Kitabı oku: «Graded Literature Readers: Fourth Book», sayfa 7
III
29. At the end of six months Prince Ahmed, who always loved and honored his father, the sultan, longed to know how he was. He told the fairy of this desire, and asked if it were her pleasure that he should go to see his father.
30. "Prince," said she, "go when you please. But first let me give you some advice: I think it will be best for you not to tell the sultan, your father, about me nor about our marriage. Beg him to be satisfied in knowing that you are happy, and inform him that the only end of your visit is to let him know that you are well and happy."
31. She appointed twenty gentlemen, well mounted and equipped, to attend him. When all was ready, Prince Ahmed took his leave of the fairy, embraced her, and renewed his promise to return soon.
32. As it was not a great way to his father's capital, Prince Ahmed soon arrived there. The people, glad to see him again, received him with shouts of joy.
The prince told the story of his adventures, but without speaking of the fairy, and ended: "The only favor I ask of your majesty is to give me leave to come often and pay you my respects."
33. "Son," answered the sultan, "I cannot refuse your request; but I should much rather you would resolve to stay with me. At least tell me where I may send to you if you should fail to come, or if I should think your presence necessary."
"Sir," replied Prince Ahmed, "what your majesty asks of me is part of a mystery. I beg of you to give me leave to remain silent on this subject."
34. The sultan pressed Prince Ahmed no more, but said to him: "Son, I penetrate no farther into your secrets, but can tell you that whenever you come you will always be welcome."
Prince Ahmed stayed but three days at his father's court, and on the fourth day returned to the fairy Peribanou, who did not expect him so soon.
35. A month after Prince Ahmed's return from paying a visit to his father, he went again, with the same attendance as before, but much finer, and was received by the sultan with the same joy and satisfaction. For several months he continued his visits, and each time with a richer and finer attendance than before.
36. At last some viziers, the sultan's favorites, who judged of Prince Ahmed's wealth and power by his magnificent appearance, said that it was to be feared Prince Ahmed might try to win the people's favor and to dethrone his father.
The sultan was far from thinking that Prince Ahmed could be capable of such a design, and said: "You are mistaken; my son loves me, and I am certain of his tenderness and fidelity."
37. But the favorites went on abusing Prince Ahmed, till the sultan said: "I cannot believe my son Ahmed is so wicked as you would persuade me he is; however, I am obliged to you for your good advice."
38. The talk of his favorites had so alarmed the sultan that he resolved to have Prince Ahmed watched, unknown to his grand vizier. So he sent for a female magician and said: "Go immediately and follow my son; watch him so as to find out where he retires, and bring me word."
39. The magician left the sultan, and, knowing the place where Prince Ahmed found his arrow, went immediately thither and hid herself near the rocks so that nobody could see her.
The next morning Prince Ahmed set out by daybreak, according to his custom. The magician, seeing him coming, followed him with her eyes till suddenly she lost sight of him and his attendants.
40. As the rocks were very steep and craggy, the magician judged that the prince had gone either into some cave or into an abode of genies or fairies. Thereupon she came out of the place where she was hid and looked carefully about on all sides, but could perceive no opening. The iron gate which Prince Ahmed had discovered was to be seen and opened only by those whom the fairy Peribanou favored.
41. As Prince Ahmed never failed to visit the sultan's court once a month, the magician, about the time of his next visit, went to the foot of the rock where she had lost sight of the prince and his attendants, and waited there.
IV
42. The next morning Prince Ahmed went out, as usual, at the iron gate, with his attendants, and passed by the magician, whom he did not know to be such. Seeing her lying with her head against the rock and complaining as if she were in great pain, he pitied her, and his attendants carried her back through the iron gate into the court of the fairy's palace.
43. The fairy Peribanou came at once to see why the prince had returned so soon. Not giving her time to ask him the reason, the prince said: "Princess, I desire you to care for this poor woman."
44. The fairy Peribanou ordered two of her attendants to carry the woman into the palace.
While they obeyed the fairy's commands, she went to Prince Ahmed and whispered: "Prince, this woman is not so sick as she pretends to be; and I am very much mistaken if she is not an impostor, who will be the cause of great trouble to you. But be persuaded that I will deliver you out of all the snares that may be laid for you. Go and pursue your journey."
45. These words of the fairy's did not in the least frighten Prince Ahmed. "My princess," said he, "as I do not remember ever to have done or intended anybody an injury, I cannot believe anybody can have a thought of doing me one; but, if any one has, I shall not for that reason forbear doing good whenever I have an opportunity." Then he went on to his father's palace.
46. In the meantime the two women carried the magician into a very fine apartment, richly furnished. They made a bed for her, the sheets of which were of the finest linen, and the coverlet cloth-of-gold.
47. When they had put her into bed – for she pretended that her fever was so violent that she could not help herself in the least – one of the women went out and brought a dish full of a certain liquor, which she presented to the magician.
"Drink this liquor," said she; "it is the water of the Fountain of Lions, and a sovereign cure for all fevers. You will feel the effect of it in less than an hour's time."
48. The two women came in an hour later and found the magician up and dressed. "O admirable medicine!" she said. "It has cured me even sooner than you told me it would, and I shall be able to continue my journey."
According to the fairy's orders, the two women then conducted the magician through several magnificent apartments into a large hall most richly furnished.
49. Peribanou sat in this hall on a throne of gold enriched with diamonds, rubies, and pearls of an extraordinary size, and attended on each hand by a great number of beautiful fairies, all richly clothed.
50. At the sight of so much splendor, the magician was so amazed that she could not speak.
However, Peribanou said to her: "Good woman, I am glad to see that you are able to pursue your journey. I will not detain you."
51. The magician went back and related to the sultan all that had happened, and how Prince Ahmed since his marriage with the fairy was richer than all the kings in the world, and how there was danger that he would come and take the throne from his father.
52. Now the favorites advised that the prince should be killed, but the magician advised differently: "Make him give you all kinds of wonderful things, by the fairy's help, till she tires of him and sends him away. As, for example, might you not ask him to procure a tent which can be carried in a man's hand, and which will be so large as to shelter your whole army against bad weather?"
53. When the magician had finished her speech, the sultan asked his favorites if they had anything better to propose; and finding them all silent, he determined to follow the magician's advice.
V
54. Next day the sultan did as the magician had advised him, and asked for the great tent.
Prince Ahmed replied: "Though it is with the greatest reluctance, I will not fail to ask of my wife the favor your majesty desires, but I will not promise you to obtain it; and, if I should not have the honor to come again to pay you my respects, that will be the sign that I have not had success. But, beforehand, I desire you to forgive me and to consider that you yourself have reduced me to this extremity."
55. "Son," replied the sultan of the Indies, "I should be very sorry if what I ask of you should deprive me of the pleasure of seeing you again. Your wife would show that her love for you was very slight if she, with the power of a fairy, should refuse so small a request as this."
The prince went back, and was very sad for fear of offending the fairy. She kept pressing him to tell her what was the matter.
56. At last he said: "Madam, you may have observed that hitherto I have been content with your love and have never asked you any other favor. Consider, then, I conjure you, that it is not I, but the sultan, my father, who begs of you a tent which is large enough to shelter him, his court, and his army from the violence of the weather, and which a man may carry in his hand. But remember it is the sultan, my father, who asks this favor."
57. "Prince," replied the fairy, smiling, "I am sorry that so small a matter should disturb you."
Then the fairy sent for her treasurer, to whom she said: "Nourgihan, bring me the largest tent in my treasury."
58. Nourgihan returned presently with the tent – which she could not only hold in her hand, but in the palm of her hand when she shut her fingers – and presented it to her mistress, who gave it to Prince Ahmed.
59. When Prince Ahmed saw the tent which the fairy called the largest in her treasury, he thought that she jested with him. Peribanou, perceiving this, said: "Nourgihan, go and set the tent up so that the prince may judge whether it be large enough for the sultan, his father."
60. The treasurer immediately carried it a great way off; and when she had set it up, one end reached to the palace, and the prince found it large enough to shelter two greater armies than that of the sultan.
He said to Peribanou: "I ask my princess a thousand pardons for my incredulity. After what I have seen, I believe there is nothing impossible to you."
61. The treasurer took down the tent and brought it to the prince, who took it, and the next day mounted his horse and went with his attendants to his father's court.
The sultan, who was persuaded that there could not be such a tent as he had asked for, was greatly surprised when he saw it.
62. But he was not yet satisfied, and he requested his son to bring him some water from the Fountain of Lions, which was a sovereign remedy for all sorts of fevers. By the aid of the fairy Peribanou, Prince Ahmed found this fountain, passed safely through all the perils of the way, and returned to the sultan with the water he had required.
63. The sultan showed outwardly all the signs of great joy, but secretly became more jealous, and by the advice of the magician he said to Prince Ahmed: "Son, I have one thing more to ask of you, after which I shall expect nothing more from your obedience nor from your interest with your wife. This request is to bring me a man not above a foot and a half high, whose beard is thirty feet long, who carries upon his shoulders a bar of iron of five hundredweight, which he uses as a quarterstaff."
64. Prince Ahmed, who did not believe that there was such a man in the world as his father described, would gladly have excused himself; but the sultan persisted in his demand, and told him the fairy could do more incredible things.
VI
65. The next day the prince returned to his dear Peribanou, to whom he told his father's new demand, which, he said, he looked upon to be a thing more impossible than the other two. "For," added he, "I cannot imagine there can be such a man in the world. How can my father suppose that I should be able to find a man so small and at the same time so well armed? What arms can I make use of to reduce him to my will?"
66. "Don't be frightened, prince," replied the fairy; "you ran a risk in getting the water of the Fountain of Lions for your father, but there is no danger in finding this man, who is my brother Schaibar. Far from being like me, he is of so violent a nature that nothing can prevent his resenting a slight offence; yet, on the other hand, he is so good as to oblige any one in whatever is desired. He is exactly as the sultan, your father, has described him.
67. "I'll send for him, and you shall judge of the truth of what I tell you; but prepare yourself not to be frightened at his extraordinary appearance."
"What! my queen," replied Prince Ahmed; "do you say Schaibar is your brother? Let him be never so ugly and deformed, I shall be so far from being frightened at the sight of him that, as our brother, I shall honor and love him."
68. The fairy ordered a gold chafing dish to be set with a fire in it in the porch of her palace, and taking a perfume, she threw it into the fire, out of which there arose a thick cloud of smoke.
69. Some moments after, the fairy said to Prince Ahmed: "See, here comes my brother." The prince immediately perceived Schaibar coming gravely, with his heavy bar on his shoulder; his long beard, which he held up before him; and a pair of thick moustachios, which he tucked behind his ears and which almost covered his face. His eyes were very small and deep-set in his head, and he wore a high cap; besides all this, he was very much humpbacked.
70. Schaibar, as he came forward, looked at the prince earnestly enough to chill the blood in his veins, and asked Peribanou who he was. To which she replied: "He is my husband, brother. His name is Ahmed; he is the son of the sultan of the Indies. The reason why I did not invite you to my wedding was that I was unwilling to divert you from an expedition in which you were engaged, and from which I heard with pleasure that you returned victorious, and so I took the liberty to call for you."
71. At these words, Schaibar, looking on Prince Ahmed favorably, said: "Is there anything, sister, wherein I can serve him? That he is your husband is enough to engage me to do for him whatever he desires."
"The sultan, his father," replied Peribanou, "has a curiosity to see you, and I desire that the prince may be your guide to the sultan's court."
72. Schaibar and Prince Ahmed set out for the sultan's court. When they arrived at the gates of the capital, the people no sooner saw Schaibar than they ran and hid themselves; so that Schaibar and Prince Ahmed, as they went along, found the streets all deserted till they came to the palace. There the porters, instead of keeping the gates, ran away, too, so that the prince and Schaibar advanced to the council hall, where the sultan was seated on his throne, giving audience.
73. Schaibar went boldly up to the throne, without waiting to be presented by Prince Ahmed, and addressed the sultan in these words: "Thou hast asked for me; see, here I am. What wouldst thou have with me?"
74. The sultan, instead of answering him, clapped his hands before his eyes to avoid the sight of so terrible an object; at which rude reception Schaibar was so much provoked, after he had taken the trouble to come so far, that he instantly lifted up his iron bar and killed the sultan before Prince Ahmed could intercede.
75. All that the prince could do was to prevent his killing the grand vizier by saying that this officer had always given the sultan good advice.
After this Schaibar said: "This is not yet enough; I will treat all the people in the same way if they do not immediately acknowledge Prince Ahmed, my brother-in-law, for their sultan and the sultan of the Indies."
76. Then all that were there present made the air echo again with the repeated shouts of "Long life to Sultan Ahmed!" and immediately he was proclaimed through the whole town. Schaibar had him installed on the throne, and after he had caused all to swear fidelity to Ahmed, he brought Peribanou with all the pomp and grandeur imaginable, and had her crowned sultaness of the Indies.
I. Sŭl´tan: an Eastern king. Ho̤us´sā̍in. Äh´mĕd. No̤u rŏn´ĭ här. Dĭs guīs̝ed´: dressed for the purpose of concealment. Bĭs nȧ gär´. Trăns pōrt´ĕd: carried. Säm ar känd´. Çĕr´ē̍ mō̍ nĭes̝: forms of politeness. Cŏm mĕnd´ĕd: praised.
II. Hẽr´mĭt: a man who lives apart from other people. Rē̍ nounçe´: give up. Lēagues̝: a league is a measure of distance of from two to four miles. Pōrt: manner of carrying oneself. Ġē´nĭes̝: spirits; powerful fairies. Pĕ rï bä´no̤u. Ĭn´fĭ nĭte ly̆: beyond measure; greatly. Cŏn jĕc´tū̍re: guess.
III. Ē̍ quĭpped´: dressed; fitted out. Pĕn´ē̍ trāte: pierce into. Viz´iers: in Eastern countries, officers of high rank. Fĭ dĕl´ĭ ty̆: faithfulness.
IV. Ĭm pŏs´tor: a cheat; one who imposes upon others. Fŏr beâr´: keep from. Sȯv´ẽr eĭgn: effectual.
V. Cŏn jūre´: beg earnestly. No̤ur´gĭ hän. Ĭn crē̍ dū´lĭ ty̆: unbelief. Qua̤r´tẽr stȧff: a long, stout staff used as a weapon.
VI. Mo̤us tȧçh´ĭ ō̍s̝: mustache. Dĭ vẽrt´: turn aside. Ĭn tẽr çēde´: speak in his behalf. Ĭn sta̤lled´: placed in office.
The Planting of the Apple Tree
By William Cullen Bryant
William Cullen Bryant (1794-1878): An American poet and journalist. His most famous poem is "Thanatopsis," written when he was only eighteen. Among his other poems are "To a Waterfowl," "The Death of the Flowers," and "To a Fringed Gentian."
1. Come, let us plant the apple tree.
Cleave the tough greensward with the spade;
Wide let its hollow bed be made;
There gently lay the roots, and there
Sift the dark mold with kindly care,
And press it o'er them tenderly,
As round the sleeping infant's feet
We softly fold the cradle sheet;
So plant we the apple tree.
2. What plant we in this apple tree?
Buds which the breath of summer days
Shall lengthen into leafy sprays;
Boughs where the thrush, with crimson breast,
Shall haunt and sing, and hide her nest;
We plant, upon the sunny lea,
A shadow for the noontide hour,
A shelter from the summer shower,
When we plant the apple tree.
3. What plant we in this apple tree?
Sweets for a hundred flowery springs
To load the May wind's restless wings,
When, from the orchard row he pours
Its fragrance through our open doors;
A world of blossoms for the bee,
Flowers for the sick girl's silent room,
For the glad infant sprigs of bloom
We plant with the apple tree.
4. What plant we in this apple tree?
Fruits that shall swell in sunny June,
And redden in the August noon,
And drop, when gentle airs come by
That fan the blue September sky;
While children come, with cries of glee,
And seek them where the fragrant grass
Betrays their bed to those who pass,
At the foot of the apple tree.
5. And when, above this apple tree,
The winter stars are quivering bright,
And winds go howling through the night,
Girls, whose young eyes o'erflow with mirth,
Shall peel its fruit by cottage hearth,
And guests in prouder homes shall see,
Heaped with the grape of Cintra's vine,
And golden orange of the line,
The fruit of the apple tree.
6. The fruitage of this apple tree
Winds and our flag of stripe and star
Shall bear to coasts that lie afar,
Where men shall wonder at the view,
And ask in what fair groves they grew;
And sojourners beyond the sea
Shall think of childhood's careless day,
And long, long hours of summer play
In the shade of the apple tree.
7. Each year shall give this apple tree
A broader flush of roseate bloom,
A deeper maze of verdurous gloom,
And loosen, when the frost clouds lower,
The crisp brown leaves in thicker shower.
The years shall come and pass, but we
Shall hear no longer, where we lie,
The summer's songs, the autumn's sigh,
In the boughs of the apple tree.
8. And time shall waste this apple tree.
Oh, when its aged branches throw
Thin shadows on the ground below,
Shall fraud and force and iron will
Oppress the weak and helpless still?
What shall the tasks of mercy be,
Amid the toils, the strifes, the tears
Of those who live when length of years
Is wasting this little apple tree?
9. "Who planted this old apple tree?"
The children of that distant day
Thus to some aged man shall say;
And, gazing on its mossy stem,
The gray-haired man shall answer them:
"A poet of the land was he,
Born in the rude but good old times;
'Tis said he made some quaint old rhymes
On planting the apple tree."
Clēave: cut; part. Grēen´swa̤rd: turf green with grass. Lēa: meadow; field. Çĭn´trȧ: a town in Portugal. The line: the Equator. Sō´joûrn ẽrs̝: those who dwell for a time. Rō´s̝ē̍ ā̍te: rosy. Māze: a tangle; a network. Vẽr´dū̍r oŭs: green. Low´ẽr: seem dark and gloomy. Fra̤ud: deceit; cheat. Quāint: odd; curious.