Kitabı oku: «Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 61, No. 380, June, 1847», sayfa 8

Various
Yazı tipi:

AD LICINIUM

 
My dear Licinius, yesterday
We sported in our pleasant way;
Tablets in hand—and at our leisure,
In verse as various as the measure,
Scribbling between our wine and laughter.
But when we parted, mark the after
Vexation;—conquered, and hard hit
By your all-overpowering wit,
I could not eat—nor yet would Sleep
His softly-soothing fingers keep
Upon my weary lids: all night}
I toss'd, I turned from left to right}
Impatient for the morning light,}
That I might talk with you, and be
Again in your society.
But when my limbs, as 'twere half dead,
Were lying on my restless bed,
I made these lines—which, my good friend,
That you may know my pains, I send.
Now, though so free, so bold to dare,
So apt to scoff—good sir, beware
Lest with the eye of your disdain
You view these lines, my vow, my pain.
Beware of Nemesis, beware!—
For Vengeance, should I cry aloud—
She hears—and punishes the proud.
 

Gratian.—Those last lines are very grave: are they not too much so for the intended play of this mock anger? Let us have your version, Master Curate.

Curate.—I am sure you think one version quite enough. I did not translate it; and believe we must now turn over many pages, and then I have little more to offer.

Gratian.—(Turning over the leaves of Catullus.) Here I see is that beautiful passage in his "Carmen Nuptiale."

 
"Ut flos in septis secretus nascitur hortis."
 

Aquilius.—Which did not escape the tasteful, though bold Ariosto. I have made a weak attempt to translate the passage; and as it stands in the middle of a long piece, I have taken it out as a sonnet. I will read it:—

UT FLOS IN SEPTIS, &C

 
As in enclosure of chaste garden ground,
The floweret grows—where nor unseemly tread
Of flocks or ploughshares bruise its tender head—
There soft airs soothe it with their gentle sound;
Suns give it strength, and nurturing showers abound,
And raise its tall stem from its sheltered bed;
And many a youth and maiden, passion-led,
With longing eyes admiring walk around:
Pluck'd from the stem that its pure grace supplied,
Nor youths nor maidens love it as before.
So the sweet maiden, in the queenly pride
Of her chaste beauty, many hearts adore;
But that her virgin charter laid aside,
Who lov'd, who cherish'd, cherish, love no more.
 

Curate.—I remember Ariosto's translation—for translation it is; and though you know it, I will repeat it, and, by Gratian's favour, let it pass for my version. For once, borrowed plumes,—and I shall not be the worse bird—though birds of richer plumage have no song.

 
"La verginella è simile alla rosa,
Chi'n bel giardin su la nativa spina,
Mentre sola, e sicura si riposa,
Ne gregge, ne pastor sele avvicina;
L'aura soave, e l'alba rugidosa
L'acqua, la terra al suo favor s'inch a:
Giovani vaghi, e donne innamorate,
Amano averne e seni, e tempre ornate.
Ma non si tosto dal materno stelo,
Remossa viene, e dal suo ceppo verde,
Che, quanto avea dagli uomini, e dal cielo,
Favor, grazia, ebellezza, tutto perde."
 

Gratian.—Let us examine the alterations made by one genius, in transferring to his own language the ideas of another genius of another country. Catullus says "the floweret,"—flosculus: Ariosto particularises the rose,—the bel giardin, "the beautiful garden," stands for septis in hortis, the enclosed. Then he has given the idea of secretus, which is certainly "separated," "set apart," by the words sola e sicura, "alone and safe"—is it so good? but he gives that a grace, a beauty, the original perhaps has not, riposa—the floweret enjoys its secret repose. The cutting down the flower by the plough was unnecessary, after telling us of the enclosure; we scarcely like to be brought suddenly into the ploughed field. Here Ariosto is better—"nor shepherd nor flock come near it." That enough confirms the idea of its being fenced off, and they wander in their idleness, or, but for the fence, might have reached it; the plough and the team are a heavy apparatus, and would be a most unexpected intrusion,—so I like the Italian here better. Then, su la nativa spina is good: you see the beautiful creature on its native stem or thorn. Then for the enumeration of the airs, the sun, and the shower, the Italian, in his beautiful language, softens the very air, and gives it a sweetness, l'aura soave, and ushers in "the dewy morn:" then, expanding to the glory of the full reverence of nature to this emblem of purity, he makes all bend and bow before it, as before the very queen of the earth. Here he surpasses his original. Then he gives you the object of the wishes of the youths and maidens, the multi pueri multæ optaveræ puellæ. They desire to place it in their bosoms or round their temples: and is not the lovingness of the youths and maidens a good addition? The giovani vaghi e donne innamorate. Both are admirable—but I incline to Ariosto.

Aquilius.—And do you think the Latin poet the original? You forget how little originality the Latin authors can claim. This of Catullus is a translation—a free one, it is true—of perhaps a still more beautiful passage in Euripides. Reach the book: you will find it in that very singular play the Hippolytus. Ay, here it is. He offers the garland to the virgin goddess Artemis—(line 73)

 
"Σοι τονδε πλεκτον στεφανον εξ ακηρατου
Λειμωνος ω δεσποινα, κοσμησας φερω,
Ενθ'ουτε τοιμην αξιοι φερβειν βοτα
Ουτ' ηλθε ρω σιδηρος αλλ' ακηρατον
Μελισσα λειμων' ηρινον διερχεται
Αιδως δε ποταμιαισι κηπευει δροσοις.
Ὁσοις διδακτον μηδεν, αλλ' εν τη φυσει
Το σωφρονειν ειληχεν ες τα πανθ' ὁμως,
Τουτος δρεπεσθαι τοις κακοισι, δ' ου θεμις."
 

"I bring thee, O mistress, this woven crown, beautifully made up of flowers of the pure untouched meadow—where never shepherd thinks it fitting to feed his flock, nor the sickle comes; but the bee ever passes over the pure meadow breathing of spring, and modesty waters it as a garden with the river-dews. To them who have, untaught, in their nature the gift of chastity, to these only it is at all times an allowed sanctity to cut these flowers, but not to the evil-minded."

You cannot doubt that the passage in Catullus is taken from the Greek—which is of a higher sentiment in the conclusion, and is enriched beyond the Latin by the bee, and above all by the personification of Modesty tending and watering the garden, or rather these especial flowers, with the river-dews.

Curate.—How far more pure is the sentiment, and more quiet the imagery, in the Greek! The Greeks were the great originators of glorious thought and beautiful diction.

Gratian.—Let us now to Catullus. What have we next?

Aquilius.—Here is a tender little piece, to his friend Ortalus. I see it has an omission: this edition does not supply it; I only take what I see. It seems Ortalus had requested him to send him his translation from Callimachus, the "Coma Berenices," which for some time, through grief for the death of his brother, he had failed to do. He now sends the poem.

AD ORTALUM

 
Though care, that unto me sore grief hath brought,
Calls me from converse with the sacred Nine,
Nor can my heart incline
To bring to any end inspired thought;—
 
 
(For now the wave of the Lethæan lake,
How recent hath it bathed in Death's dark vale
A brother's feet so pale;
And I can only sorrow for his sake.
 
 
The Trojan land on the Rhœtean shore
Hath hidden him for ever from these eyes,—
And I with glad surprise,
And brother's love, shall welcome thee no more.
 
 
Loved more than life, dear brother! what can I
But love thee still, and mourn for thee full long
In a funereal song,
In secret to assuage my grief thereby?
 
 
As amid many boughs all leaf-array'd
The Danlian bird, the nightingale, out-poured,
When Itys she deplored,
Her mellow sorrows in the thickest shade:)
 
 
Yet, Ortalus, 'mid tears that flow so fast,
The work of your Battiades I send,
Lest you should deem, dear friend,
Your wishes to the winds are idly cast,
 
 
And from my mind escaped, all unaware,
As falls the fruit, love's furtive gift, unbid,
In virgin bosom hid,
When she, forgetful of its lying there,
 
 
Would suddenly arise, and run to greet
The coming of her mother, from her vest
And her now loosen'd breast,
The shameless apple rolls before her feet.
 
 
And she, poor maid! abashed, and in the hush
Of shame, before her mother cannot speak,
While all her virgin cheek
Betrays her secret in the conscious blush.
 

Curate.—It is very tender—the last image is delicately beautiful. I did not translate it.

Gratian.—Pretty as the passage of the maiden's disaster in dropping the lover's gift—and that, too, be it observed, in the hurry of her tenderness, which increases the beauty, or rather accomplishes it—yet is it not abrupt in a piece where there is the expression of so much grief? Catullus was an affectionate man, more especially affectionate brother; on other occasions, if I remember rightly, he deplores this brother's loss. Now, Master Curate, what do you offer us?

Curate.—Not now a verse translation, but an observation on a little piece of raillery, in which Catullus quizzes one Arrius for his aspirating; and, I mean it not as a pun, exasperating, though it should seem that his friends were not a little exasperated at his bad pronunciation. Do we inherit from the Romans this, our (Cockneyism, I was going to say, but it is too general to allow of such a limit,) vulgarity of speech? "Where," says Catullus, "Arrius meant to say commoda, he uttered it as chommoda, and hinsidias for insidias, and never thought he spoke remarkably well unless he laid great stress upon the aspirate, calling it with emphasis hinsidias. I believe his mother, his uncle, his maternal grandfather and grandmother all spoke in the same way. When the man went into Syria, all ears had a little rest, and heard those words pronounced without this emphatic aspirate, and began to entertain no fears respecting the use of the words; when on a sudden they hear—that after Arrius had gone thither, the Ionian seas were no longer Ionian, but Hionian." This is curious. As the Romans had possession here more than four hundred years, did they leave us this legacy?

Aquilius—I will, then, give you versions of the two which immediately follow.

DE AMORE SUO

 
I love and hate. You ask me how 'tis so.
Small is the reason which I have to show:
I feel it to my cost—'tis all I know.
 

Then follows a compliment, by comparison, to his Lesbia.

DE QUINTIA ET LESBIA

 
Many think Quintia beautiful: she's tall,
And fair, and straight. I know, I grant it all,
When each particular beauty I recall;
 
 
But I deny—when these are uncombined
To form a whole of beauty—and I find
So large a person with so small a mind.
 
 
But Lesbia's perfect person is all soul,
Compact in beauty—as if grace she stole
From all the rest, and made herself one perfect whole.
 

Curate.—This is compliment enough as far as comparison goes—but he pays her a much greater shortly after: for he loves her in their greatest quarrels.

OF LESBIA

 
"Lesbia mi dicit semper male."
 

 
Lesbia's always speaking ill
Of me—her tongue is never still:
Yet may I die, but 'gainst her will,
She loves me, spite of her detraction.
 
 
Why think I so? Because I blame
Her ways, abuse her just the same:
Yet howsoe'er I name her name,
I still love Lesbia to distraction.
 

Gratian.—Perhaps the constancy was more to the credit of Lesbia than Catullus. Now then, Aquilius.

Aquilius.—

DE LESBIA

 
Lesbia speaketh ill of me
Ever—nought it moves me:
Say she what she will of me,
Yet I know she loves me.
 
 
Why? Because in words of hate,
I am far before her;
Yet no jot of love abate,
Rather I adore her.
 

Curate.—I don't like "I am far before her." We say, "I am not behind" in hate or love—I doubt "before."

Aquilius.—Easily mended—thus then,—

 
Why? Because in words of hate
I go far beyond her,
Yet no jot of love abate—
But still grow the fonder.
 

Gratian.—Probatum est.

Aquilius.—The Curate is too quick upon me. We must go back: he has left out "De Inconstantia Feminei Amoris."

Curate.—True. Here is my version. Not being a happy subject, I passed over it.

OF WOMAN'S INCONSTANCY

 
My pretty she will none but me
For husband, though were Jove, her wooer.
So tells she me: but what a she
Says to her lover and pursuer,
Might well be written on the wind,
Or stream that leaves no track behind.
 

Aquilius.—I object to "pretty she," for mulier. I think, however, that mulier here is a word of contempt. I make it out thus:

DE INCONSTANTIA FEMINEI AMORIS

 
She says—the woman says—she none would wed
But me, though Jove came suitor to her bed;
She says—but, oh! what woman says—so fair,
And smooth to doting man, is writ on air,
And on the running stream that changeth every where.
 

Aquilius.—We have seen much of our friend Catullus as a loving poet, let us end by showing him to have been a good hater. The following is no bad specimen of his powers in this line:—

IN COMINIUM

 
If you, Cominius, old, defiled
With every vice, contemn'd, and hoary,
From your vile life were once exiled,
Your carcass beasts would mar—grim, wild.
Vultures that tongue, defamatory
Of all the gentle, good, and mild;
And with those eyes, that all detest,
Pluck'd from their hateful sockets gory,
Crows cram their maws, or feed their nest,
And hungry wolves devour the rest!
 

It was now time, Eusebius, to conclude for the night, and, indeed, to put our Catullus upon his shelf again. Before separating, we reminded Gratian that he was the arbiter, and must make his award. "I remember well," said he; "and you, Aquilius, made, I think, this my baculus the staff of office. A good umpire might, not very improperly, give the stick to you both, breaking it equally, "secundum artem baculinam." But it is a good, useful staff to me; we have had some rubs together, and I won't part with it. True, it has not unfrequently rubbed my pigs' backs, and shall again. But the pig Aquilius has made his acquaintance with, has grunted out all his happy days; and, to do him all honour, I have sacrificed him upon this occasion, to appease the manes of the Latin poet in his anger at your bad translations. But for yourselves, I have still something to award. My pig has two cheeks—there is one for each, and you shall have them put before you at breakfast to-morrow morning; and thus, I think, you will agree with me that I have duly countenanced you both. And I hope my pig will have both sharpened your appetites and your wit, 'sus Minervam.' Good-night!

 
'To-morrow to fresh fields and turnips new.'"
 

POSTSCRIPT

I here send you, Eusebius, the last of our Horæ Catullianæ, which has been lying by a week or more. This little delay enables me to wind up the Curate's affair to your satisfaction. Our friend Gratian gave verbally the Bishop's reply to Mathew Miffins, who, seeing himself deserted by his principal witness and informer, Prateapace, was not sorry to veer round with the weather-cock, and was obsequiously civil. It was characteristic of our friend Gratian, that he should settle it as he did with that huckster. Going through, as it is called, the main street, I saw him engaged with Miffins, in his shop, and went in. He was talking somewhat familiarly with the man—of all subjects, on what do you suppose?—on fishing. Gratian had been a great fisherman in his day, as his rheumatic pains can now testify. As he afterwards told me, fearing he might have given the Bishop's message rather sharply, and not liking to pain the man, he turned off the subject, and talked of fishing, to which he knew Miffins was addicted; and so it ended by Gratian's obtaining his good-will for ever, for he sent him some choice hackles. Prateapace and Gadabout have returned to the church, whereupon the Rev. the cow-doctor has stirred up the wrath of the chapel by a very strong discourse upon backsliding. A poor woman spoke of it as very affecting, adding, "Some loves 'sons of consolation,' but I loves 'sons of thunder.'" Doubtless there was lightning too; and there is of that vivid kind which bewilders and leaves all darker than before. The Curate has found bouquets in the vestry and the desk, and has been in danger of becoming "a popular."

A subscription has actually been set on foot, by Nicholas Sandwell, at the instigation, it is said, of certain ladies, and even encouraged by Miffins, to purchase a coffee-pot and tea-spoons for the Curate; but an event a few days ago has put an end to the affair, and given rather a new turn to the parochial feelings. This event is of such moment, that I ought, perhaps, to have told you of it at first—but I should have spoiled my romance, my novel—and what is any writing without a tale in it worth now-a-days? The Curate, then, is actually married—even since the termination of the Horæ Catullianæ.

Miss Lydia, ("alas, false man!" sighed some one,) of the family at Ashford, is the happy bride. The Curate had unexpectedly come into a very decent independence; and is, and will be for ever after, according to the usual receipt, happy.

Since this event, the bouquets have ceased to be laid in the vestry and the desk. Lydia Prateapace has been heard to say she should not wonder if all was true after all, and affects to be glad, for propriety's sake, that they are married. Gadabout runs every where repeating what Prateapace said; and Brazenstare looks audacious indifference, and once stared in the Curate's face and asked him how many Misses Lydia there might be of his acquaintance. My dear Eusebius,

 
"So goes the world, and such the Play of Life.
This loves to make, and t'other mends a strife;
Old fools write rhymes—the Curate takes a wife."
 
Yours ever, Aquilius.

PROSPER MÉRIMÉE

Rarely, in these days of profuse and unscrupulous scribbling, do we find an author giving the essence, not a dilution, of his wit, learning, and imagination, dispensing his mental stores with frugal caution, instead of lavishing them with reckless prodigality. Such a one, when met with, should be made much of, as a model for sinners in a contrary sense, and as a bird of precious plumage. Of that feather is Monsieur Prosper Mérimée. He plays with literature, rather than professes it; it is his recreation, not his trade; at long intervals and for a brief space, he turns from more serious pursuits to coquet with the Muse, not frankly to embrace her. Willing though she be, he will not take her for a lawful spouse and constant companion, but courts her par amours. The offspring of these moments of dalliance are buxom and debonair, of various but comely aspect. In two-and-twenty years he has written less than the average annual produce of many of his literary countrymen. In several paths of literature, he has essayed his steps and made good a footing; in not one has he continuously persevered, but, although cheered by applause, has quickly struck into another track, which, in its turn, has been capriciously deserted. His "Studies of Roman history" give him an honourable claim to the title of historian; his "Notes of Archæological Rambles" are greatly esteemed; he has written plays; and his prose fictions, whether middle-age romance or novel of modern society, rank with the best of their class. He began his career with a mystification. His first work greatly puzzled the critics. It professed to be a translation of certain comedies, written by a Spanish actress, whose fictitious biography was prefixed and signed by Joseph L'Estrange, officer in the Swiss regiment of Watteville. This imaginary personage had made acquaintance with Clara Gazul in garrison at Gibraltar. Nothing was neglected that might perfect the delusion and give success to the cheat; fragments of old Spanish authors were prefixed to each play, showing familiarity with the literature of the country; the style, tone, and allusions were thoroughly Spanish; and, through the French dress, the Castilian idiom seemed here and there to peep forth, confirming the notion of a translation. Clara was an Andalusian, half gipsy, half Moor, skilled in guitars and castanets, saynetes and boleros. L'Estrange makes her narrate her own origin.

"'I was born,' she told us, 'under an orange-tree, by the roadside, not far from Motril, in the kingdom of Granada. My mother was a fortune-teller, and I followed her, or was carried on her back, till the age of five years. Then she took me to the house of a canon of Granada, the licentiate Gil Vargas, who received us with every sign of joy. Salute your uncle, said my mother. I saluted him. She embraced me, and departed. I have never seen her since.' And to stop our questions, Doña Clara took her guitar and sang the gipsy song, Cuando me pariò mi madre, la gitana."

Biography and comedies were so skillfully got up, the deception was so well combined, that the reviewers were put entirely on a wrong scent. Two years later, M. Mérimée was guilty of another harmless literary swindle, entitled La Guzla, a selection of Illyrian poems, said to be collected in Bosnia, Dalmatia, &c., but whose real origin could be traced no further than to his own imagination. Although the name was a manifest anagram of Gazul, the public were gulled. The deceit was first unmasked in Germany, we believe, by Goethe, to whom the secret had been betrayed. Thenceforward the young author was content to publish under his own name works of which he certainly had no reason to be ashamed. One of the earliest of these was, "La Jacquerie"—a sort of long melodrama, or series of scenes, illustrating feudal aggressions and cruelties in France, and the consequent peasant revolts of the fourteenth century. It shows much historical research and care in collection of materials, is rich in references to the barbarous customs and strange manners of the times, and, like the "Chronicle of Charles IX.," another historical work of M. Mérimée's, has, we suspect, been found very useful by more recent fabricators of romances.

Educated for the bar, but not practising his profession, M. Mérimée was one of the rising men of talent whom the July revolution pushed forward. After being chef de cabinet of the Minister of the Interior, Count d'Argout, he held several appointments under government, amongst others, that of Inspector of Historical Monuments, an office he still retains. In 1844 he was elected to a chair in the French Academy, vacant by the death of the accomplished Charles Nodier. He has busied himself much with archæological researches, and the published results of his travels in the west of France, Provence, Corsica, &c., are most learned and valuable. In the intervals of his antiquarian investigations and administrative labours, he has thrown off a number of tales and sketches, most of which first saw the light in leading French periodicals, and have since been collected and republished. They are all remarkable for grace of style and tact in management of subject. One of the longest, "Colomba," a tale of Corsican life, is better known in England than its author's name. It has been translated with accuracy and spirit, and lately has been further brought before the public, on the boards of a minor theatre, distorted into a very indifferent melodrama. The Corsican Vendetta has been taken as the basis of more than one romantic story, but, handled by M. Mérimée, it has acquired new and fascinating interest; and he has enriched his little romance with a profusion of those small traits and artistical touches which exhibit the character and peculiarities of a people better than folios of dry description. "La Double Méprise," another of his longer tales, is a clever novelette of Parisian life. According to English notions its subject is slippery, its main incident, and some of its minor details, improbable and unpleasant, although so neatly managed that one is less startled when reading them than shocked on after-reflection. It certainly requires skilful management to give an air of probability to such a scene as is detailed in chapter five. A French gentleman, a man of fortune and family, mixing in good society, is anxious for an appointment at court, and to obtain it he reckons much on the influence and good word of a certain Duke of H–. There is a benefit night at the Opera, and the young wife of the aspirant to court honours has a box. Between the acts her husband, who has unwillingly accompanied her, rambles about the house, and discovers the Duke in an inconvenient corner, where he can see nothing. His grace is not alone, but in the society of his kept-mistress. To propitiate his patron, the unscrupulous husband introduces him and his companion into the box of his unsuspecting wife! The sequel may be imagined; the stare and titter of acquaintances, the supercilious gratitude of the Duke, the astonishment of the lady at the singular tone of the pretty and elegantly dressed woman with whom she is thus unexpectedly brought in contact, and whose want of usage bespeaks, as she imagines, the newly arrived provincial. All this, which might pass muster in a novel depicting the manners and morals of the Regency, is rather violent in one of our day; but yet, so cleverly are the angles of improbability draped and softened down, the reader perseveres. The plot is very slight; the tale scarcely depends on it, but is what the French call a tableau de mœurs, with less pretensions to the regular progress and catastrophe of a novel, than to be a mirror of everyday scenes and actors on the bustling stage of Paris life. The characters are well drawn, the dialogues witty and dramatic, the book abounds in sly hits and smart satire; but its bitterness of tone injured its popularity, and, unlike its author's other tales, it met little success. The opening chapter is a picture of a lively Parisian ménage, such as many doubtless exist; a striking example of a mariage de convenance, or mis-match.

"Six years had elapsed since the marriage of Julie de Chaverny, and five years and six months, or thereabouts, since she had discovered that it was impossible for her to love her husband, and very difficult to esteem him. He was not a bad man, neither could he be called stupid, nor even silly; she had once thought him agreeable; now she found him intolerably wearisome. To her every thing about him was repulsive and unpleasant. His most trifling actions, his way of eating, of taking coffee, of talking, gave her umbrage and irritated her nerves. Except at table, the pair scarcely saw or spoke to each other; but they dined together several times a-week, and that sufficed to keep up the sort of hatred Julie entertained towards her husband.

"As to Chaverny, he was rather a handsome man, a little too corpulent for his time of life, with a fresh complexion, full-blooded, and by no means subject to those vague uneasinesses which sometimes torment persons of more intellectual organisation. Piously convinced that his wife's sentiments towards him were those of tender friendship, the conviction caused him neither pleasure nor pain. Had he known Julie's feelings to be of an opposite nature, it would have made little difference to his happiness. He had served several years in a cavalry regiment, when he inherited a considerable fortune, became disgusted with garrison life, resigned his commission, and took a wife. It seems difficult to explain the marriage of two persons who had not an idea in common. On the one hand, a number of those officious friends and relations, who, as Phrosine says, would marry the republic of Venice to the Grand Turk, had taken much pains to arrange it: on the other, Chaverny was of good family; before his marriage he was not too fat; he was gay and cheerful, and what is called a good fellow. Julie was glad to see him at her mother's house, because he made her laugh with anecdotes of his regiment, droll enough, if not always in the best taste. She found him amiable, because he danced with her at every ball, and was always ready with excellent reasons to persuade her mother to remain late at theatre or party, or at the Bois de Boulogne. Finally, she thought him a hero, because he had fought two or three creditable duels. But what completed his triumph, was the description of a certain carriage, to be built after a plan of his own, and in which he was to drive Julie, as soon as she consented to become Madame de Chaverny.

"A few months of married life, and Chaverny's good qualities had lost much of their merit. He no longer danced with his wife—that of course. His funny stories had long been thrice told. He complained that balls lasted too late; at the theatre he yawned; the custom of dressing for the evening he found an insufferable bore. Laziness was his bane; had he endeavoured to please, perhaps he would have succeeded, but the least exertion or restraint was torture to him, as to most fat persons. He found it irksome to go into society, because there the manner of one's reception depends on the efforts one makes to please. A rude joviality suited him better than refined amusements; to distinguish himself amongst persons of a similar taste to his own, he had only to talk and laugh louder than his companions—and that he did without trouble, for his lungs were remarkably vigorous. He also prided himself on drinking more champagne than most men could support, and on leaping his horse over a four-foot wall in true sporting style. To these various accomplishments he was indebted for the friendship and esteem of the indefinable class of beings known as 'young men,' who swarm upon our boulevards towards eight in the evening. Shooting parties, country excursions, races, bachelors' dinners and suppers, were his favourite pastimes. Twenty times a-day he declared himself the happiest of mortals; and when Julie heard the declaration, she cast her eyes to heaven, and her little mouth assumed an expression of indescribable contempt."

We turn to another of M. Mérimée's books, in our opinion his best, an historical romance, entitled 1572, a "Chronicle of the Reign of Charles the Ninth." "In history," says the author in his preface, "I care only for the anecdotes, and prefer those in which I fancy I discover a true picture of the manners and characters of a particular period. This is not a very elevated taste; but I own, to my shame, that I would willingly give the whole of Thucydides for an authentic memoir of Aspasia, or of one of Pericles' slaves. Memoirs, the familiar gossip of an author with his reader, alone supply those individual portraits that amuse and interest me. It is not from Mezerai, but from Montlue, Brantôme, D'Aubigné, Tavannes, La Noue, &c., that one forms a just idea of the French of the sixteenth century. From the style of those contemporary authors, we learn as much as from the substance of their narratives. In L'Estoile, for instance, I read the following concise note. 'The demoiselle de Chateau-neuf, one of the king's mignonnes, before he went to Poland, having espoused, par amourettes, the Florentine Antinotti, officer of the galleys at Marseilles, and detecting him in an intrigue, slew him stoutly with her own hand.' By the help of this anecdote, and of similar ones, which abound in Brantôme, I make up a character in my head, and resuscitate a lady of Henry the Third's court." The "Chronicle" is the result of much reading and combination of the kind here referred to; and M. Mérimée has even been accused of adhering too closely to reality, to the detriment of the poetical character of his romance. He does not make his heroes and heroines sufficiently perfect, or his villains sufficiently atrocious, to suit the palate of some critics, but depicts them as he finds evidence of their having existed—their virtues obscured by the coarse manners and loose morality, their crimes palliated by the religious antipathies and stormy political passions of a semi-civilised age. He declines judging the men of the sixteenth century according to the ideas of the nineteenth. And, with regard to minor matters, he does not, like some of his contemporaries, place in the mouth of a Huguenot leader, or a Guisarde countess, the tame and dainty phrase appropriate enough in that of an equerry, or lady of the bed-chamber at the court of the Citizen King. Eschewing conventionality, and following his own judgment, and the guidance of the old chroniclers, in whose quaint records he delights, he has written one of the best existing French historical romances.

Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
09 temmuz 2019
Hacim:
302 s. 5 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi:
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 1 на основе 1 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок