Kitabı oku: «Notes and Queries, Number 67, February 8, 1851», sayfa 2

Various
Yazı tipi:

MR. GOUGH'S TRANSLATION OF THE HISTORY OF THE BIBLE

In vol. vi., p. 266., of Nichols's Literary Anecdotes, "Memoirs of Mr. Gough," is the following anecdote of Mr. Gough's precocious talents—

"At the very early age of eleven he commenced a task that would have reflected credit on any period of life; which, by the indulgence of his mother, appeared in print under the title of 'The History of the Bible, translated from the French by R. G., junior, 1746. London: Printed by James Waugh in the year 1747.' Of this curious volume, consisting of 160 sheets in folio, not more than twenty-five copies were printed, as presents to a few particular friends and when completed at the press, it is marked by way of colophon, 'Done at twelve years and a half old.'"

Mr. Nichols in his notes says, that the French edition was printed at Amsterdam, in 2 vols. folio, with plates, 1700. That by the generosity of Mr. Gough's worthy relict, he had a copy of the work with Mr. Gough's corrections in maturer age; and in a note at p. 642. of this volume of the Literary Anecdotes Mr. Nichols further states, that

"By a singular chance, at a sale of the library of Dr. Guise in January, 1812, he met with two copies of Mr. Gough's juvenile translation of the History of the Bible; and at the end of one of the volumes were ten sheets of Mr. Pickering's Dictionary, perhaps the only copy of them in existence."

The Rev. Roger Pickering was Mr. Gough's tutor until he was admitted at Bene't College, Cambridge, July, 1752, being then in the 17th year of his age. This Dictionary was compiled on the plan of Calmet, but left unfinished.

Mr. J. B. Nichols, son of the late venerable octogenarian, having recently presented me with a copy of Mr. Gough's scarce volume, I am anxious to learn by whom the original French work was written, and where a copy may be purchased. It is one of much erudition; sound in doctrine and principle; pleasing and familiar in its language, and would, I should think, well repay the publisher of a new edition, after a careful correction of a few deficiencies in composition, incidental to the early period at which Mr. Gough translated it. There is nothing in the preface, or in any part of the volume, to indicate the name of the original author. Should Mr. J. B. Nichols still possess Mr. Gough's more matured and corrected copy, he might perhaps discover some reference to the author.

J. M. G.

Worcester, Jan. 1851.

FOLK LORE

Lammer Beads (Vol. iii. p. 84.).—If L. M. M. R. had taken the trouble to consult Jamieson's Etymological Dictionary,—that rich storehouse of curious information, not merely in relation to the language, but to the manners and customs, and the superstitions of North Britain,—he would have found interesting notices connected with his inquiry. See the word Lammer, and the same in the Supplement. We might accept, without a moment's hesitation, the suggestion of a learned friend of Dr. Jamieson's, deriving Lammer from the French, l'ambre, were it not that Kilian gives us Teut. Lamertyn-steen, succinum. In Anglo-Saxon times it was called Eolhsand (Gloss. Ælfr.), and appears to have been esteemed in Britain from a very early period. Amongst antiquities of the Anglo-Saxon age, beads of amber are of very frequent occurrence. Douglas has collected some interesting notes regarding this substance, in his Nenia, p. 9. It were needless to cite the frequent mention of precularia, or Paternosters, of amber, occurring in inventories. The Duke of Bedford, Regent of France, purchased a most costly chaplet from a Parisian jeweller, in 1431, described as "une patenostres à signeaux d'or et d'ambre musquet." (Leber, Inventaires, p. 235.) The description "de alba awmbre," as in the enumeration of strings of beads appended to the shrine of Sr William, at York Minster, may have been in distinction from jet, to which, as well as to amber, certain virtuous or talismanic properties were attributed. There were, however, several kinds of amber,—succinum rubrum, fulvum, &c. The learned professor of Copenhagen, Olaus Worm, alludes to the popular notions and superstitious use of amber—

"Foris in collo gestatum, contra fascinationes et nocturna terriculamenta pueros tueri volunt; capitis etiam destillationibus, et tonsillarum ac faucium vitiis resistere, oculorum fluxus et ophthalmias curare."

By his account it would seem to have been received as a panacea, sovereign for asthma, dropsy, toothache, and a multitude of diseases.

"In summâ (he concludes) Balsami instar est, calorem nativum roborans et morborum insultibus resistens."—Museum Wormianum, p. 32.

Bartholomaeus Glanvilla, in his work, De Proprietatibus Rerum, has not overlooked the properties of amber, which he seems to regard as a kind of jet (book xvi., c. xlix.).

"Gette, hyght Gagates, and is a boystous stone, and never the les it is precious."

He describes it as most abundant and of best quality in Britain of two kinds, yellow and black; it drives away adders,—

"Is contrary to fendes,—helpeth for fantasies and ayenste vexacions of fendis by night.—And so, if so boystus a stone dothe so great wonders, none shuld be dispisid for foule colour without, while the vertu that is within is unknowe." (Translation by Trevisa.)

Albert Way.

ON CATALOGUES OF BOOKS

A series of notes on the utility of printed catalogues of public libraries may seem to be a superfluity. It may be said, Who ever denied it? Relying on a official document, I can assert that it has been denied—in defiance of common sense, and the experience of two hundred and fifty years!

At such a time, it behoves every lover of literature to declare himself, and to furnish his quota of facts or arguments corrective of this upstart paradox. It is under the influence of that sentiment that I submit, for consideration in the proper quarter, some short extracts from my bibliographic portfolios.

Bolton Corney.

"The forwardness of your CATALOGUE [of the public library at Oxford] is very good tidings.... I would intreat you to meditate upon it, how it may be performed to both our credits and contents."—Sir Thomas Bodley to Tho. James, c. 1604.

Habes, benigne lector, catalogum librorum, eo ordine dispositum, quo in celeberrima Oxoniensi bibliothecâ collocantur; opus diu multumque desideratum, et jam tandem editum."—Thomas James, 1605.

"Quamprimum benignis academicorum suffragiis in bibliothecarium electus essem, viderémque justum bibliothecæ publicæ catalogum ab omnibus desiderari, ego ut gratiis litatum irem, me protinùs accinxi ad conficiendum proprio marte novum catalogum."—Thomas Hyde, 1674.

"The general use of catalogues of [of books], and the esteem they are in at present, is so well known, that it were to waste paper to expatiate on it."—Gerard Langbaine, 1688.

"Quelles obligations la république des lettres n'a-t-elle pas aux Anglais, d'avoir donné les catalogues des livres que renferment leurs bibliothèques! Celui d'Oxford est d'une utilité reconnue, par le grand nombre de livres qu'il contient, et par l'ordre alphabétique qu'on leur a donné."—Jourdan, 1739.

Catalogues of books are of great use in literary pursuits.... We mean not here to enter into all the conveniencies of a more improved catalogue, for it would require a volume to display them."—William Oldys, 1745.

"Solebat [sc. Ruhnkenius] haud exiguam subsecivæ operæ partem tribuere perlegendis catalogis librorum, sive per auctiones divendendorum, sive in bibliothecis publicis servatorum; unde factum est, ut rariorum cognitionem librorum, jam in Bergeri disciplina perceptam, continuo augeret."—Dan. Wyttenbach, 1799.

"Le premier besoin de l'homme de lettres qui entreprend un ouvrage, est de connoître les sources auxquelles il peut puiser, les livres qui ont traité directement ou indirectement le sujet qui l'occupe."—S. Chardon de la Rochette, 1812.

"La bibliothèque [savoir, la bibliothèque royale établie à Bruxelles] aura deux catalogues: l'un alphabétique, l'autre systématique. Dans l'intérêt de la science, le catalogue sera imprimé, en tout ou en partie."—Léopold, roi des Belges, 1837.

"Le catalogue est l'inventaire en le véritable palladium d'une bibliothèque. L'impression des catalogues est toujours une chose utile, sinon indispensable.... La publicité est, en outre, le frein des abus, des négligences, et des malversations, l'aiguillon du zèle, et la source de toute amélioration."—L. A. Constantin, 1839.

"La publication d'une nouvelle édition complète du catalogue de la bibliothèque du roi [de France], serait, sans doute, le plus grand service qu'on pût jamais rendre à l'histoire littéraire; et nous ne regardons pas cette entreprise comme impraticable."—Jacques Charles Brunet, 1842.

"M. Merlin pense avec moi, et c'est quelque chose, que les justes plaintes formées contre l'administration de la bibliothèque royale [de France] cesseront dès l'instant où l'on aura rédigé et publié le catalogue géneral des livres imprimés."—Paulin Paris, 1847.

Minor Notes

The "Winter's Tale."—As Mr. Payne Collier is making inquiries as to the origin of Shakspeare's Winter's Tale, perhaps he will allow me to call his attention to an oversight he has committed in his edition of Greene's Pandosto, in the series called Shakspeare's Library. In a note to the introduction, p. ii., Mr. Collier says,

"Some verbal resemblances and trifling obligations have been pointed out by the commentators in their notes to the Winter's Tale. One of the principal instances occurs in Act IV. Sc. 3., where Florizel says:

 
"'The gods themselves,
Humbling their deities to love, have taken
The shapes of beasts upon them: Jupiter
Became a bull and bellow'd; the green Neptune
A ram, and bleated; and the fire-rob'd god,
Golden Apollo, a poor humble swain,
As I seem now. Their transformations
Were never for a piece of beauty rarer,
Nor in a way so chaste.'
 

"'This,' says Malone, 'is taken almost literally from the novel'—when, in fact, the resemblance merely consists in the adoption by Shakspeare of part of the mythological knowledge supplied by Greene. 'The gods above disdaine not to love women beneath. Phœbus liked Daphne; Jupiter Io; and why not I then Fawnia?' The resemblance is anything but literal."

It would appear, however, that the passage cited by Mr. Collier is not the one referred to by Malone. Mr. Collier's passage is at p. 34. of his edition of the novel; the one Malone evidently had in view is at p. 40., and is as follows:—

"And yet, Dorastus, shame not at thy shepheard's weede: the heavenly godes have sometime earthly thoughtes. Neptune became a ram, Jupiter a bul, Apollo a shepheard: they Gods, and yet in love; and thou a man, appointed to love."

E. L. N.

Inscribed Alms-dish.—There is an alms-dish (?) in the possession of a clergyman near Rotherham, in this county, with the following inscription:—

"VREEST . GODT . ONDERHOVEDT . SYN . GEBOEDT . ANNO . 1634."
[Fear God (and?) keep his commandments.]

Having so lately been so justly reproved by your correspondent, Mr. Janus Dousa, for judging of Vondel's Lucifer by an apparently unjust review rather than by perusal,—and his beautiful chorus having so fully "established his case,"—I am rather shy of making any remarks upon this inscription: otherwise I would venture (errors excepted) to observe that there may be a mistake in the position of the last three letters of the third word.

If Mr. Dousa would kindly inform a very imperfect Dutch scholar whether this sentence is intended as a quotation from Ecclesiastes xii., 13th verse,—

 
"Vreest Godt ende hout sÿne geboden;"
 

or whether the third word is from the verb "onder houden,"—as looks probable, I shall be greatly obliged to him. The Bible to which I refer is dated 1644.

Being neither a scholar nor a critic, but only a lover of books and languages, I hope Mr. Dousa will accept my apology for the affront offered to his countryman, Vondel. Your publication has been a great temptation to people with a few curious books around them to set sail their little boats of inquiry or observation for the mere pleasure of seeing them float down the stream in company with others of more importance and interest. I confess myself to have been one of the injudicious number; and having made shipwreck of my credit against M. Brellet's Dictionnaire de la Langue Celtique, and also on Vondel's Lucifer, I must here apologise and promise to offend no more. If Mr. Dousa will not be appeased, I have only to add that I "send him my card." As Mrs. Malaprop said to Sir Lucius O'Trigger—

 
"Spare my blushes—I am Delia."
 
Hermes.

P. S. Can Mr. Dousa fix a positive date to my undated History of Dr. John Faustus?

Landwade Church.—It appears to me that an important service would be rendered to posterity, if a full account were taken of all the monuments and inscriptions in such deserted churches as Landwade appears to be. Such records may ere long become invaluable, and every day is hastening them to oblivion. Already hundreds of such churches, with the several monuments and inscriptions they contained, have entirely passed away. I have been making some investigation into the demolished and desecrated churches of Buckinghamshire, and am astonished at the number of monumental records which have thus perished. Thirty-one churches at least have been lost to the county, and some of them were rich in monumental memorials.

Other counties, doubtless, have equally suffered. Would it not, therefore, be well to collect accounts of the memorials they contained, so far as they can be obtained, and have them recorded in some publication, that they may be available to future historians, genealogists, and antiquaries? Is there any existing periodical suitable for the purpose?

Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
07 mayıs 2019
Hacim:
51 s. 3 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu