«Путешествие трех королевичей Серендипских» kitabının incelemeleri

Европейский бестселлер XVI века «Путешествие трех королевичей Серендипских» представляет собой сборник новелл, обрамлённых основной новеллой, давшей заглавие всей книге. Композиция это сложная, красивая, в принципе характерная для ранней итальянской новеллы (по такому же принципу выстроен знаменитый «Декамерон» Джованни Боккаччо) и, к сожалению, малопопулярная в современной литературе — но от того ещё более интересная.

Собственно, интересное начинается ещё до начала книги, даже ещё до первого её издания в 1557-м году, уже в процессе написания: сюжеты «Путешествия...» заимствованы автором-переводчиком-компилятором-путешественником-полиглотом, более-менее уверенно определяемым как «некий армянин» (и это, скорее всего, точно) из персидской литературы и изложены на итальянском языке в форме, привычной тогдашней читающей публике. То есть, произведение, которое называют предтечей европейского детектива, из которого черпали идеи европейские писатели последующих веков (переводчик «Путешествия...» на русский называет в первую очередь Умберто Эко ), которое, в любом случае, занимает немаловажное место в истории, как минимум, итальянской литературы, изначально взросло на почве совсем другого, исламского мира. Это, я считаю, замечательный пример того, что представляет собой культура, как она вообще «работает». Культура — это того, что возникает при встрече культур; перефразируя старую поговорку, одна культура — это полкультуры.

Но вернёмся к книге. Книга — огонь.

Она совсем невелика по объёму, всего страниц двести малого формата, но сколько же историй в ней упрятано; я уже говорила, новеллы в новелле, но в каждой вставной новелле также находятся любители и рассказывать истории, и загадывать загадки, и вообще морочить голову благодарным читателям. Конечно, эта немыслимая щедрость отчасти объясняется тем, что автор-переводчик заимствовал многие сюжеты, но будем честны, сюжеты — это вообще такая переходящая из руки в руки штука, все заимствуют у всех, и всё же полным-полно книг, в которых один незамысловатый сюжетец старательно размазан на сотни страниц, и «Путешествие...» в сравнении с такими книгами — как концентрат в сравнении с раствором 1:10 (а то и 1:50).

Как поровну разделить на трёх человек пять яиц, ни одного не разбив? Каким образом сложить пальцы, чтобы избавить от напасти целое королевство? Какую операцию произвести, чтобы сменить пол единорогу? (Оставим в стороне вопрос «Зачем?») Надо ли платить блуднице за соитие, привидевшееся в сновидении? И, кстати, чем вылечить разбитое сердце?

Об этом и многом другом повествует некий армянин, автор «Путешествия...», его несёт, как сына турецкоподданного, он не разбирает дороги, он хреначит от души всё лучшее сразу, весело, с лихим присвистом. Магические искусства и христианское благочестие, любовные утехи и мусульманские добродетели, месть и прощение, музыка и пытки, единороги и дедукция на зависть Шерлоку Холмсу — нна! Весёлое безумие — так бы я определила настроение «Путешествия трех королевичей Серендипских». Это на сто процентов развлекательная литература, не стеснённая соображениями политкорректности или хотя бы приличия, пронизанная жестоким юмором и грубым эротизмом, одновременно смешная, наивная и увлекательная.

Отзыв с Лайвлиба.

Это очень хорошая книга и список достоинств её велик, но ограничимся тремя:
1) она очень увлекательная
2) она короткая (настолько, что это могло бы быть недостатком, но не станет)
3) ею удобно бить по мордам авторов РЕШ и говорить, что вот, можно же писать по-человечески, без "зелёных сугробов зелени". ха-ха. не поможет, конечно, но...

А вообще: много чудес, много насилия, ещё больше всяких хитростей. Всё как надо.

Отзыв с Лайвлиба.

Книга доставила мне огромное удовольствие! Это сборник из семи сказок, окруженный некоторым общим сюжетом, где происходят события еще трех сказок. Трое братьев отправляются в путешествие, некоторым образом приобретают доверие короля Берамо и помогают ему сначала вернуть волшебное зеркало, утраченное еще отцом короля, а потом дают полезные советы о том, как Берамо может развеять тоску (послушав волшебные сказки) и снова обрести любимую жену Дилирамму.

Несмотря на известный уровень жестокости и покровительственное отношение к женщинам, все сказки заканчиваются счастливо, зло и несправедливость в них карается, а главные герои достигают целей. Эти истории действительно способны развеять тоску. Меня очень порадовало узнавание сюжета "Короля-оленя" и, кажется, прообраз "Ромео и Джульетты".

Забавно, что заглавные персонажи - королевичи Серендипские, все время участвуют в полудетективных и полуюмористических сценках. Принцы по очереди сообщают свои выводы: верблюд был слеп на правый глаз - а еще у него не хватало зуба - и он еще хромал на одну ногу. В тексте их выводы имеют более-менее объяснимые посылки, но объяснение, как в хорошем детективе, дается чуть погодя, так что действительно кажется, что эти герои умеют супер удачно угадывать или обладают "серендипностью" (интуитивной прозорливостью).

Вступительная статья, хотя и отличается умеренно академическим стилем, очень много добавляет восприятию. Собственно, про появление слова "серендипность" я узнала из введения. Контекст, в котором была создана книга, будит воображение не меньше сказок: армянин, прибывший в Венецию в 16 веке, и полюбивший город и его жителей. Загадочный друг, помогавший с составлением книги, обращение к вельможному покровителю - читателя ждет погружение в два слоя сказочности и старины, сначала прыжок на 5 веков назад, а потом еще дальше. Издание изумительное, и оформление текста превосходно соответствует содержанию.

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
₺81,88
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
14 aralık 2023
Çeviri tarihi:
2022
Yazıldığı tarih:
1557
Hacim:
152 s. 4 illüstrasyon
ISBN:
978-5-89059-476-1
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu

Bu yazarın diğer kitapları