Читайте только на Литрес

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17)», sayfa 11

Народное творчество (Фольклор)
Yazı tipi:

ISHAK OF MOSUL AND HIS MISTRESS AND THE DEVIL. 168

Quoth Ishak bin Ibrahim al-Mausili:—I was in my house one night in the winter-time, when the clouds had dispread themselves and the rains poured down in torrents, as from the mouths of water-skins, and the folk forbore to come and go about the ways for that which was therein of rain and slough. Now I was straitened in breast because none of my brethren came to me nor could I go to them, by reason of the mud and mire; so I said to my servant, “Bring me wherewithal I may divert myself.” Accordingly he brought me meat and drink, but I had no heart to eat, without someone to keep me company, and I ceased not to look out of window and watch the ways till nightfall, when I bethought myself of a damsel belonging to one of the sons of Al-Mahdi,169 whom I loved and who was skilled in singing and playing upon instruments of music, and said to myself, “Were she here with us to-night, my joy would be complete and my night would be abridged of the melancholy and restlessness which are upon me.” At this moment one knocked at the door, saying, “Shall a beloved enter in who standeth at the door?” Quoth I to myself, “Meseems the plant of my desire hath fruited.” So I went to the door and found my mistress, with a long green skirt170 wrapped about her and a kerchief of brocade on her head, to fend her from the rain. She was covered with mud to her knees and all that was upon her was drenched with water from gargoyles171 and house-sprouts; in short, she was in sorry plight. So I said to her, “O my mistress, what bringeth thee hither through all this mud?” Replied she, “Thy messenger came and set forth to me that which was with thee of love and longing, so that I could not choose but yield and hasten to thee.” I marvelled at this–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Ninety-sixth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel came and knocked at Ishak’s door, he went forth to her and cried, “O my lady, what bringeth thee hither through all this mud?”; and she replied, “Thy messenger came and set forth to me that which was with thee of love and longing, so that I could not choose but yield and hasten to thee.” I marvelled at this, but did not like to tell her that I had sent no messenger; wherefore I said, “Praised be Allah for that He hath brought us together, after all I have suffered by the mortification of patience! Verily, hadst thou delayed an hour longer, I must have run to thee, because of my much love for thee and longing for thy presence.” Then I called to my boy for water, that I might better her plight, and he brought a kettle full of hot water such as she wanted. I bade pour it over her feet, whilst I set to work to wash them myself; after which I called for one of my richest dresses and clad her therein after she had doffed the muddy clothes. Then, as soon as we were comfortably seated, I would have called for food, but she refused and I said to her, “Art thou for wine?”; and she replied, “Yes.” So I fetched cups and she asked me, “Who shall sing?” “I, O my princess!” “I care not for that;” “One of my damsels?” “I have no mind to that either!” “Then sing thyself.” “Not I!” “Who then shall sing for thee?” I enquired, and she rejoined, “Go out and seek some one to sing for me.” So I went out, in obedience to her, though I despaired of finding any one in such weather and fared on till I came to the main street, where I suddenly saw a blind man striking the earth with his staff and saying, “May Allah not requite with weal those with whom I was! When I sang, they listened not, and when I was silent, they made light of me.” So I said to him, “Art thou a singer?” and he replied, “Yes.” Quoth I, “Wilt thou finish thy night with us and cheer us with thy company?”; and quoth he, “If it be thy will, take my hand.” So I took his hand and, leading him to my house, said to the damsel, “O my mistress, I have brought a blind singer, with whom we may take our pleasure and he will not see us.” She said, “Bring him to me.” So I brought him in and invited him to eat. He ate but a very little and washed his hands, after which I brought him wine and he drank three cupsful. Then he said to me, “Who art thou?”; and I replied, “I am Ishak bin Ibrahim al-Mausili.” Quoth he, “I have heard of thee and now I rejoice in thy company;” and I, “O my lord, I am glad in thy gladness.” He said, “O Ishak, sing to me.” So I took the lute, by way of jest, and cried, “I hear and I obey.” When I had made an end of my song, he said to me, “O Ishak, thou comest nigh to be a singer!” His words belittled me in mine own eyes and I threw the lute from my hand; whereupon he said, “Hast thou not with thee some one who is skilled in singing?” Quoth I, “I have a damsel with me;” and quoth he, “Bid her sing.” I asked him, “Wilt thou sing, when thou hast had enough of her singing?”; and he answered “Yes.” So she sang and he said, “Nay, thou hast shown no art.” Whereupon she flung the lute from her hand in wrath and cried, “We have done our best: if thou have aught, favour us with it by way of an alms.” Quoth he, “Bring me a lute hand hath not touched.” So I bade the servant bring him a new lute and he tuned it and preluding in a mode I knew not began to sing, improvising these couplets:—

 
Clove through the shades and came to me in night so dark and sore
The lover weeting of herself ’twas trysting-tide once more:
Naught startled us but her salám and first of words she said
“May a belovèd enter in who standeth at the door!”
 

When the girl heard this, she looked at me askance and said, “What secret was between us could not thy breast hold for one hour, but thou must discover it to this man?” However, I swore to her that I had not told him and excused myself to her and fell to kissing her hands and tickling her breasts and biting her cheeks, till she laughed and, turning to the blind man, said to him, “Sing, O my lord!” So he took the lute and sang these two couplets:—

 
Ah, often have I sought the fair; how often lief and fain
My palming felt the finger ends that bear the varied stain!
And tickled pouting breasts that stand firm as pomegranates twain
And bit the apple of her cheek kissed o’er and o’er again.
 

So I said to her, “O my princess, who can have told him what we were about?” Replied she, “True,” and we moved away from him. Presently quoth he, “I must make water;” and quoth I, “O boy, take the candle and go before him.” Then he went out and tarried a long while. So we went in search of him, but could not find him; and behold, the doors were locked and the keys in the closet, and we knew not whether to heaven he had flown or into earth had sunk. Wherefore I knew that he was Iblís and that he had done me pimp’s duty, and I returned, recalling to myself the words of Abu Nowas in these couplets:—

 
I marvel in Iblis such pride to see
Beside his low intent and villeiny: He sinned to Adam who to bow refused,
Yet pimps for all of Adam’s progeny.
 

And they tell a tale concerning

THE LOVERS OF AL-MEDINAH

Quoth Ibrahim the father of Ishak,172 I was ever a devoted friend to the Barmecide family. And it so happened to me one day, as I sat at home quite alone, a knock was heard at the door; so my servant went out and returned, saying, “A comely youth is at the door, asking admission.” I bade admit him and there came in to me a young man, on whom were signs of sickness, and he said, “I have long wished to meet thee, for I have need of thine aid.” “What is it thou requirest?” asked I. Whereupon he pulled out three hundred dinars and laying them before me, said, “I beseech thee to accept these and compose me an air to two couplets I have made.” Said I, “Repeat them to me;”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Ninety-seventh Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the youth came in to Ibrahim and placed the gold in his hands, saying, “Prithee accept it and compose me an air to two couplets.” He replied, “Recite them to me,” whereupon he recited:—

 
By Allah, glance of mine! thou hast opprest
My heart, so quench the fire that burns my breast.
Blames me the world because in him173 I live
Yet cannot see him till in shroud I rest.
 

Accordingly, quoth Ibrahim, I set the verses to an air plaintive as a dirge and sang it to him; whereupon he swooned away and I thought that he was dead. However, after a while, he came to himself, and said to me, “Repeat the air.” But I conjured him by Allah to excuse me, saying, “I fear lest thou die.” “Would Heaven it were so!” replied he and ceased not humbly to importune me, till I had pity on him and repeated it; whereupon he cried out with a grievous cry and fell into a fit worse than before and I doubted not but that he was dead; but I sprinkled rose-water on him till he revived and sat up. I praised Allah for his recovery and laying the ducats before him, said, “Take thy money and depart from me.” Quoth he, “I have no need of the money and thou shalt have the like of it, if thou wilt repeat the air.” My breast broadened at the mention of the money and I said, “I will repeat it, but on three conditions: the first, that thou tarry with me and eat of my victual, till thou regain strength; the second, that thou drink wine enough to hearten thy heart; and the third, that thou tell me thy tale.” He agreed to this and ate and drank; after which he said:—“I am of the citizens of Al-Medinah and I went forth one day a-pleasuring with my friends; and, following the road to Al-Akík,174 saw a company of girls and amongst them a damsel as she were a branch pearled with dew, with eyes whose sidelong glances were never withdrawn till they had stolen away his soul who looked on them. The maidens rested in the shade till the end of the day, when they went away, leaving in my heart wounds slow to heal. I returned next morning to scent out news of her, but found none who could tell me of her; so I sought her in the streets and markets, but could come on no trace of her; wherefore I fell ill of grief and told my case to one of my kinsmen, who said to me, No harm shall befal thee: the days of spring are not yet past and the skies show sign of rain,175 whereupon she will go forth, and I will go out with thee, and do thou thy will. His words comforted my heart and I waited till Al-Akik ran with water, when I went forth with my friends and kinsmen and sat in the very same place where I first saw her.” We had not been seated long before up came the women, like horses running for a wager; and I whispered to a girl of my kindred, “Say to yonder damsel—Quoth this man to thee, He did well who spoke this couplet:—

 
She shot my heart with shaft, then turned on heel
And flying dealt fresh wound and scarring wheal.”
 

So she went to her and repeated my words, to which she replied saying, “Tell him that he said well who answered in this couplet:—

 
The like of whatso feelest thou we feel;
Patience! perchance swift cure our hearts shall heal.”
 

I refrained from further speech for fear of scandal and rose to go away. She rose at my rising, and I followed and she looked back at me, till she saw I had noted her abode. Then she began to come to me and I to go to her, so that we foregathered and met often, till the case was noised abroad and grew notorious and her sire came to know of it. However, I ceased not to meet her most assiduously and complained of my condition to my father, who assembled our kindred and repaired to ask her in marriage for me, of her sire, who cried, “Had this been proposed to me before he gave her a bad name by his assignations, I would have consented; but now the thing is notorious and I am loath to verify the saying of the folk.” Then (continued Ibrahim) I repeated the air to him and he went away, after having acquainted me with his abode, and we became friends. Now I was devoted to the Barmecides; so next time Ja’afar bin Yahya sat to give audience, I attended, as was my wont, and sang to him the young man’s verses. They pleased him and he drank some cups of wine and said, “Fie upon thee! whose song is this?” So I told him the young man’s tale and he bade me ride over to him and give him assurances of the winning of his wish. Accordingly I fetched him to Ja’afar who asked him to repeat his story. He did so and Ja’afar said, “Thou art now under my protection: trust me to marry thee to her.” So his heart was comforted and he abode with us. When the morning morrowed Ja’afar mounted and went in to Al-Rashid, to whom he related the story. The Caliph was pleased with it and sending for the young man and myself, commanded me to repeat the air and drank thereto. Then he wrote to the Governor of Al-Hijaz, bidding him despatch the girl’s father and his household in honourable fashion to his presence and spare no expense for their outfit. So, in a little while, they came and the Caliph, sending for the man, commanded him to marry his daughter to her lover; after which he gave him an hundred thousand dinars, and the father went back to his folk. As for the young man, he abode one of Ja’afar’s cup-companions till there happened what happened;176 whereupon he returned with his household to Al-Medinah; may Almighty Allah have mercy upon their souls one and all! And they also tell, O auspicious King, a tale of

AL-MALIK AL-NASIR AND HIS WAZIR

There was given to Abú Ámir bin Marwán,177 a boy of the Christians, than whom never fell eyes on a handsomer. Al-Nasir the conquering Soldan saw him and said to Abu Amir, who was his Wazir, “Whence cometh this boy?” Replied he, “From Allah;” whereupon the other, “Wilt thou terrify us with stars and make us prisoner with moons?” Abu Amir excused himself to him and preparing a present, sent it to him with the boy, to whom he said, “Be thou part of the gift: were it not of necessity, my soul had not consented to give thee away.” And he wrote with him these two couplets:—

 
My lord, this full moon takes in Heaven of thee new birth;
Nor can deny we Heaven excelleth humble earth:
Thee with my soul I please and—oh! the pleasant case!
No man e’er saw I who to give his soul prefer’th.
 

The thing pleased Al-Nasir and he requited him with much treasure and the Minister became high in favour with him. After this, there was presented to the Wazir a slave-girl, one of the loveliest women in the world, and he feared lest this should come to the King’s ears and he desire her, and the like should happen as with the boy. So he made up a present still costlier than the first and sent it with her to the King,–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Ninety-eighth Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir Abu Amir, when presented with the beautiful slave-girl, feared lest it come to the Conquering King’s ears and that the like should happen as with the boy, so he made up a present still costlier than the first and sent it with her to his master, accompanying it with these couplets:—

 
My lord, this be the Sun, the Moon thou hadst before;
So the two greater lights now in thy Heaven unite:
Conjunction promising to me prosperity,
And Kausar-draught to thee and Eden’s long delight.
Earth shows no charms, by Allah, ranking as their third,
Nor King who secondeth our Conquering King in might.
 

Wherefore his credit redoubled with Al-Nasir; but, after a while, one of his enemies maligned him to the King, alleging that there still lurked in him a hot lust for the boy and that he ceased not to desire him, whenever the cool northern breezes moved him, and to gnash his teeth for having given him away. Cried the King, “Wag not thou thy tongue at him, or I will shear off thy head.” However, he wrote Abu Amir a letter, as from the boy, to the following effect: “O my lord, thou knowest that thou wast all and one to me and that I never ceased from delight with thee. Albeit I am with the Sultan, yet would I choose rather solitude with thee, but that I fear the King’s majesty: wherefore devise thou to demand me of him.” This letter he sent to Abu Amir by a little foot-page, whom he enjoined to say, “This is from such an one: the King never speaketh to him.” When the Wazir read the letter and heard the cheating message, he noted the poison-draught178 and wrote on the back of the note these couplets:—

 
Shall man experience-lectured ever care
Fool-like to thrust his head in lion’s lair?
I’m none of those whose wits to love succumb
Nor witless of the snares my foes prepare:
Wert thou my sprite, I’d give thee loyally;
Shall sprite, from body sundered, backwards fare?
 

When Al-Nasir knew of this answer, he marvelled at the Wazir’s quickness of wit and would never again lend ear to aught of insinuations against him. Then said he to him, “How didst thou escape falling into the net?” And he replied, “Because my reason is unentangled in the toils of passion.” And they also tell a tale of

THE ROGUERIES OF DALILAH THE CRAFTY AND HER DAUGHTER ZAYNAB THE CONEY-CATCHER. 179

There lived in the time of Harun al-Rashid a man named Ahmad al-Danaf and another Hasan Shúmán180 hight, the twain past masters in fraud and feints, who had done rare things in their day; wherefore the Caliph invested them with caftans of honour and made them Captains of the watch for Baghdad (Ahmad of the right hand and Hasan of the left hand); and appointed to each of them a stipend of a thousand dinars a month and forty stalwart men to be at their bidding. Moreover to Calamity Ahmad was committed the watch of the district outside the walls. So Ahmad and Hasan went forth in company of the Emir Khalid, the Wali or Chief of Police, attended each by his forty followers on horseback, and preceded by the Crier, crying aloud and saying, “By command of the Caliph! None is captain of the watch of the right hand but Ahmad al-Danaf and none is captain of the watch of the left hand but Hasan Shuman, and both are to be obeyed when they bid and are to be held in all honour and worship.” Now there was in the city an old woman called Dalílah the Wily, who had a daughter by name Zaynab the Coney-catcher. They heard the proclamation made and Zaynab said to Dalilah, “See, O my mother, this fellow, Ahmad al-Danaf! He came hither from Cairo, a fugitive, and played the double-dealer in Baghdad, till he got into the Caliph’s company and is now become captain of the right hand, whilst that mangy chap Hasan Shuman is captain of the left hand, and each hath a table spread morning and evening and a monthly wage of a thousand dinars; whereas we abide unemployed and neglected in this house, without estate and without honour, and have none to ask of us.” Now Dalilah’s husband had been town-captain of Baghdad with a monthly wage of one thousand dinars; but he died leaving two daughters, one married and with a son by name Ahmad al-Lakít181 or Ahmad the Abortion; and the other called Zaynab, a spinster. And this Dalilah was a past mistress in all manner of craft and trickery and double dealing; she could wile the very dragon out of his den and Iblis himself might have learnt deceit of her. Her father182 had also been governor of the carrier-pigeons to the Caliph with a solde of one thousand dinars a month. He used to rear the birds to carry letters and messages, wherefore in time of need each was dearer to the Caliph than one of his own sons. So Zaynab said to her mother, “Up and play off some feint and fraud that may haply make us notorious”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Ninety-ninth Night,

She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Zaynab thus addressed her dam, “Up and play off some feint and fraud which may haply make us notorious in Baghdad, so perchance we shall win our father’s stipend for ourselves.” Replied the old trot, “As thy head liveth, O my daughter, I will play off higher-class rogueries in Baghdad than ever played Calamity Ahmad or Hasan the Pestilent.” So saying, she rose and threw over her face the Lisám-veil and donned clothes such as the poorer Sufis wear, petticoat-trousers falling over her heels, and a gown of white wool with a broad girdle. She also took a pitcher183 and filled it with water to the neck; after which she set three dinars in the mouth and stopped it up with a plug of palm-fibre. Then she threw round her shoulder, baldrick-wise, a rosary as big as a load of firewood, and taking in her hand a flag, made of parti-coloured rags, red and yellow and green, went out, crying, “Allah! Allah!” with tongue celebrating the praises of the Lord, whilst her heart galloped in the Devil’s race-course, seeking how she might play some sharping trick upon town. She walked from street to street, till she came to an alley swept and watered and marble-paved, where she saw a vaulted gateway, with a threshold of alabaster, and a Moorish porter standing at the door, which was of sandal-wood plated with brass and furnished with a ring of silver for knocker. Now this house belonged to the Chief of the Caliph’s Serjeant-ushers, a man of great wealth in fields, houses and allowances, called the Emir Hasan Sharr al-Tarík, or Evil of the Way, and therefor called because his blow forewent his word. He was married to a fair damsel, Khátún184 hight, whom he loved and who had made him swear, on the night of his going in unto her, that he would take none other to wife over her nor lie abroad for a single night. And so things went on till one day, he went to the Diyan and saw that each Emir had with him a son or two. Then he entered the Hammam-bath and looking at his face in the mirror, noted that the white hairs in his beard overlay its black, and he said in himself, “Will not He who took thy sire bless thee with a son?” So he went in to his wife, in angry mood, and she said to him, “Good evening to thee”; but he replied, “Get thee out of my sight: from the day I saw thee I have seen naught of good.” “How so?” quoth she. Quoth he, “On the night of my going in unto thee, thou madest me swear to take no other wife over thee, and this very day I have seen each Emir with a son and some with two. So I minded me of death185; and also that to me hath been vouchsafed neither son nor daughter and that whoso leaveth no male hath no memory. This, then, is the reason of my anger, for thou art barren; and knowing thee is like planing a rock.” Cried she, “Allah’s name upon thee. Indeed, I have worn out the mortars with beating wool and pounding drugs,186 and I am not to blame; the barrenness is with thee, for that thou art a snub-nosed mule and thy sperm is weak and watery and impregnateth not neither getteth children.” Said he, “When I return from my journey, I will take another wife;” and she, “My luck is with Allah!” Then he went out from her and both repented of the sharp words spoken each to other. Now as the Emir’s wife looked forth of her lattice, as she were a Bride of the Hoards187 for the jewellery upon her, behold, there stood Dalilah espying her and seeing her clad in costly clothes and ornaments, said to herself, “’Twould be a rare trick, O Dalilah, to entice yonder young lady from her husband’s house and strip her of all her jewels and clothes and make off with the whole lot.” So she took up her stand under the windows of the Emir’s house, and fell to calling aloud upon Allah’s name and saying, “Be present, O ye Walis, ye friends of the Lord!” Whereupon every woman in the street looked from her lattice and, seeing a matron clad, after Sufi fashion, in clothes of white wool, as she were a pavilion of light, said, “Allah bring us a blessing by the aidance of this pious old person, from whose face issueth light!” And Khatun, the wife of the Emir Hasan, burst into tears and said to her handmaid, “Get thee down, O Makbúlah, and kiss the hand of Shaykh Abú Alí, the porter, and say to him:—Let yonder Religious enter to my lady, so haply she may get a blessing of her.” So she went down to the porter and kissing his hand, said to him, “My mistress telleth thee:—Let yonder pious old woman come in to me, so may I get a blessing of her; and belike her benediction may extend to us likewise.”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Seven Hundredth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the handmaid went down and said to the porter, “Suffer yonder Religious enter to my lady so haply she may get a blessing of her, and we too may be blessed, one and all,” the gate-keeper went up to Dalilah and kissed her hand, but she forbade him, saying, “Away from me, lest my ablution be made null and void.188 Thou, also, art of the attracted God-wards and kindly looked upon by Allah’s Saints and under His especial guardianship. May He deliver thee from this servitude, O Abu Ali!” Now the Emir owed three months’ wage to the porter who was straitened thereby, but knew not how to recover his due from his lord; so he said to the old woman, “O my mother, give me to drink from thy pitcher, so I may win a blessing through thee.” She took the ewer from her shoulder and whirled it about in air, so that the plug flew out of its mouth and the three dinars fell to the ground. The porter saw them and picked them up, saying in his mind, “Glory to God! This old woman is one of the Saints that have hoards at their command! It hath been revealed to her of me that I am in want of money for daily expenses; so she hath conjured me these three dinars out of the air.” Then said he to her, “Take, O my aunt, these three dinars which fell from thy pitcher;” and she replied, “Away with them from me! I am of the folk who occupy not themselves with the things of the world, no never! Take them and use them for thine own benefit, in lieu of those the Emir oweth thee.” Quoth he, “Thanks to Allah for succour! This is of the chapter of revelation!” Thereupon the maid accosted her and kissing her hand, carried her up to her mistress. She found the lady as she were a treasure, whose guardian talisman had been loosed; and Khatun bade her welcome and kissed her hand. Quoth she, “O my daughter, I come not to thee save for thy weal and by Allah’s will.” Then Khatun set food before her; but she said, “O my daughter, I eat naught except of the food of Paradise and I keep continual fast breaking it but five days in the year. But, O my child, I see thee chagrined and desire that thou tell me the cause of thy concern.” “O my mother,” replied Khatun, “I made my husband swear, on my wedding-night, that he would wive none but me, and he saw others with children and longed for them and said to me:—Thou art a barren thing! I answered:—Thou art a mule which begetteth not; so he left me in anger, saying, When I come back from my journey, I will take another wife, for he hath villages and lands and large allowances, and if he begat children by another, they will possess the money and take the estates from me.” Said Dalilah, “O my daughter, knowest thou not of my master, the Shaykh Abú al-Hamlát,189 whom if any debtor visit, Allah quitteth him his debt, and if a barren woman, she conceiveth?” Khatun replied, “O my mother, since the day of my wedding I have not gone forth the house, no, not even to pay visits of condolence or congratulation.” The old woman rejoined, “O my child, I will carry thee to him and do thou cast thy burden on him and make a vow to him: haply when thy husband shall return from his journey and lie with thee thou shalt conceive by him and bear a girl or a boy: but, be it female or male, it shall be a dervish of the Shaykh Abu al-Hamlat.” Thereupon Khatun rose and arrayed herself in her richest raiment, and donning all her jewellery said, “Keep thou an eye on the house,” to her maid, who replied, “I hear and obey, O my lady.” Then she went down and the porter Abu Ali met her and asked her, “Whither away, O my lady?” “I go to visit the Shaykh Abu al-Hamlat;” answered she; and he, “Be a year’s fast incumbent on me! Verily yon Religious is of Allah’s saints and full of holiness, O my lady, and she hath hidden treasure at her command, for she gave me three dinars of red gold and divined my case, without my asking her, and knew that I was in want.” Then the old woman went out with the young lady Khatun, saying to her, “Inshallah, O my daughter, when thou hast visited the Shaykh Abu al-Hamlat, there shall betide thee solace of soul and by leave of Almighty Allah thou shalt conceive, and thy husband the Emir shall love thee by the blessing of the Shaykh and shall never again let thee hear a despiteful word.” Quoth Khatun, “I will go with thee to visit him, O my mother!” But Dalilah said to herself, “Where shall I strip her and take her clothes and jewellery, with the folk coming and going?” Then she said to her, “O my daughter, walk thou behind me, within sight of me, for this thy mother is a woman sorely burdened; everyone who hath a burden casteth it on me and all who have pious offerings190 to make give them to me and kiss my hand.” So the young lady followed her at a distance, whilst her anklets tinkled and her hair-coins191 clinked as she went, till they reached the bazar of the merchants. Presently, they came to the shop of a young merchant, by name Sídí Hasan who was very handsome192 and had no hair on his face. He saw the lady approaching and fell to casting stolen glances at her, which when the old woman saw, she beckoned to her and said, “Sit down in this shop, till I return to thee.” Khatun obeyed her and sat down in the shop-front of the young merchant, who cast at her one glance of eyes that cost him a thousand sighs. Then the old woman accosted him and saluted him, saying, “Tell me, is not thy name Sidi Hasan, son of the merchant Mohsin?” He replied, “Yes, who told thee my name?” Quoth she, “Folk of good repute direct me to thee. Know that this young lady is my daughter and her father was a merchant, who died and left her much money. She is come of marriageable age and the wise say:—Offer thy daughter in marriage and not thy son; and all her life she hath not come forth the house till this day. Now a divine warning and a command given in secret bid me wed her to thee; so, if thou art poor, I will give thee capital and will open for thee instead of one shop two shops.” Thereupon quoth the young merchant to himself, “I asked Allah for a bride, and He hath given me three things, to wit, coin, clothing, and coynte.” Then he continued to the old trot, “O my mother, that whereto thou directest me is well; but this long while my mother saith to me:—I wish to marry thee, but I object replying, I will not marry except on the sight of my own eyes.” Said Dalilah, “Rise and follow my steps, and I will show her to thee, naked.”193 So he rose and took a thousand dinars, saying in himself, “Haply we may need to buy somewhat”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

168.Lane also omits this tale (iii. 252). See Night dclxxxviii., vol. vii. p. 113 et seq., for a variant of the story.
169.Third Abbaside, A. H. 158–169 (= 775–785), and father of Harun Al-Rashid. He is known chiefly for his eccentricities, such as cutting the throats of all his carrier-pigeons, making a man dine off marrow and sugar and having snow sent to him at Meccah, a distance of 700 miles.
170.Arab. Mirt; the dictionaries give a short shift, cloak or breeches of wool or coarse silk.
171.Arab. “Mayázíb” plur. of the Pers. Mízáb (orig. Míz-i-áb = channel of water) a spout for roof-rain. That which drains the Ka’abah on the N. W. side is called Mizáb al-Rahmah (Gargoyle of Mercy) and pilgrims stand under it for a douche of holy water. It is supposed to be of gold, but really of silver gold-plated and is described of Burckhardt and myself (Pilgrimage iii. 164). The length is 4 feet 10 in.; width 9 in.; height of sides 8 in.; and slope at mouth 1 foot 6 in. long.
172.The Mac. and Bul. Edits. have by mistake “Son of Ishak.” Lane has “Is-hak the son of Ibrahim” following Trébutien (iii. 483) but suggests in a note the right reading as above.
173.Again masculine for feminine.
174.There are two of this name. The Upper Al-Akik contains the whole site of Al-Medinah; the Lower is on the Meccan road about four miles S.W. of the city. The Prophet called it “blessed” because ordered by an angel to pray therein. The poets have said pretty things about it, e.g.
O friend, this is the vale Akík; here stand and strive in thought:If not a very lover, strive to be by love distraught!  for whose esoteric meaning see Pilgrimage ii. 24. I passed through Al-Akík in July when it was dry as summer dust and its “beautiful trees” were mere vegetable mummies.
175.Those who live in the wet climates of the Northern temperates can hardly understand the delight of a shower in rainless lands, like Arabia and Nubia. In Sind we used to strip and stand in the downfall and raise faces sky-wards to get the full benefit of the douche. In Southern Persia food is hastily cooked at such times, wine strained, Kaliuns made ready and horses saddled for a ride to the nearest gardens and a happy drinking-bout under the cypresses. If a man refused, his friends would say of him, “See how he turns his back upon the blessing of Allah!” (like an ass which presents its tail to the weather).
176.i.e. the destruction of the Barmecides.
177.He was Wazir to the Great “Saladin” (Saláh al-Din = one conforming with the Faith): see vol. iv. 271, where Saladin is also entitled al-Malik al-Nasir = the Conquering King. He was a Kurd and therefore fond of boys (like Virgil, Horace, etc.), but that perversion did not prevent his being one of the noblest of men. He lies in the Great Amawi Mosque of Damascus and I never visited a tomb with more reverence.
178.Arab. “Ahassa bi’l-Shurbah;” in our idiom “he smelt a rat.”
179.This and the next tale are omitted by Lane (iii. 254) on “account of its vulgarity, rendered more objectionable by indecent incidents.” It has been honoured with a lithographed reprint at Cairo A.H. 1278 and the Bresl. Edit. ix. 193 calls it the “Tale of Ahmad al-Danaf with Dalílah.”
180.“Ahmad, the Distressing Sickness,” or “Calamity”; Hasan the Pestilent and Dalílah the bawd. See vol. ii. 329, and vol. iv. 75.
181.A fœtus, a foundling, a contemptible fellow.
182.In the Mac. Edit. “her husband”: the end of the tale shows the error, infra, p. 171. The Bresl. Edit., x. 195, informs us that Dalilah was a “Faylasúfíyah” = philosopheress.
183.Arab. “Ibrík” usually a ewer, a spout-pot, from the Pers. Ab-ríz = water-pourer; the old woman thus vaunted her ceremonial purity. The basin and ewer are called in poetry “the two rumourers,” because they rattle when borne about.
184.Khátún in Turk. is = a lady, a dame of high degree; at times, as here and elsewhere, it becomes a P. N.
185.Arab. “Maut,” a word mostly avoided in the Koran and by the Founder of Christianity.
186.Arab. “Akákír,” drugs, spices, simples which cannot be distinguished without study and practice. Hence the proverb (Burckhardt, 703), Is this an art of drugs?—difficult as the druggist’s craft?
187.i.e. Beautiful as the fairy damsels who guard enchanted treasures, such as that of Al-Shamardal (vol. vi. 221).
188.i.e. by contact with a person in a state of ceremonial impurity; servants are not particular upon this point and “Salát mamlúkíyah” (Mameluke’s prayers) means praying without ablution.
189.i.e. Father of assaults, burdens or pregnancies; the last being here the meaning.
190.Ex votos and so forth.
191.Arab. “Iksah,” plaits, braids, also the little gold coins and other ornaments worn in the hair, now mostly by the middle and lower classes. Low Europeans sometimes take advantage of the native prostitutes by detaching these valuables, a form of “bilking” peculiar to the Nile-Valley.
192.In Bresl. Edit. Malíh Kawí (pron. ’Awi), a Cairene vulgarism.
193.Meaning without veil or upper clothing.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
15 eylül 2018
Hacim:
580 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Sinifdənxaric oxu
Народное творчество (Фольклор)
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Koroğlu
Народное творчество (Фольклор)
Metin, ses formatı mevcut
Ortalama puan 5, 2 oylamaya göre
Çoxbilmiş
Народное творчество (Фольклор)
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Dədə Qorqud dastanları
Народное творчество (Фольклор)
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Uşaqlar üçün hekayələr
Народное творчество (Фольклор)
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Britaniya adalarının xalq nağılları
Народное творчество (Фольклор)
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Mirzə Ələkbər Sabir haqqında xatirələr
Народное творчество (Фольклор)
Ses
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Азербайджанские сказки
Народное творчество (Фольклор)
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Mari xalq nağılları
Народное творчество (Фольклор)
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Türk ədiblərindən seçmələr
Народное творчество (Фольклор)
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre