОХЕН

Я требую свой собственный надел.

Не нужен мне ни целый Гаргантен,

Ни Мекленбург, ни даже вся страна,

Мне наплевать на сказочное царство

Молочных рек, кисельных берегов.

Все это разговоры в пользу бедных.

Я требую земли, своей земли,

Своей частицы общего хозяйства.

Плуг и телега, лошадь и корова —

Вот что мне нужно. Или я скажу,

Что ровно ничего не изменилось.

АХИЛЛ

Измена.

РОЗА

Вот и нет, я с ним согласна.

MОРИЦ

Ты перешла на сторону врага?

РОЗА

Сельскохозяйственный рабочий Поттер —

Твой враг? А кто тогда твои друзья?

МОРИЦ

Он враг мне, потому что враг себе.

Он словно высоко забрался в горы

И заблудился в белых облаках.

Он внутренне ослеп, бредет, шатаясь,

Не понимая счастья своего.

РОЗА

В чем видеть счастье, лучше знать ему.

MOРИЦ

Достаточно, что это знаю я.

ИОХЕН

В других местах участки раздают.

Распределяют землю справедливо.

А юнкеров, как слышно, нет нигде.

Я вот что по секрету вам скажу:

Из всех сел Мекленбурга Гаргантен —

Единственное место, где реформу

Аграрную еще не провели.

МОРИЦ

Пшел вон.

Иохен уходит.

АХИЛЛ

Стоять. Сперва отдай ключи.

Ключи сарая, где стоят машины.

ИОХЕН

Они мои.

АХИЛЛ

Нет, больше не твои.

ИОХЕН

Да подавись. Швыряет ключи. Я ухожу.

РОЗА

И я.

Оба уходят.

МОРИЦ

Как это, Роза?

ДЗЁМБА

Черт с ней, пусть уходит.

Отделались от старой хулиганки.

И слава богу, Мориц. А теперь

В объятия Морфея устремимся.

Зевает, уходит.

МОРИЦ

Нехорошо. Мне показали спину.

Я думал, все ко мне должны бежать,

Но сразу двое отвернулись. Странно.

Давно пора поставить хряку клизму. Уходит.

АХИЛЛ стучит в дверь кабинета

Герр ротмистр, можно выходить. Свобода.

Нет ничего поблизости. Скорей!

Откройте дверь, опасность миновала.

Раскачивает портрет.

Свобода, ваша милость. Эй, свобода.

Раскачивает.

Герр ротмистр, черт бы вас побрал, свобода.

Проснитесь, ротмистр, это я, Ахилл.

Неужто вы там спятили? Свобода.

Фон Зак выходит из кабинета. Оба уходят. Занавес.

МОРИЦ перед занавесом

В самом деле жаль, что они совсем не желают работать. Мой замысел безупречен, но почему мои чрезвычайно разумные проекты встречают столько возражений? Наверное, все дело в людях, в них вся загвоздка. Вообще политика осуществима только без людей. Эти маленькие создания задыхаются в бурях революции. Слишком слабые, чтобы насыщаться дыханием, они дышат отработанным воздухом, вырванным из легких. Как жаль, что они не великаны! Подходит к рампе объявляет: «Иоганн Мойзель». Оркестр играет вступление. Благодарю за ваши старания, господа. Я обойдусь без вашей помощи. Я сам музыкален. Позволю себе продемонстрировать, на что способен один человек моих дарований. Достает скрипку, ножной барабан и шапку с бубенчиками. Говорит: Гений не нуждается в оркестре. Музицирует как человек-оркестр, поет

 
Иоганн Мойзель был крестьянин,
В чисто поле выходил.
Он пахал одной рукою,
А другою боронил.
В лунном свете, вот дела,
Пахал, в чем мама родила.
 
 
Утром повстречал девицу,
Целовались на ветру,
Днем заделал ей ребенка,
Родила она к утру.
Ох, красивым был малец.
Иоганн Мойзель – молодец.
 
 
Иоганн дунул в бомбардон,
Развалился целый дом.
Стены рухнули на землю,
Все засыпали кругом.
Даже иерихонский царь
Не трубил так громко встарь.
 
 
Шею приставу свернул
Аккуратно, ловко
И пять пасторов повесил
На одной веревке.
Продолжается с тех пор
У крестьян с начальством спор.
 
 
Как-то, лежа на скамейке,
Мойзель дрых без задних ног.
И услышал пьяный в стельку
Возглас в небе: Болен Бог.
Богу снился страшный сон,
Будто Мойзель – это Он.
 

Во все времена лишь несколько особей этой породы-дают ей право называться человеческой расой.

11

Комендатура

МАТТУКАТ

Пришло распоряжение начальства,

Чью подпись невозможно разобрать,

Что должен я немедленно отбыть

В военный госпиталь, а здесь себе

Назначить на шесть месяцев замену.

Начальству – что, ответственность на мне.

А у меня есть только честный Курт,

Послушный Блаше, заместитель мой.

БЛАШЕ приносит кофе

Давно уж с нами не было такого,

Чтоб отдохнуть от праведных трудов,

Пот утереть со лба, забыть борьбу

И кофейком спокойно насладиться.

Мы все комиссии образовали в селах.

Страна помещиков крестьянской стала

На семьдесят процентов. Диаграммы,

Как тополя после дождя, растут.

Горшочек варит. Сделана работа.

МАТТУКАТ

Ты думаешь? Тогда поговорим

О той работе, что нам предстоит.

Крестьяне новые не понимают,

Как выжить в изменившихся условьях.

БЛАШЕ

Не понимают?

МАТТУКАТ

Есть противоречья.

БЛАШЕ

Противоречья? При социализме?

Ты верить перестал в социализм?

МАТТУКАТ в сторону

Послал бы я тебя куда подальше…

БЛАШЕ

Мы взяли власть, а, следовательно, мы

Преодолели все противоречья.

И в этом твердо убежден любой

Читатель революционной прессы.

МАТТУКАТ

Езжай по деревням, Курт. Присмотрись.

У Якоба есть плуг, у Ханса – вол,

У Фрица – конь, у Готтлиба – телега.

А у кого-то площадь пять гектаров,

Зато имеется тягач ненужный.

Крестьяне ощупью бредут к колодцу,

Как тот слепой и тот безногий в басне;

Зависят, но в отрыве друг от друга,

Зажаты маленькой своей свободой,

Пусть не рабы, но ведь еще не люди.

Как из руин помещичьих усадеб

Мы строим школы, скотные дворы,

Амбары и сараи для машин,

Так из руин феодализма нужно

Сварганить общность, где взаимопомощь

И дружба будут править бал. Ну, как?

Способен ты переварить идею?

БЛАШЕ

Я тоже в клубе Фихте состоял.

Идею я переварю.

Стук в дверь.

МАТТУКАТ

Войдите.

Входит Иден с мешком в руках.

ИДЕН

Крестьянин Иден я. Из Гаргантена.

Крестьян здесь принимают?

БЛАШЕ

Да, голубчик.

А вы к кому?

ИДЕН

К начальству.

БЛАШЕ

Значит, к нам.

ИДЕН

Ух, сколько здесь бумаг, они зачем?

БЛАШЕ

О, это…

МАТТУКАТ

Накопилось, разберем.

БЛАШЕ

Товарищ мой хотел сказать, голубчик,

Что это циркуляры, формуляры,

Инструкции, заданья, директивы,

Приказы, предписанья, распоряженья.

Они скелет, каркас работы нашей.

Без них мы как без рук.

МАТТУКАТ смахивает со стула бумаги Прошу, герр Иден.

ИДЕН

Я к вам пришел по поводу машин.

Нам новые владельцы Гаргантена

В аренду не дают их. Сучьи дети.

А без машин какой же обмолот?

Я про тягач молчу, да черт бы с ним.

Но как без молотилки обойтись?

Снопы в амбар свозить без обмолота?

Ведь так не делают. А что же делать?

Моя соседка (не один же я

Хоть что-то головой соображаю)

Считает, что придется грубой силой

Машины брать, раз их добром не дали.

На это есть начальство, говорю.

Она на это: «Красное начальство?»

– «Конечно, – говорю. – Но я считаю,

Уж лучше красное, чем никакое.

Раз есть начальство, пусть оно решает,

А ты не рыпайся, ведь будет хуже». —

Ну, вот пшеницы полмешка, за помощь.

МАТТУКАТ

А что, герр Иден, с вашей молотилкой?

ИДЕН

Из строя вышла. Починить нельзя.

Ахилл так говорит. Ну, вам понятно…

МАТТУКАТ

А где она со времени реформы?

ИДЕН

Со времени реформы молотилка

Находится в поместье Гаргантен.

Его теперь коммуной называют.

Мы молотить еще не начинали,

А на дворе уже сентябрь.

МАТТУКАТ

Как так?

А разве вы поместье не делили?

ИДЕН

Да нет. Ну, я Ахиллу говорю…

МАТТУКАТ

А кто такой Ахилл?

ИДЕН

Инспектор бывший.

Ты, раньше, говорю, сдавал в аренду…

МАТТУКАТ

Так он и раньше управлял поместьем?

ИДЕН

Конечно. Он в хозяйстве знает толк.

Мне дальше говорить? Так вот…

МАТТУКАТ

Простите.

ИДЕН

Так вот, хоть на дворе уже сентябрь,

Мы молотить еще не начинали.

Неужто я свои полвека прожил,

Чтоб нынче мне без дела ошиваться,

Пыль поднимая в боковых проулках,

И чтобы люди про меня шипели:

Вон он идет, ленивый старый Иден,

Позор на всю деревню, стыд и срам.

МАТТУКАТ

Герр Иден, мы считаем, что друг другу

Должны крестьяне больше доверять.

Нужда царит в стране. Нужда рождает

И ненависть, и помощь. Мы – за помощь.

ИДЕН

И это к молотилке применимо?

МАТТУКАТ

Она для всех, кому она нужна.

Назначьте с послезавтра день любой,

Когда в селе начнется молотьба.

ИДЕН

Выходит, я не зря сюда пришел?

Вот Катарина Дурдорф удивится.

Всего хорошего. Благодарю.

Хочет уйти.

БЛАШЕ

Голубчик, заберите ваш мешок.

ИДЕН

Теперь он ваш.

МАТТУКАТ

Но мы, крестьянин Иден,

Мы новое, мы красное начальство.

Возможно, что мы делаем ошибки,

Но никогда подарков не берем.

БЛАШЕ сует мешок в руки Идену

Пшеницу вашу сдайте в пункт приема.

ИДЕН

Вы что, серьезно?

MАТТУКАТ

Да.

ИДЕН

Возможно, сдам.

Уходит.

МАТТУКАТ

Бывают же такие чудеса,

Они коммуну организовали.

Не смейся, Курт. Мне этот свинопас

Понравился как будто. Я подумал,

В нем что-то есть, он вроде смелый парень,

Неглуп, имеет собственное мненье.

Конечно, ложное, но он рискует.

Рискует крупно, парень молодец.

А я обязан рассуждать иначе.

Сейчас еще не время рисковать.

Я должен был напомнить сам себе:

Такие сорви-головы опасны

И могут делу сильно навредить.

Но хорошо, что у меня есть ты.

Так вот, сегодня я ложусь в больницу.

Такой приказ. А ты меня заменишь.

Да, место не доходное, работа

Вредит здоровью, но весьма почетна.

БЛАШЕ

И что мне делать?

МАТТУКАТ

Закажи машину.

С утра пораньше едем в Гаргантен

Мы эту лавочку прикроем, Курт.

Занавес

ИДЕН с мешком

Не взять мою пшеницу! Вот ворюги!

А я тащил ее в такую даль

Через холмы, на собственном горбу.

И что теперь скажу я Трине Дурдорф?

Добился я чего-то? Или нет?

Черт знает это красное начальство.

Вот взяли бы они мою пшеницу,

И знал бы я, что как, и что к чему.

12

Двор замка.

Ночь. Дзёмба сидит с лютней. Входят Иден и Лена

Поттер.

ЛЕНА

Да здесь она, сосед.

ИДЕН

Здесь?

ЛЕНА

Где ж еще?

И хорошо бы вам поторопиться,

А лучше вовсе не входить сюда.

ИДЕН

Подумай, Поттерша, я возвращаюсь

Домой из города, где был по делу,

Дверь тихо, очень тихо открываю,

Стараюсь, чтоб не звякнули ключи,

И чтобы не скрипели половицы,

Наощупь вверх по лестнице иду,

Не зажигаю свет, чтоб не тревожить

Моей дочурки сладкий юный сон.

Но мимо спальни дочки проходя,

Ее косынку вижу на пороге,

Конец снаружи, а другой внутри.

Я в горницу вхожу, она пуста.

А на пустой постели лунный свет.

И я зову тихонько: Иетта, Иетта,

Как будто испугать ее боюсь.

Ах, Поттерша, куда она пропала?

Где нам ее теперь искать?

ЛЕНА

Где? В замке.

Я что сказала, то и повторю.

Она через калитку проскользнула,

Я позже видела ее в окне.

ИДЕН

Живая девушка, кровь с молоком,

Как будто растворилась без следа.

Ну, посоветуй, Поттерша, скажи,

Где мне ее искать?

ЛЕНА

Нет, вам советом

Царь Соломон, и тот бы не помог.

Кто слушать не желает, тот не слышит.

Ведь я вам точно место указала.

Но уши ваши слышать не хотят,

Любовь отца закрыла их, как пробка.

Уходит.

ИДЕН

В каком окне она ее видала?

Темны все окна. Сволочная баба.

Обижена на Иетту из-за сына.

А Иетта слишком хороша для них.

Свет в одном из окон, силуэт Иетты.

Ох, мама дорогая, что я вижу.

Ох, хуже этой нет беды на свете!

Я вижу голой собственную дочь

Второй раз с самого ее рожденья.

И две руки ее в объятьях держат,

Которых не могу благословить.

О сладострастный подлый соблазнитель,

Ты пташку малую в силки поймал

И вот терзаешь робкую добычу.

Ну, где ты? Выходи и оправдайся

И объясни несчастному отцу,

Внезапно поседевшему от горя,

Как думаешь утрату возместить,

Хотя такой утраты даже Бог,

Всесильный Бог, и тот вернуть не в силах.

Свет в окне гаснет. Мориц в купальном халате выходит на балкон.

MОРИЦ

Герр Иден, что за шум так поздно ночью?

ИДЕН

Мое дитя у вас, моя дочурка.

МОРИЦ

Да, у меня. Примите поздравленья.

Она и впрямь на диво удалась.

Ведь вы втроем над нею потрудились:

Покойная супруга ваша, вы

И солнца здешнего белесый свет.

ИДЕН

Не отпирайтесь, ведь она у вас.

Но почему?

MОРИЦ

Что значит почему?

ИДЕН

Да, сударь, почему?

МОРИЦ

Смешной вопрос.

ИДЕН

Вопрос отца.

МОРИЦ

Послушайте, герр Иден.

Причину вам охотно назову,

И гордость переполнит ваше сердце.

Конечно если вы, как вы сказали,

Ей настоящий любящий отец.

Причина в том, что создана она

Для восхищенного употребленья.

Под аккомпанемент Дзёмбы.

Я стройный стан могу в ладонях стиснуть,

Крутые бедра сжать в своих руках,

Не так уж много весит эта крошка,

Но выжимает досуха меня.

ИДЕН

Сейчас я задохнусь.

МОРИЦ

А груди, груди!

Соски, что прямо тают на губах.

А между ними – райское блаженство.

Глаза распахнуты, и влажен рот,

Язык остер, увертлив, словно угорь.

А волосы как разные две шкуры:

И ровная волна, и легкий пух.

А ягодиц стремительный волчок

Кровать ломает. Он – как светлый мед.

И ножки – мед, но темный от загара.

ИДЕН

Наверно, у меня сердечный приступ.

МОРИЦ

Пропорции фигуры безупречны,

А ляжки так упруги, что под кожей,

Где, как известно всем, живет душа,

Слой жира отвечает в тот же миг

Любому нежному прикосновенью.

Я не хочу вам льстить, я понимаю,

Что я о дочке вашей речь веду,

Скажу одно: она великолепна,

И в ней – одна из радостей земных.

ИДЕН

Как твой язык поганый повернулся

Все издевательства перечислять,

Которые ты в темноте творишь

Над бедной девочкой моей, мерзавец?

МОРИЦ

Намеки ваши – заблужденье, Иден.

Творю я то, о чем вам говорил,

Отнюдь не в темноте. При мягком свете.

Прошу прощенья, должен вас оставить.

Уходит.

ИДЕН

Да разве можно вытерпеть такое?

Сатир проклятый, бес, развратник, изверг,

Чудовище, бесстыдник, сукин сын…

Свет.

Он падает на колени.

О Господи еси на небеси,

Помилуй бедную Иетту Иден,

Мое сокровище, мое дитя,

Спаси ее слабеющую плоть,

Освободи из дьявольских объятий

Того, кто властвует над грешным миром,

Над временем и нашей бренной плотью.

В своей неизреченной доброте

Прости ей, Боже, первородный грех

И связь с коварным ползающим Змием!

Хряк, искуситель, сволочь, паразит…

О Господи, о Господи, помилуй.

О Господи еси на небеси…

Свет гаснет. Иетта в купальном халате Морица.

ИЕТТА

Ну, папа, хватит ныть. Иди домой.

ИДЕН

Немедленно спускайся. Выходи.

Оденься и немедленно спускайся.

ИЕТТА Ну, папа, ты представь, что ты в гостях, Здесь наверху. И вдруг приходит кто-то И без конца орет на всю округу: О Господи! Ах, сволочь, паразит! Ведь это утомит кого угодно.

ИДЕН О, все отцы, какие есть на свете! Взгляните на меня и содрогнитесь. I Родив на свет дитя, вы злой судьбе Подставили для клади горб двойной, Вы отморозили две пары рук, Два горла обнажили для петли, Подбросили ядро для меткой пушки, Из коей ангелы стреляют в нас. Но чем же я пред небом провинился, Чем я такую дочку заслужил? Ведь это чучело, на свет явившись, Противное, все красное, орало Так громко, что сил не было терпеть. Она с младых ногтей была коварна, Ленива, бестолкова, похотлива. Глупа, как пробка, в школе, а в дому Неряшлива и нетрудолюбива. И горло у нее – мешок вранья. Сидит в саду, бывало, у забора И взглядом провожает мужиков. У ней на лбу, на личике округлом, Написано, что станет Иетта шлюхой.

MОРИЦ выходит на балкон, закутанный в простыню.

Говорит немного раздраженно Ну, в самом деле, Иден, вы орете, Как будто вашей дочке смерть грозит.

ИДЕН Не смерть, а то, что хуже смерти.

MОРИЦ

Пусть.

Пусть хуже, но намного лучше, Иден.

Она была убита девять раз.

И все жива.

ИДЕН

Жуть. Девять раз? MОРИЦ

Почти.

ИЕТТА

Ты все никак понять не можешь, папа,

Что ничего на свете слаще нет.

Всю жизнь себе в мечтах я рисовала,

Как это хорошо, но что настолько,

Представить не могла.

МОРИЦ

Скажу вам, Иден,

Без ложной скромности: ей повезло,

Поскольку за тринадцать долгих лет

Я в первый раз занялся этим делом.

ИЕТТА

А я в первые за семнадцать.

ИДЕН

Дрянь!

И в первый, и в последний раз.

ИЕТТА

О нет.

Теперь я буду делать это чаще.

И днем, и ночью. А тебе совет:

Иди домой и спать ложись спокойно.

Ведь время позднее, и смысла нет

Торчать здесь, нарушая тишину

Такой чудесной лунной ночи, папа.

Иетта и Мориц уходят. Свет зажигается.

ДЗЁМБА

Просил-молил девчонку

Извозчик молодой,

Чтоб спать его пустила

В постели пуховой.

Любить клялись друг друга

И в радости, и в горе,

Она хоть упиралась,

Но уступила вскоре.

Ах, месяц, месяц желтый,

С небес видать тебе,

Что мне она любезней,

Чем люб я сам себе.

Он нежно обнимает

Податливое тело,

Гладит кудри теплые,

И колени белые.

До скорого, голубка,

Пора мне в дальний путь.

К тебе заеду летом

Или когда-нибудь.

Ах, месяц, месяц желтый,

С небес видать тебе,

Что мне она любезней,

Чем люб я сам себе.

ИДЕН

Вильгельм, ты был дурак. Пора соображать.

Вильгельм, ты был слабак. Пора бы тверже стать.

Уходит.

ДЗЁМБА

И кто же эту песню

Сочинил когда-то?

Известно, бабки старые

Ох, из Хальберштадта.

Сидят, тоскуют бабки,

Целый день скучают.

Песенки печальные Со скуки сочиняют.

Ах, месяц, месяц желтый,

С небес видать тебе,

Что мне она любезней,

Чем люб я сам себе.

13

Площадь перед замком

Маттукат, Блаше

MАТТУКАТ

Стоим и ждем.

БЛАШЕ

А выехали ночью.

Приспичило тебе в такую рань.

МАТТУКАТ

Шестое чувство, что ли, или опыт?

Мне почему-то показалось, Курт,

Что очень стоит нам поторопиться.

То, что я слышу, то, что вижу здесь,

Не вызывает у меня доверья.

На первом плане будто бы одно,

А за кулисами совсем другое.

И безмятежность тишины не вечна,

Взрыв может прогреметь в любой момент.

БЛАШЕ

Я видел по дороге лишь десяток

Зеленых уток, спящих на пруду,

Да старого усталого коня

У дерева кривого, да в загоне

Залатанный ковер из старой шерсти.

Повсюду тихо, разве что в ветвях

Пролает, как собака, дикий голубь.

Меня зевота здесь одолевает.

Маттукат садится позади дуба.

Давай мы просто в двери постучим,

Разбудим Тассова, сместим и сразу

Домой вернемся. Нет? Ты не согласен?

Зачем должны мы сон его беречь,

Как ангелы-хранители? Те тоже

Оберегали сладкий сон младенца,

Пока не сбросили его с моста.

Зевает.

Дурею я от этой тишины.

ИДЕН в замке

Верни мне дочь.

МАТТУКАТ

Тсс.

ИДЕН

Верни ее, проклятый

Развратник, соблазнитель, искуситель.

МОРИЦ выталкивает Идена из дверей

Прочь, старый пень, ты мне осточертел.

Имей в виду, ты, дряхлый предок предков,

Реликт окаменевших предрассудков,

С кем говорить, когда – решаю я,

А визитеры ждут, пока их примут.

КАТАРИНА с ружьем выходит из замка и становится

за спиной Морица

Ты в этом так уверен? В Гаргантене

С кем говорить, когда – решаем мы.

И прочие вопросы мы решаем.

Стой и не рыпайся, и не пытайся

Со страху звать кого-нибудь на помощь.

МОРИЦ

Занятный вы субъект, мой бедный Иден.

Хотите, сударь, душу облегчить?

Прошу. Ну, облегчайте вашу душу.

ИДЕН

Где дочь моя?

МОРИЦ

Там, где ей хорошо.

ИДЕН

В постели вашей?

МОРИЦ

Это вам известно.

Так как же вам не стыдно? Кто и с кем

В постель ложится, дело только их.

Других оно касаться не должно.

Хоть четвертуйте вы меня на месте,

Соитие – свободно, вот и все.

КАТАРИНА

Веди себя прилично, красный хряк.

МОРИЦ

Помилуйте, вы перегнули палку.

Политика здесь, право, не причем.

КАТАРИНА

Являетесь неведомо откуда,

Старинные обычаи хулите,

Поносите крестьянское сословье,

Грозите девушек обобществить,

А баб согнать в одну большую свору,

Как будто вы какой-нибудь барон,

А после заявляете нахально:

Политика здесь, право, не причем.

ИДЕН

Он дочек наших пользует в охотку,

А молотилку людям не дает.

Коммунистический козел, подонок.

МОРИЦ

Не ухмыляйся, оборотень старый.

Напрасно ты читаешь мне мораль.

Контрреволюция тебе названье.

Клянусь, что от машины колеса

В аренду у меня ты не получишь,

Уж о машинах я не говорю.

Скорей товарищество людоедов

Меня живьем смолотит на фураж

Для каннибальских фирменных индеек.

КАТАРИНА

В такой момент, как этот, сам решай,

Охота тебе клясться, или нет,

Какое ты оставишь впечатленье,

Когда отбудешь и тотчас прибудешь.

Прицеливается.

МАТТУКАТ

Стой, сумасшедшая.

Она оглядывается.

Сюда, скорей!

Мориц прячется за деревом.

Вы спятили? Что вы творите, Иден?

КАТАРИНА Вильгельм, а это кто?

ИДЕН Я знаю их. Они нам обещали дать машины.

МОРИЦ Товарищи, я вас благодарю.

КАТАРИНА с ружьем преследует их вокруг дерева Все собрались, весь сброд, родные детки Помойной грязной ямы, их мамаши. Дерьмо, оно всегда в дерьмо течет.

МАТТУКАТ проходя мимо Идена Давайте объяснимся с вами, Иден. Вчера мы обо всем договорились.

ИДЕН Какого дурака свалял я, Трина, Что сладким их речам вчера поверил.

Они мне в уши влили столько яду,

Что впору помереть.

КАТАРИНА

Им палец дай,

Они оттяпают по локоть руку.

ИДЕН

И с ними я хотел договориться.

Считал их за людей, таких, как мы,

С двумя глазами и двумя руками.

Я думал, что возьмут они подарок,

Ты – мне, а я – тебе, и дело в шляпе.

Теперь я знаю, нелюди они,

Они суть дьявол.

КАТАРИНА

Красные исчадья.

MАТТУКАТ

То, что вчера мы обещали, Иден,

Осталось в силе. Мы не одобряем

Той линии, что проводил герр Тассов.

МОРИЦ к Блаше

Товарищ, согласитесь, перспективны

В аграрном деле крупные хозяйства.

МАТТУКАТ

Все так. Но будьте начеку, иначе

Схлопочите себе вы пулю в лоб.

Идену

Намерены мы Тассова убрать.

Поверьте, сговора меж нами нет.

КАТАРИНА

Вот как? Тогда отдайте нам его,

И мы поверим вашим обещаньям.

БЛАШЕ

Черт побери, отдай его им, Эрих.

МАТТУКАТ

Вот этим?

КАТАРИНА

Ну, Вильгельм, тебе понятно?

ИДЕН

А дьявола положено топтать,

Давить, душить, размазывать по стенке.

Убьем его! В душе вскипает гнев

За все перенесенные обиды,

И я готов взорваться, как Везувий,

Который требует своих Помпей.

Я все готов снести и сокрушить,

И сжечь дотла, и навести порядок.

И пусть ручьями потечет здесь кровь

Виновных и невинных – все едино —

И пусть течет без края и конца.

Далекие выстрелы. Грохот.

КАТАРИНА

Вильгельм, спокойно, мы их победили.

Все будет хорошо. Машины наши.

Злодеи обезврежены. Мы снова

Старинные порядки наведем.

И только пара тихих чужаков

Поплавают в пруду совсем недолго

И медленно опустятся на дно.

НАЦИК держа по револьверу в каждой руке, выталкивает на сцену чету Поттеров в ночных сорочках

Пропали все машины.

КАТАРИНА

Что?

ИДЕН

Машины?

НАЦИК

Пришел я к трактористу за ключом,

Как мы уговорились, стал будить,

Гляжу – в постели тракториста нет,

Там только эта пара стариков,

А где их сын, они не говорят.

ПОТТЕР

Не знаю я, не знаю ничего,

Господней милостью клянусь и гневом.

НАЦИК

Беру их в оборот, толкую им,

Что ежели они еще хотят

Поцеловаться вялыми губами,

Пускай доставят мне сюда машины.

Идем к сараю. Я замок сбиваю.

В сарай мы входим. А машин там нет.

КАТАРИНА

Мерзавец их украл.

НАЦИК

Ну да. Для русских.

КАТАРИНА

Слышь, Поттер, ты понятливый мужик.

С тобой поговорю я по душам.

Дает Идену ружье.

Держи на мушке их. – Где Иохен, Поттер?

Скажи, где он, и где машины наши,

И ты свободен, цел и невредим.

Уйдешь домой на собственных ногах.

ПОТТЕР

Ах, я не знаю ничего.

КАТАРИНА ДУРДОРФ бьет его

Не знаешь?

Брось, Поттер, не увиливай. Ты лжешь.

Сыночка-вора папа-враль спасает.

ПОТТЕР

Но он не вор. Он их не воровал.

КАТАРИНА

Так все-таки ты что-то знаешь, Поттер?

ПОТТЕР

Я ничего вам не могу сказать,

Я не имею права, фрау Дурдорф.

КАТАРИНА

Что? Права не имеешь? Говори.

ЛЕНА

Не мучайте его. Я все скажу.

Для ротмистра увел машины Иохен.

МОРИЦ, ИДЕН

Ха-ха!

ЛЕНА

Вчера хозяин старый в замке был

И страсть как сильно за стеной бранился.

ПОТТЕР

Зачем ты рассказала им, жена?

Нельзя никак нам в этом признаваться.

ЛЕНА

Я господина ротмистра ценю,

Бог мне свидетель, да и все другие.

Но мне твои израненные уши

Дороже все-таки, как ни крути.

НАЦИК

Катрина, эти сказки старых баб

Не раз я слышал. У меня есть опыт.

Как с ними ни сюсюкай, толку нет.

В ответ то шуточка, то охи-ахи.

Позволь, я с ними разберусь. На службе

Я с ними научился говорить.

Тычет дулом пистолета в живот Поттера.

Ты, старый дурень, конченный подонок,

Машины из сарая кто увел?

ПОТТЕР

Герр ротмистр и увел. Святая правда.

Вчера наш Иохен уходил из дома,

Насвистывая песню. Он сказал,

Что у него для юнкера есть фура.

Так и сказал: Еще одна есть фура.

НАЦИК

Ты думаешь, что я уже устал?

Не думай, я вообще не устаю.

На Украине учат хорошо.

Я любопытный, правду находил

Всегда под раздроблёнными костями.

Пинает его ногами. Поттер падает.

Машины из сарая кто увел?

Лязг гусениц.

ИДЕН

Вы слышите?

МОРИЦ

Да это наш тягач.

Иохен с Шелле и Рипелем.

ЛЕНА

Наш Иохен.

ИОХЕН

Что с отцом?

НАЦИК угрожает ему пистолетом

Стоять. Вы двое,

Как вы его поймали?

РИПЕЛЬ

Как поймали?

Как, Шелле?

ШЕЛЛЕ

Смелостью своей.

РИПЕЛЬ

Так точно.

Мы смелостью своей его поймали.

НАЦИК

Докладывайте.

ШЕЛЛЕ

Дело было так.

Мы с другом ехали через лесные дебри,

Вокруг все более сгущался мрак,

Вечерняя звезда взошла на небо,

Как крыса, что глядит из-за мешков,

Когда уходит золотая кошка.

Чудесные мы песни распевали,

Герр Рипель меня за руку держал,

Я тоже за него держался крепко,

Поскольку мы, да будет вам известно,

Не хвастаемся смелостью своей

И напоказ ее не выставляем.

И в самом деле, вдруг, в кромешной тьме

Из молотилки слышен чей-то голос.

И он кричит.

КАТАРИНА ДУРДОРФ

Что?

РИПЕЛЬ

Помоги мне Бог.

ШЕЛЛЕ

И говорит, ну, этот самый голос:

Давай обратно. Мы и повернули.

РИПЕЛЬ

И так его поймали.

ИДЕН

А потом

Он вас поймал. Ведь это он поймал вас.

ИОХЕН

Ключ от машин они себе забрали,

Но я остался охранять добро.

Как скупердяй на сундуке с деньгами,

Лежал я за сараем по ночам.

И вот приходят эти двое смелых,

А с ними третий. Он им поручает

Машины в полночь тайно увезти.

Я подстерег их на пути к границе.

РИПЕЛЬ

Сидел и ждал в засаде нас, как леший.

КАТАРИНА ДУРДОРФ

А кто был третий?

ИОХЕН

Вы у них спросите.

ИДЕН

Ну, Рипель?

РИПЕЛЬ

Управляющий Ахилл.

Но это строго-строго между нами.

ИДЕН

Вот негодяй.

МОРИЦ

Предатель.

ИДЕН

Но кому

Он приказал машины передать?

РИПЕЛЬ

Он не сказал, но запретил трепаться.

КАТАРИНА

Ах, не сказал? Камрады, к сожаленью,

Мы с вами не узнаем никогда,

Какой же русский или большевик

Ждал их на Западе.

Роза и трое батраков вталкивают на сцену связанного фон Зака.

ИОХЕН

Порядок, Роза.

Герр ротмистр ваш.

РОЗА

Во всем великолепье.

Разбойник старый ожидал в лесу,

Как ты и предсказал, в том самом месте.

Я шепотом окликнула: Герр ротмистр!

Он шепчет: Не расслышал. Где машины?

Ну, тут уж я разборчиво и громко

Ему сказала: Для тебя, бандит,

Мы быстро сконструируем машину

Из перекладины, столба, веревки.

И навалилась на него. И мы

Его схватили во второй раз, чтобы

До трех раз это дело не дошло.

Уж я об этом позабочусь.

НАЦИК

Шлюха,

Ты лучше позаботься о себе.

КАТАРИНА

Один вопрос, герр ротмистр.

ФОН ЗАК

И о чем?

КАТАРИНА

Вы претендуете на ваше все?

ФОН ЗАК

О нет, ни в коем случае, отнюдь.

Свое добро охотно я доверю.

Сударыня, прелестным вашим ручкам.

Затеял я злосчастную аферу

Лишь потому, что не подозревал

О ваших правомерных притязаньях.

КАТАРИНА

О, благородство, как же ты смиренно!

НАЦИК

Эй, развязать его!

ИДЕН

Стоп. Руки прочь!

НАЦИК

Что…

ИДЕН упирает дуло ружья ему в затылок

Ничего. Брось пистолеты, дурень.

КАТАРИНА

Вильгельм!

ИДЕН

Немедленно. Кому сказал.

КАТАРИНА

Блефует он. Не тот он человек,

Чтоб выстрелить.

НАЦИК

А вдруг? Черт его знает.

Катрина, ты не знаешь, что такое

Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
14 ekim 2024
Çeviri tarihi:
2023
Yazıldığı tarih:
1971
Hacim:
222 s. 4 illüstrasyon
ISBN:
978-5-00218-778-2
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu