Kitabı oku: «Notes and Queries, Number 43, August 24, 1850», sayfa 5

Various
Yazı tipi:

TRANSLATION OF THE PHILOBIBLON

L.S. (Vol. ii, p. 153.) inquires for a "translation of Robert de Bury's Philobiblon." An English version of this famous treatise by Richard, not Robert Aungerville (see, for the surname, Pits, p. 467.) de Bury, Bishop of Durham in 1333, was published by Mr. Rodd in the year 1832. The translator has not given his name, but he was Mr. John Bellingham Inglis, formerly a partner in the house of Inglis, Ellis, and Co. It is greatly to be desired that there should be a careful reprint of this most interesting work, and that the first edition of 1473 should be collated with MSS. The translation by Mr. Inglis might be revised, and made to accompany the Latin text. Let us hope, however, that his notes, if they be permitted again to appear, may be purified from scepticism and profaneness.

The claim of Holcot to be the author of this tract, should be well considered and decided upon; and the errors of the learned Fabricius (who had a manuscript copy in which the writer was styled "Muiegervile", instead of Aungerville), which have been repeated by Mansi, should be corrected. Dr. James, the first Bodleian librarian, fell into a strange mistake when he imagined that his inaccurate reprint at Oxford, in 1599, was the second edition of this treatise. It was in reality the fourth, having been preceded by the impressions, Colon. 1473; Spiræ, 1483; and Paris, 1500. So far as I remember, the editio princeps has not been specified by Gough. (Brit. Topog. ii. 121.)

R.G.

I find I can answer the Query of L.S. (Vol. ii., p. l53.), who asks, "Where can I procure a translation of Robert de Bury's Philobiblon?"

A translation was published by Mr. Rodd, in 1832, of which the following is the title:—

"Philobiblon: a Treatise on the Love of Books, by Richard de Bury, Bishop of Durham, written in MCCCXLIV; and translated from the first Edition, MCCCCLXXIII, with some Collations. London: Printed for Thomas Rodd, 2 Great Newport Street, Leicester Square, 1832."

This translation is a small 8vo. volume, of which there is a copy in the Douce collection in the Bodleian; at the beginning of which copy, on a fly-leaf, the words, "J.B. Inglis to his friend F. Douce, Esq.," are written; and opposite, on the inside of the cover, there is written in pencil, apparently in Douce's own hand, "I had read the MS. of this work before it was printed."

There appears to have existed some difference of opinion with respect to the authorship of the Philobiblon. Leland, in his Itinerary, ed. 8vo. Oxford 1744, vol. iii. pp. 77, 78, sub loc. Saresbyri, says,—

"Ex tabella in Sacello S. Mariæ. Orate pro anima Ricbardi Poure, quondam Sarum Episcopi." …

"Qui quidem Richardus Episcopus postea translatus fuit ad Episcopatum Dunelmensem … Incipit Prologus in Philobiblon Richardi Dunelmensis Episcopi, quem librum compilavit Robertus Holcot de Ord. Prædicatorum sub nomine dicti Episcopi."

Still, however, in the appendix to vol. iv. of the Itinerary, p. 164., it is said:—

"Richardus de Bury, alias Angravyle dictus, episc. Dunelm., scripsit Philobiblon."

Upon Leland's authority, the Bodleian catalogue ascribes the work in question to Robertus Holcot. Watt, however (Bibl. Brit.), seems to imagine R. de Bury and Holcot to be the same person. His words are (vol. i. c. 176 ):—"Bury, Richard. Dunelm., alias Robertus Holcot, Bishop of Durham, and Chancellor and Treasurer of England, in the reign of Edward III.;" and again, under Holcot's name, "Holcot, Robert, or Richard D. Bury."

The translator (J.B. Inglis) distinguishes in his Preface between these contemporary writers, and considers R. de Bury to be the undoubted author of this work passing under his name. In corroboration of his opinion, Mr. Inglis refers to the Biographical and Retrospective Miscellany; and, in order to prove that the work was finished in the author's lifetime, he produces the words:

"Quod opus (Philobiblon) Aucklandiæ in habitatione sua complevit, 24 die Januarii, anno a communis salutis origine 1344, ætatis suæ 58, et 11 suæ pontificatus."

and then adds:

"He died 14 April, 1345. Holcot died in 1349."

There appears to be some confusion about the editions, also, of the Philobiblon. There is an edition, 4to. Par., apud Gaspar. Philippum, 1500; also edit. secund. 4to. Oxoniæ, 1598; and it is printed in the Philolog. Epist. ex Bibl. Melch. Goldasti, ed. Lipsiæ, 1674. But prior to all these is the edition "printed at Cologne, 1473," from which the translation is made, and which is described by Watt as "the editio princeps, and a work of uncommon rarity."

Query. Why does the Oxford edition of 1598 call itself "editio secundo?" If the Paris edit. of 1500 so far differ from that of 1473 as to entitle it to be considered a different work, had the second MS. passed through Holcot's hands?

J. SANSOM.

The translation of Richard de Bury's Philobiblon, by Mr. Inglis, printed in 1832 for the late Mr. Rodd, is an unsatisfactory performance. The version is bald and spiritless, and some of the best passages of the original are rendered in language that does no justice to the author's meaning. His style is so peculiar, so allusive, and so full of metaphor and quotation, and the work is luminous with "the sparks of so many sciences," that a good translation is a desideratum.

I may inform your correspondent that one has lately been prepared and is announced for publication, with a memoir of the illustrious bishop. I may add that the Philobiblon has been six times printed: the last edition, if I remember rightly, was by Dr. James: but some old MS. copies of this remarkable treatise on the Love of Books exist, with some of which the text used by the translator should be collated. But, of the publication announced, it would not become me to say anything more, as the biographer is

Your faithful servant,

W.S.G.

Newcastle-upon-Tyne.

ETYMOLOGICAL QUERIES

(Vol. ii., p. 153.)

The very satisfactory replies of Mr. WAY to some of the Queries of J. MN., given at p. 169-70., make us wish for more, which I trust we shall have, should he be supplied with the context in which the words occur; without which it is difficult to elucidate them fully. In the meantime, I venture a few suggestions on some of the remaining words.

"In the fever or the berebarde,"

"Berbi, O.F., chancre, dartre; a boil, bubo, or tetter, commonly attendant upon pestilent fever. 'Correpta fuit vehementissima febri. Subtus ejus axillis detectis quoque Bubonibus, magnam duritiem ac timorem præ se ferentibus.'"—Miraculi S. Francisci Solani, A.S., tom. v., Julii, p. 909.

(See Bullein's Dialogue bothe pleasant and pitiful, wherein is a goalie regimente against the Fever Pestilence, &c., 1578.)

"Deale," if an interjection (?), may possibly stand for "Deâ," or "Ouy Deâ, Yes, truly! verily!" &c. (See Cotgrave in v. Deâ.)

"Schunche away".—To shun or shunche is used for to shove, in Sussex. "I shunched him away."

"Wear no iron, nor haircloth, nor irspilles felles"—that is, no skins having hard or bristly hair like that of goats.

"HIRCIPILUS, Durorum pilorum homines sicut hirci."—Festus.

Here the context clearly leads to this interpretation.

Sabraz, or sabras, is a decoction or infusion. One of the numerous terms which the apothecaries adopted from the Arabic, in which shabra is a drink.

Sabe, in O.F.; saba, Ital., an inspissated juice or decoction.

"Sabaricio, a kind of strong drinke made of barley."

I doubt whether Ducange is right in explaining sabrierium in the following passage, by condimentum, Gallicè saupiquet. It most probably signified a beverage.

"In omnibus secundis feriis dent illis ova quatuor uniquique clerico pinguia, cum bono Sabrierio."

S.W. SINGER.

[We take this opportunity of correcting two errata in the Etymological Queries of our valued correspondent J. MN.

"Heteneste" should be "heteueste"—"Inclosed heteueste in a stone coffin or tomb:" and in a later Query "istiled" should be "istihed"—"Let their hesmel be istihed, al without broach."]

Replies to Minor Queries

Lord Richard Christophilus.—CH. (Vol. ii., p. 130.) will probably find as much information as he requires, if he can consult a small volume in the British Museum (catalogued under the head of "Isuf, Bassa,") of which the title is—

"A True Relation of the Conversion and Baptism of Isuf, the Turkish Chaons, named Richard Christophilus, 8vo. Lond. 1684."

Also, in the Bodleian Catalogue, under the head of "Bassa (Isuf)," CH. may find—

"The History of Isuf Bassa, Capt.-General of the Ottoman Army at the Invasion of Candia. 8vo. Lond. 1684."

In reference to the former of these volumes, there is a note in the Fasti Oxonienses, ad ann. 1683, v. Thom. White, of which the following is a copy:—

"Quære, if Tho. White, Lecturer of S. Andrew's Holborn, published an Epistle to the Reader of 'A True Relation of the Conversion and Baptism of Isuf, the Turkish Chaons, named Richard Christophilus, in the presence of a full congregation, Jan. 30, 1658, in Covent Garden, where Mr. Martin is Preacher. Lond. 1658. 8vo.' Kenneth." (Athenæ Oxon. ed. Phil. Bliss, 1820, vol. iv. Fasti, coll. 392, 393.)

J. SANSOM.

Poker.—Among the muniments of the corporation of Bodmin is a certificate of the mayor and burgesses respecting the claims of the inhabitants of the town to take wood in Dunmere Wood, belonging to the Priory of Bodmin. The language of it seems to throw light on the origin of the word pocarius, or poker, which has been so often noticed and discussed. (Antè, Vol. i., pp. 185. 218. 236. 269. 281. 323. 369.) The passage also illustrates the Hook or Crook privilege, which has been already satisfactorily explained. The date is A.D. 1525:

"We say, and for truth testify that the wood called Dynmure Wood, was ever open and common to all burgesses and inhabitants of Bodmin till now of late, as well for all manner kind of their beasts to common therein, as to have their burden wood, to bear and carry away upon their backs, of lop, crop, hook, crook, and bag wood; … always reserving to the Prior the stems of the trees for their fuel and building."

(See the Bodmin Register, collected by the Rev. John Wallis, of Bodmin, and printed at Bodmin, 1827-1838, p. 303.)

I presume that bag wood is such wood as can be cut with a hook or crook, and bunched. In another nearly contemporary petition (Ibid. p. 306.), the same identical privilege is described by the townsmen as a right to lop and crop with a hook and crook, and to carry away on their backs, and "none other ways." This explains the former passage, and shows that the wood was probably carried away on the back in a bag.

The woodward, who carried a bill for such purposes, would also carry a bag, or poke, and might therefore be very appropriately called a poker.

It will be seen in Halliwell's Dictionary, verb. "Bag" and "Bagging," and in the Hereford Glossary (London, 1839), verb. "Bag," that bagging is sometimes used to signify cutting; and, more particularly, cutting for burning.

I mention this, because it may be thought pertinent to the present inquiry; but as this use of the word has been plausibly supposed to be derived from the Welsh Bach, a hook, it seems to have nothing to do with a poke.

E. Smirke.

Querela Cantabrigiensis (Vol. ii., p. 168.).—J.M.B. inquires whether anything is known of the authorship of the Querela Cantabrigiensis? The tract in question appears to have been "written by Bruno Ryves," the author of Mercurius Rusticus, and some few other treatises, in connexion with which it is commonly bound. Ryves is described by Watt as "a loyal divine," who was "born in Dorsetshire," and "died 1677." His Querela was first printed at Oxford in 1646. There was a second edition in 1647.

In case J.M.B. do not himself intend to send out a new edition of this tract, it is to be hoped that his Query may induce some one else to do so. Indeed, a reprint of several similar pamphlets and short treatises, belonging to the same period, might be brought out with great advantage at this crisis. The series might begin with

"The Answere of the Vice-Chancellour, the Doctors, both the Proctors, and other the Heads of Houses in the Universitie of Oxford:

"(Agreeable, undoubtedly, to the joint and uniforme opinion of all the Deanes and Chapters, and all other the learned and obedient Cleargy in the Church of England:)

"To the humble Petition of the Ministers of the Church of England, desiring Reformation of certaine ceremonies and abuses of the Church. At Oxford: Printed by Joseph Barnes, and are to be sold in Paule's Church Yard, at the sign of the Crowne, by Simon Waterson, 1603."

J. Sansom.

"One Bell" (Vol ii., p. 166.)—In the sixth edition of the Book of the Church (I believe references are also given in all editions since the first), Southey gives us his authority for this, "Strype's Cranmer, p. 266. (edition of 1694.)" The passage occurs in book ii. chap. 26.: "The Duke of Somerset's death." I quote it from the reprint by the Ecclesiastical History Society (vol. ii. p. 345.):

"He (Somerset) is generally charged for the great spoil of churches and chapels; defacing ancient tombs and monuments, and pulling down the bells in parish churches, and ordering only one bell in a steeple, as sufficient to call the people together, which set the commonalty almost into a rebellion."

R.B.

August 12.

Fabulous Account of the Lion (Vol. ii., p. 142.).—Jarltzberg is right in supposing that this is given by Philippe de Thaun. It is, however, of older date. Turner (History of England during the Middle Ages, vol. iv. chap. iv. p. 209.) gives part of a Latin version of it from the "Physiologus" of a certain Theobald. The "Physiologus," which is in substance the same as the "Bestiary" of Philippe de Thaun, occurs, according to Mr. Turner's account of it, in MSS. of the eighth or ninth century. Anglo-Saxon versions of "The Whale and the Panther" are in the Codex Exoniensis. In the works of Hildebert, who died Abp. of Tours 1134, a poem called "Physiologus" is printed, which appears to be the same as that ascribed by Turner to Theobald. The fable and application of the Lion are the same as those given by Turner, with very trifling variations.

Among the poems ascribed to Abp. Hildebert is an "Epitaphum Magistri Theobaldi," who, I conjecture, is the same Theobald as the supposed author of the "Physiologus." It is rather long; but there is nothing to identify Theobaldus except the word "Dervensis." What place this indicates I know not.

 
"Hoc vivente, locus Dervensis floruit, isto
Sublato, marcet nominis hujus odor."
 
Opera Hildeberti, p. 1322., Paris, 1708.

In the Opera Hildeberti there occur some verses on the symbols of the Evangelists. I subjoin them: though it is perhaps hardly worth while to print any more on this subject.

Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
16 kasım 2018
Hacim:
61 s. 2 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu