Kitabı oku: «Notes and Queries, Number 54, November 9, 1850», sayfa 2

Various
Yazı tipi:

CORRIGENDA OF PRINTER'S ERRORS

In my note on Conjectural Emendation (Vol. ii., p. 322.), your printer, in general so very correct, has by a fortunate accident strengthened my argument, by adding one letter, and taking away another. Should my note be in existence, you will find that I wrote distinctly and correctly Mr. Field's prænomen Barron, and not Baron. And I have too much respect for my old favourite, honest George Wither, to have written Withers, a misnomer never used but by his adversaries, who certainly did speak of him as "one Withers." I should not have thought it necessary to notice these insignificant errata, but for the purpose of showing Printer's errors do and will occur, and that Shakspeare's text may often be amended by their correction. You will recollect honest George's punning inscription round his juvenile portrait:

"I grow and Wither both together."

Periergus Bibliophilus.

FOLK LORE OF WALES

No. 3. Meddygon Myddvai.—On the heights of the Black Mountains, in Caermarthenshire, lies a dark-watered lake, known by the name of Lyn y Van Vach. As might be predicated, from the wild grandeur of its situation, as well as from the ever-changing hues which it takes from the mountain shadows, many a superstition—gloomy or beautiful—is connected with its history. Amongst these may be reckoned the legend of the Meddygon Myddvai or "surgeons of Myddvai." Tradition affirms that "once upon a time" a man who dwelt in the parish of Myddvai led his lambs to graze on the borders of this lake; a proceeding which he was induced to repeat in consequence of his visits being celebrated by the appearance of three most beautiful nymphs, who, rising from the waters of the lake, frequently came on shore, and wandered about amongst his flock. On his endeavouring, however, to catch or retain these nymphs, they fled to the lake and sank into its depths, singing—

 
"Cras dy fara,
Anhawdd ein dala!"
 

which may be rendered [eater of] "hard baked bread, it is difficult to retain us!" Difficulties, however, but increased the determination of the shepherd; and day after day he watched beside the haunted lake, until at length his perseverance was rewarded by the discovery of a substance resembling unbaked bread, which floated on the water: this he fished up and ate, and on the following day he succeeded in capturing the nymphs: on which he requested one of them to become his wife; to this she consented, on condition that he should be able to distinguish her from her sisters on the following day. This was no easy task, as the nymphs bore the most striking resemblance to each other; but the lover noticed some trifling peculiarity in the dress of his choice, by means of which he identified her. She then assured him that she would be to him as good a wife as any earthly maiden could be, until he should strike her three times without a cause. This was deemed by the shepherd an impossible contingency, and he led his bride in triumph from the mountain; followed by seven cows, two oxen, and one bull, which she had summoned from the waters of the lake to enrich her future home.

Many years passed happily on, and three smiling children—afterwards the "surgeons of Myddvai"—blessed the shepherd and his Undine-like bride; but at length, on requesting her to go to the field and catch his horse, she replied that she would do so presently; when striking her arm three times he exclaimed, Dôs, dôs, dôs; Go, go, go. This was more than a free dweller in the waters could brook; so calling her ten head of cattle to follow her, she fled to the lake, and once more plunged beneath its waters.

Such is the legend; of which reason vainly expresses its disbelief, as long as the eye of faith can discern physical proofs of its truth in the deep furrow which, crossing the mountain in detached portions, terminates abruptly in the lake; for it seems that when the two oxen were summoned by their mistress, they were ploughing in the field; and at their departure, they carried the plough with them, and dragged it into the lake.

The nymph once more appeared upon the earth; for as her sons grew to manhood, she met them one day in a place which, from this circumstance, received the name of Cwm Meddygon, and delivered to each of them a bag, containing such mysterious revelations in the science of medicine, that they became greater in the art than were ever any before them.

Though so curiously connected with this fable, the "surgeons of Myddvai" are supposed to be historical personages, who, according to a writer in the Cambro-Briton, flourished in the thirteenth century, and left behind them a MS. treatise on their practice, of which several fragments and imperfect copies are still preserved.

No. 4. Trwyn Pwcca.—Many years ago, there existed in a certain part of Monmouthshire a Pwcca, or fairy, which, like a faithful English Brownie, performed innumerable services for the farmers and householders in its neighbourhood, more especially that of feeding the cattle, and cleaning their sheds in wet weather; until at length some officious person, considering such practices as unchristian proceedings, laid the kindly spirit for three generations, banishing him to that common receptacle for such beings—the Red Sea. The spot in which he disappeared obtained the name of Trwyn Pwcca (Fairy's nose); and as the three generations have nearly passed away, the approaching return of the Pwcca is anxiously looked forward to in its vicinity, as an earnest of the "good time coming."

The form which tradition assigns to this Pwcca, is that of a handful of loose dried grass rolling before the wind (such as is constantly seen on moors); a circumstance which recalls to mind the Pyrenean legend of the spirit of the Lord of Orthez, mentioned by Miss Costello, which appeared as two straws moving on the floor. Query, Has the name of "Will o' the Wisp" any connexion with the supposed habit of appearing in this form?

Seleucus.

CONNEXION OF WORDS—THE WORD "FREIGHT."

The word employed to denote freight, or rather the price of freight, at this day in the principal ports of the Mediterranean, is nolis, nolo, &c. In the Arabian and Indian ports, the word universally employed to denote the same meaning is nol. Are these words identical, and can their connexion be traced? When we consider the extensive commerce of the Phœnicians, both in the Mediterranean and Indian seas, that they were the great merchants and carriers of antiquity, and that, in the words of Hieron, "their numerous fleets were scattered over the Indian and Atlantic oceans; and the Tyrian pennant waved at the same time on the coasts of Britain and on the shores of Ceylon"—it is natural to look to that country as the birthplace of the word, whence it may have been imported, westward to Europe, and eastward to India, by the same people. And we find that it is a pure Arabic word, نول nawil and نولن nawlun, or nol and nolan, both signifying freight (price of carriage), from the root نوه noh, pretium dedit, donum. I am not aware that the word freight (not used in the sense of cargo or merchandise, but as the price of carriage of the merchandise, merces pro vectura) is to be found in the Old Testament, otherwise some light might be thrown on the matter by a reference to the cognate Hebrew word.

But here an interesting question presents itself. The word freight in Greek is ναῦλος or ναῦλον, and in Latin naulum. Have these any connexion with the Arabic word, or are they to be traced to an independent source, and the coincidence in sense and sound with the Arabic merely accidental? If distinct, are the words now in use in the Mediterranean ports derived from the Greek or the Arabic? If the words be not identical, may not the Greek be derived from the Sanscrit, thus nau, or in the pure form nawah, or resolved, naus, a ship or boat; nauyáyin quasi nouyáyil, or abbreviated naul, that which goes into a ship or boat, i.e. freight, fare, or, by metonyme, the price of freight, or passage-money. It is to be noted that nolis, though in general use in the Mediterranean ports (Marseilles, for example) to denote the price of freight, or of carriage, is not so in the northern parts of France. At Havre the word is frêt, the same as our freight, the German fracht, viz. that which is carried or ferried, and, by metonyme, as before, the price of carriage.

J. Sh.

Bombay.

Minor Notes

Smith's Obituary.—One of the publications of the Camden Society for the year 1849 is the Obituary of Richard Smyth (extending from 1627 to 1674), edited by Sir Henry Ellis. It is printed from a copy of the Sloane MS. in the Brit. Mus., No. 886., which is itself but a transcript, later than Smyth's time. The editor states that "where the original manuscript of the obituary is deposited is not at present known."

I am glad at being able to supply the information here wanted. The original manuscript is in the University Library at Cambridge, marked Mm. 4. 36. It consists of twenty-nine leaves, foolscap folio; and, except that the edges and corners of the leaves are occasionally worn by frequent perusal, is otherwise in excellent condition. It is well and clearly written, but the latter part of it marks the alteration of the hand by the advancing years of the writer. There are many variations in the orthography, and some omissions, in the Camden Society's publication, but perhaps not more than may be accounted for by supposing the Sloane copy to have been made by a not very careful transcriber.

Here again is seen the valuable use which might be made of your excellent publication. Had a "Hue and Cry" been made in the "Notes and Queries" after the original MS. of this obituary, information might have been immediately given which would have added greatly to the value of this number of the Camden Society's publications.

Gastros.

Cambridge, Oct. 28. 1850.

George Wither the Poet, A Printer.—In the "Premonition to the Reader" prefixed to George Wither's Britain's Remembrancer, 12mo. 1628, the author acquaints us with some circumstances relative to his work which are not generally known. While craving some apology for his writing, Wither observes:

"It is above two years since I laboured to get this booke printed, and it hath cost me more money, more pains, and much more time to publish it, than to compose it, for I was faine to imprint every sheet thereof with my owne hand, because I could not get allowance to doe it publikely."

Edward F. Rimbault.

Corruption of the Text of Gibbon's "Decline and Fall."—A corruption, which seems to have arisen from an attempt at emendation, has crept into Note 17. on the 55th chapter of Gibbon's History. Root is twice printed instead of roof in the later editions, including, Mr. Milman's. "What comes from the roof," may not be very intelligible; still roof is the word in the original edition of Gibbon, where it corresponds to toit in Gibbon's authority, Fleury, and to tectum in Fleury's authority.

J. E. B. Mayor.

Traditional Story concerning Cardinal Wolsey.—In David Hughson (Dr. Pugh's) Walks through London and the surrounding Suburbs, 12mo. 1817, vol. ii. p. 366., I find the following:—

"Passing on to Cheshunt: here is a plain brick edifice, in which Cardinal Wolsey is said to have resided. It has been nearly rebuilt since his time, but is still surrounded by a deep moat. In the upper part of this house, called Cheshunt House, is a room, the door of which is stained with blood: the tradition is—an unfortunate lady became a victim to the Cardinal's jealousy, and that he dispatched her with his own hand. If so, it is unaccountable that the murderer should have suffered those marks of his violence to have remained."

Is there any old authority for this charge against the Cardinal?

Edward F. Rimbault.
Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
07 mayıs 2019
Hacim:
62 s. 4 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu