Kitabı oku: «The Complete Poems of C.P. Cavafy»
C. P. CAVAFY
Complete Poems
TRANSLATED,
WITH INTRODUCTION AND COMMENTARY,
BY
DANIEL MENDELSOHN
CONTENTS
Title Page
Introduction: The Poet-Historian
A Note on Pronunciation of Proper Names
I: PUBLISHED POEMS
Poems 1905–1915
The City
The Satrapy
But Wise Men Apprehend What Is Imminent
Ides of March
Finished
The God Abandons Antony
Theodotus
Monotony
Ithaca
As Much As You Can
Trojans
King Demetrius
The Glory of the Ptolemies
The Retinue of Dionysus
The Battle of Magnesia
The Seleucid’s Displeasure
Orophernes
Alexandrian Kings
Philhellene
The Steps
Herodes Atticus
Sculptor from Tyana
The Tomb of Lysias the Grammarian
Tomb of Eurion
That Is He
Dangerous
Manuel Comnenus
In the Church
Very Rarely
In Stock
Painted
Morning Sea
Song of Ionia
In the Entrance of the Café
One Night
Come Back
Far Off
He Swears
I Went
Chandelier
Poems 1916–1918
Since Nine—
Comprehension
In the Presence of the Statue of Endymion
Envoys from Alexandria
Aristobulus
Caesarion
Nero’s Deadline
Safe Haven
One of Their Gods
Tomb of Lanes
Tomb of Iases
In a City of Osrhoene
Tomb of Ignatius
In the Month of Hathor
For Ammon, Who Died at 29 Years of Age, in 610
Aemilian Son of Monaës, an Alexandrian, 628–655 A.D.
Whenever They Are Aroused
To Pleasure
I’ve Gazed So Much—
In the Street
The Window of the Tobacco Shop
Passage
In Evening
Gray
Below the House
The Next Table
Remember, Body
Days of 1903
Poems 1919–1933
The Afternoon Sun
To Stay
Of the Jews (50 A.D.)
Imenus
Aboard the Ship
Of Demetrius Soter (162–150 B.C.)
If Indeed He Died
Young Men of Sidon (400 A.D.)
That They Come—
Darius
Anna Comnena
Byzantine Noble, in Exile, Versifying
Their Beginning
Favour of Alexander Balas
Melancholy of Jason, Son of Cleander: Poet in Commagene: 595 A.D.
Demaratus
I Brought to Art
From the School of the Renowned Philosopher
Maker of Wine Bowls
Those Who Fought on Behalf of the Achaean League
For Antiochus Epiphanes
In an Old Book
In Despair
Julian, Seeing Indifference
Epitaph of Antiochus, King of Commagene
Theater of Sidon (400 A.D.)
Julian in Nicomedia
Before Time Could Alter Them
He Came to Read—
The Year 31 B.C. in Alexandria
John Cantacuzenus Triumphs
Temethus, an Antiochene: 400 A.D.
Of Colored Glass
The 25th Year of His Life
On the Italian Seashore
In the Boring Village
Apollonius of Tyana in Rhodes
Cleitus’s Illness
In a Municipality of Asia Minor
Priest of the Serapeum
In the Taverns
A Great Procession of Priests and Laymen
Sophist Departing from Syria
Julian and the Antiochenes
Anna Dalassene
Days of 1896
Two Young Men, 23 to 24 Years Old
Greek Since Ancient Times
Days of 1901
You Didn’t Understand
A Young Man, Skilled in the Art of the Word—in His 24th Year
In Sparta
Portrait of a Young Man of Twenty-Three Done by His Friend of the Same Age, an Amateur
In a Large Greek Colony, 200 B.C.
Potentate from Western Libya
Cimon Son of Learchus, 22 Years Old, Teacher of Greek Letters (in Cyrene)
On the March to Sinope
Days of 1909, ’10, and ’11
Myres: Alexandria in 340 A.D.
Alexander Jannaeus, and Alexandra
Beautiful, White Flowers As They Went So Well
Come Now, King of the Lacedaemonians
In the Same Space
The Mirror in the Entrance
He Asked About the Quality—
Should Have Taken the Trouble
According to the Formulas of Ancient Greco-Syrian Magicians
In 200 B.C.
Days of 1908
On the Outskirts of Antioch
Poems Published 1897–1908
Contents of the Sengopoulos Notebook
Voices
Longings
Candles
An Old Man
Prayer
Old Men’s Souls
The First Step
Interruption
Thermopylae
Che Fece … Il Gran Rifiuto
The Windows
Walls
Waiting for the Barbarians
Betrayal
The Funeral of Sarpedon
The Horses of Achilles
II: REPUDIATED POEMS (1886–1898)
Brindisi
The Poet and the Muse
Builders
Word and Silence
Sham-el-Nessim
Bard
Vulnerant Omnes, Ultima Necat
Good and Bad Weather
Timolaus the Syracusan
Athena’s Vote
The Inkwell
Sweet Voices
Elegy of the Flowers
Hours of Melancholy
Oedipus
Ode and Elegy of the Streets
Near an Open Window
A Love
Remembrance
The Death of the Emperor Tacitus
The Eumenides’ Footfalls
The Tears of Phaëthon’s Sisters
Ancient Tragedy
Horace in Athens
Voice from the Sea
The Tarentines Have Their Fun
The Funeral of Sarpedon
III: UNPUBLISHED POEMS (1877?–1923)
The Beyzade to His Lady-Love
Dünya Güzeli
When, My Friends, I Was in Love …
Nichori
Song of the Heart
To Stephanos Skilitsis
Correspondences According to Baudelaire
[Fragment of an untitled poem]
“Nous N’osons Plus Chanter les Roses”
Indian Image
Pelasgian Image
The Hereafter
The Mimiambs of Herodas
Azure Eyes
The Four Walls of My Room
Alexandrian Merchant
The Lagid’s Hospitality
In the Cemetery
Priam’s March by Night
Epitaph
Displeased Theatregoer
Before Jerusalem
Second Odyssey
He Who Fails
The Pawn
Dread
In the House of the Soul
Rain
La Jeunesse Blanche
Distinguishing Marks
Eternity
Confusion
Salome
Chaldean Image
Julian at the Mysteries
The Cat
The Bank of the Future
Impossible Things
Addition
Garlands
Lohengrin
Suspicion
Death of a General
The Intervention of the Gods
King Claudius
The Naval Battle
When the Watchman Saw the Light
The Enemies
Artificial Flowers
Strengthening
September of 1903
December 1903
January of 1904
On the Stairs
In the Theatre
Poseidonians
The End of Antony
27 June 1906, 2 P.M.
Hidden
Hearing of Love
“The Rest Shall I Tell in Hades to Those Below”
That’s How
Homecoming from Greece
Fugitives
Theophilus Palaeologus
And I Got Down and I Lay There in Their Beds
Half an Hour
House with Garden
A Great Feast at the House of Sosibius
Simeon
The Bandaged Shoulder
Coins
It Was Taken
From the Drawer
Prose Poems
The Regiment of Pleasure
Ships
Clothes
Poems Written in English
[More Happy Thou, Performing Member]
Leaving Therápia
Darkness and Shadows
IV: THE UNFINISHED POEMS (1918–1932)
The Item in the Paper
It Must Have Been the Spirits
And Above All Cynegirus
Antiochus the Cyzicene
On the Jetty
Athanasius
The Bishop Pegasius
After the Swim
Birth of a Poem
Ptolemy the Benefactor (or Malefactor)
The Dynasty
From the Unpublished History
The Rescue of Julian
The Photograph
The Seven Holy Children
Among the Groves of the Promenades
The Patriarch
On Epiphany
Epitaph of a Samian
Remorse
The Emperor Conon
Hunc Deorum Templis
Crime
Of the Sixth or Seventh Century
Tigranocerta
Abandonment
Nothing About the Lacedaemonians
Zenobia
Company of Four
Agelaus
The Fragmentary Sketches
[Bondsman and Slave]
[Colors]
[My Soul Was on My Lips]
[Matthew First, First Luke]
Notes
Further Reading
Acknowledgments
Textual Permissions
A Note About the Translator
Also by Daniel Mendelsohn
Copyright
About the Publisher
INTRODUCTION
The Poet-Historian
“OUTSIDE HIS POETRY Cavafy does not exist.” Today, seventy-five years after the death of “the Alexandrian” (as he is known in Greece), the judgment passed in 1946 by his fellow poet George Seferis—which must have seemed rather harsh at the time, when the Constantine Cavafy who had existed in flesh and blood was still a living memory for many people—seems only to gain in validity. That flesh-and-blood existence was, after all, fairly unremarkable: a middling job as a government bureaucrat, a modest, even parsimonious life, no great fame or recognition until relatively late in life (and even then, hardly great), a private life of homosexual encounters kept so discreet that even today its content, as much as there was content, remains largely unknown to us. All this—the ordinariness, the obscurity (whether intentional or not)—stands in such marked contrast to the poetry, with its haunted memories of passionate encounters in the present and its astoundingly rich imagination of the Greek past, from Homer to Byzantium, from the great capital of Alexandria to barely Hellenized provincial cities in the Punjab, that it is hard not to agree with Seferis that the “real” life of the poet was, in fact, completely interior; and that outside that imagination and those memories, there was little of lasting interest.
As the man and everyone who knew him have passed into history, the contrast between the life and the art has made it easy to think of Cavafy in the abstract, as an artist whose work exists untethered to a specific moment in time. This trend has been given impetus by the two elements of his poetry for which he is most famous: his startlingly contemporary subject (one of his subjects, at any rate), and his appealingly straightforward style. Certainly there have always been many readers who appreciate the so-called historical poems, set in marginal Mediterranean locales and long-dead eras and tart with mondain irony and a certain weary Stoicism. (“Ithaca gave you the beautiful journey; / without her you wouldn’t have set upon the road. / But now she has nothing left to give you,” he writes in what is perhaps his most famous evocation of ancient Greek culture, which tells us that the journey is always more important than the inevitably disappointing destination.) But it is probably fair to say that Cavafy’s popular reputation currently rests almost entirely on the remarkably prescient way in which those other, “sensual” poems, as often as not set in the poet’s present, treat the ever-fascinating and pertinent themes of erotic longing, fulfillment, and loss; the way, too, in which memory preserves what desire so often cannot sustain. That the desire and longing were for other men only makes him seem the more contemporary, the more at home in our own times.
As for the style, it is by now a commonplace that Cavafy’s language, because it generally shuns conventional poetic devices—image, simile, metaphor, specialized diction—is tantamount to prose. One of the first to make this observation was Seferis himself, during the same 1946 lecture at Athens in which he passed judgment on Cavafy’s life. “Cavafy stands at the boundary where poetry strips herself in order to become prose,” he remarked, although not without admiration. “He is the most anti-poetic (or a-poetic) poet I know.” Bare of its own nuances, that appraisal, along with others like it, has inevitably filtered into the popular consciousness and been widely accepted—not least, because the idea of a plainspoken, contemporary Cavafy, impatient with the frills and fripperies characteristic of his Belle Epoque youth, dovetails nicely with what so many see as his principal subject, one that seems to be wholly contemporary, too.
No one more than Cavafy, who studied history not only avidly but with a scholar’s respect for detail and meticulous attention to nuance, would have recognized the dangers of abstracting people from their historical contexts; and nowhere is such abstraction more dangerous than in the case of Cavafy himself. To be sure, his work—the best of it, at any rate, which is as good as great poetry gets—is timeless in the way we like to think that great literature can be, alchemizing particulars of the poet’s life, times, and obsessions into something relevant to a wide public over years and even centuries. But the tendency to see him as one of us, as someone of our own moment, speaking to us in a voice that is transparently, recognizably our own about things whose meaning is self-evident, threatens to take a crucial specificity away from him—one that, if we restore it to him, makes him seem only greater, more a poet of the future (as he once described himself). His style, to begin with, is far less prosaic, far richer and more musical, and indeed is rooted far more deeply in the nineteenth century—which, astoundingly it sometimes seems, he inhabited for more than half his life—than is generally credited. (Some readers will be surprised to learn that many of Cavafy’s lyrics, until he was nearly forty, were cast as sonnets or other elaborate verse forms.) As for his subject, there is a crucial specificity there as well, one that tends to be neglected because it can strike readers as abstruse. Here I refer to those poems that are deliberately set in the obscurer margins, both geographical and temporal, of the Greek past: poems that, because they seem not to have much to do with our concerns today, are too often passed over in favor of the works with more obvious contemporary appeal.
The aim of the present translation and commentary is to restore the balance, to allow the reader to recapture some of that specificity of both content and, particularly, form. Any translation of a significant work of literature is, to some extent, as much a response to other translations of that work as to the work itself; the present volume is no exception. The most important and popular English translations of Cavafy in the twentieth century were those of John Mavrogordato (1951), Rae Dalven (1961), and Edmund Keeley and Philip Sherrard (1975); the latter in particular, with its briskly contemporary tone, its spare prosody, and its arresting use of Modern Greek spellings, was instrumental in persuading a new and younger audience that Cavafy’s “unmistakable tone of voice,” as Auden memorably put it, was one worth listening to. And yet precisely because (as Auden went on to observe) that tone of voice seems always to “survive translation,” I have focused my attention on other aspects of the poetry. In attempting to restore certain formal elements in particular, to convey the subtleties of language, diction, meter, and rhyme that enrich Cavafy’s ostensibly prosaic poetry, this translation seeks to give to the interested reader today, as much as possible, a Cavafy who looks, feels, and sounds in English the way he looks, feels, and sounds in Greek. A Greek, to deal with first things first, that is not at all a straightforward and unadorned everyday language, but which, as I explain below in greater detail, was a complex and subtle amalgam of contemporary and archaic forms, one that perfectly mirrored, and expressed, the blurring of the ancient and the modern that is the great hallmark of his subject matter. And a Greek, too, whose internal cadences and natural music the poet exploited thoroughly. There is no question that Cavafy in Greek is poetry, and beautiful poetry at that: deeply, hauntingly rhythmical, sensuously assonant when not actually rhyming. It seemed to me worthwhile to try to replicate these elements whenever it was possible to do so.
Cavafy’s content also merits renewed attention—both the specific subjects of individual poems and also his larger artistic project, which in fact holds the historical and the erotic in a single embrace. For this reason I have provided extensive Notes in addition to a general Introduction. A necessary aspect of the project of presenting Cavafy anew to a public that enjoys poetry but is unlikely to be familiar with many of the eras and places where he likes to situate his poems (late Hellenistic Syria, say, or the fourteenth century in Byzantium; Seleucia, Cyrene, Tigranocerta) is to provide readers with the rich background necessary to decipher those works. Cavafy seems to have inhabited the remote past as fully as he inhabited the recent past, and so to appreciate his poems fully, with their nuances and, so often, their ironies—the latter in particular arising from the tension between what the characters in the poem knew while events were transpiring and what we know now, one or two millennia later—the reader also needs to be able to inhabit both of those pasts; to know what they knew then, and to know what we know now, too.
Readers will also find commentary on certain poems with subjects and settings that might not, at first, appear to require elucidation: poetic creation, erotic desire, the recent past. And yet however familiar or obvious to us the emotions that Cavafy describes may seem to be (the feeling of being “special”—of belonging to a rarefied elite—that comes with being a creative artist), or however self-evident or transparent the circumstances about which he writes, it is worth keeping in mind that the poet’s presentation of such themes was often deeply marked by his reading in the poets and authors of his time—or unexpectedly indebted to his lifelong immersion in ancient history. Our understanding of an ostensibly simple short poem like “Song of Ionia,” for instance—a poem that seems to revel straightforwardly in the fizzy possibility that even today the old gods still dart among the hills on the coast of Ionia—is deepened when we learn that it stemmed from the poet’s poignant vision, while reading Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire, of the late Roman emperor Attalus (who was born in Ionia) “singing a touching song—some reminiscence of Ionia and of the days when the gods were not yet dead.” By the same token, “But Wise Men Apprehend What Is Imminent,” a poem about the special perception granted to certain gifted men, begins with an epigraph from an ancient biography of the first-century B.C. sage Apollonius of Tyana; but the reader who is given a note explaining who Apollonius was, without being made aware of the strong influence exerted by Baudelaire and the nineteenth-century French Parnassian school on the young Cavafy’s thinking about poetry and “special” vision, is being deprived of a full appreciation of the poem.
That Apollonius poem, which comments implicitly on the role of the artist in the present even as it invokes a very ancient text, embodies a crucial aspect of the entire Cavafian oeuvre. Despite the persistent tendency to divide Cavafy’s poems into two categories—scholarly poems set in the ancient world, and poems about sexual love set in a more or less recognizable present—there is an overarching and crucial coherence to the work as a whole, one we can grasp only when we unravel the meaning of the poet’s famous description of himself as not “a poet only” but as a “poet-historian.” To fail to appreciate his unique perspective, one that (as it were) allowed him to see history with a lover’s eye, and desire with a historian’s eye, is to be deprived of a chance to see the great and moving unity of the poet’s lifelong project.
The Introduction that follows provides a brief survey of the life, in order to give readers a sense of who Cavafy was “outside his poetry”; an extended critical appreciation of the work; a discussion of Cavafy’s handling of formal devices such as rhyme, meter, and enjambment; a note on the arrangement of the various groups of poems in this volume (always a thorny issue in the case of a poet who himself never published a complete collection of his poems); and, finally, an overview of the “Unfinished Poems,” the thirty nearly complete drafts that the poet left among his papers at his death, and which appeared in English for the first time in my translation of The Unfinished Poems (2009). It is my hope that the essay will serve to do what an Introduction is supposed to do if we take seriously the etymology of the word, which is to lead someone into something—the something, in this case, being a destination every bit as worthwhile as the journey.