Kitabı oku: «La prononciation du français langue étrangère», sayfa 5

Yazı tipi:

Le taux de la réalisation de la liaison dans le corpus Pro2F.

4.2.2 Liaison fréquente

Détaillons à présent les contextes pour lesquels la liaison est variable mais très fréquente chez les locuteurs natifs (cf. section 2.1). Ceci s’observe autant en parole spontanée qu’en lecture. Prenons l’exemple du contexte gauche le plus fréquent c’est. Les élèves autrichiens du projet Pro2F réalisent seulement 17 % de liaisons après c’est en parole spontanée et 24 % en lecture (cf. tableau 16).


Classe de mots Mot Parole spontanée Lecture
Texte PFC Texte Pro 2 F Liste Pro 2 F
N % N % N % N %
VERBE + c’est + 247 17 % --- --- 135 24 % --- ---
est + 147 9 % 243 16 % 264 10 % --- ---
ADV mono plus + ADJ 16 63 % --- --- 125 17 % --- ---
(ne…) plus --- --- 10 %
CONJ mono + quand 14 14 % --- --- 438 18 % --- ---

Tab. 10 :

Le taux de réalisation de la liaison fréquente dans le corpus Pro2F.

5 Discussion et conclusion

L’objectif de cet article était double. Premièrement, nous souhaitions étudier le comportement du schwa et de la liaison chez des apprenant.e.s moins avancé.e.s apprenant le français à l’école. À cette occasion, nous avons cherché à savoir si la variation inhérente à ces phénomènes peut être acquise de façon implicite sur la base de l’input limité en classe ou si une exposition plus importante à des matériaux authentiques et une instruction explicite sont nécessaires. Deuxièmement, nous cherchions à guider les (futur.e.s.) professeur.e.s. de français en leur exposant, à partir d’une large base empirique actuelle, les points sur lesquels insister dans leur l’enseignement. Nos analyses se sont basées sur un examen de la prononciation du français chez 145 élèves autrichiens (12–18 ans, niveau de langue : A1–B1) en parole spontanée et en lecture compris dans le corpus Pro2F. Nous avons mis en exergue, d’une part, les points d’acquisition du schwa et de la liaison quasi-automatique chez les jeunes apprenant.e.s du FLE et, d’autre part, les points qui nécessitent au contraire une instruction explicite.

Pour ce qui est du schwa, la non-réalisation en finale après une consonne (p. ex. profond(e)) semble relativement bien acquise. Le taux d’élision atteint 98 % en parole spontanée et entre 93 % et 97 % en lecture. En parole spontanée, seuls les élèves les plus avancés en 4ème et 6ème année d’apprentissage ont réalisé un schwa dans ce contexte. Rappelons toutefois que ces schwas ont été produits au sein de séquences répétées par les élèves et initialement produites par l’enquêtrice avec un schwa prépausal caractéristique du français parisien (cf. Hansen 1997), p. ex. E : Et qu’est-ce que tu aimes à Vienne ? 615 : À Vienne ?. Ces occurrences de schwa peuvent donc être considérées comme des indices d’une compétence sociolinguistique chez les élèves en question. En lecture, des schwas réalisés apparaissent surtout après la plosive sonore [d] ( p. ex. stupide). Une explication pourrait être que le schwa est prononcé dans ces cas pour éviter l’assourdissement de cette consonne, caractéristique de l’allemand (p. ex. stupide *[stypit], comme en all. Rad [ʁat] ‘vélo’). Une seconde explication serait que certains mots ne sont pas reconnus par les élèves. Ceci est probablement le cas des mots And(e)s ou Ind(e) où le schwa final est, la plupart du temps, réalisé comme un [e]. En syllabe interne, l’élision du schwa ne pose également pas de soucis majeurs aux élèves autrichiens, à l’exception de certains mots tels que all(e)mand(e)(s), prom(e)nade(s) ou aim(e)rais. Étant donné nos observations de la forme verbale aimerais en parole spontanée, on pourrait supposer que les élèves mémorisent cette forme conjuguée difficile de manière plus transparente en maintenant la voyelle. Pour ce qui est de la réalisation obligatoire du schwa, les résultats montrent que, dans les clitiques après deux consonnes, le taux de réalisation du schwa est aussi élevé que celui observé chez les locuteurs natifs (voir section 2.1.1). En revanche, les élèves élident beaucoup de schwas en syllabe interne qui devraient être prononcés comme dans des mots internationaux à l’instar de gouvernement et appartement. Ici, deux facteurs pourraient entrer en jeu : le fait qu’il s’agit de mots internationaux avec des formes identiques ou semblables sans schwa en allemand et/ou en anglais, et la présence du suffixe -ment.

Il semble donc que les correspondances graphème-phonème de la L1 et de la L2 joue un rôle majeur dans l’apprentissage du FLE. Ceci est d’autant plus vrai pour le schwa étant donné que le graphème <e> ne correspond ni en allemand ni en anglais à une voyelle arrondie. Il ne faut donc pas seulement maîtriser les règles d’élision et de réalisation de cette voyelle, mais il est également nécessaire d’apprendre sa prononciation ainsi que de recevoir une instruction explicite des correspondances graphème-phonème.

Concernant la liaison obligatoire, nous constatons avec surprise que les taux de réalisation sont moins élevés en lecture qu’en parole spontanée – contrairement à ce qui s’observe chez les natifs et les apprenant.e.s les plus avancé.e.s étudiés jusqu’à maintenant (cf. section 2). Cela suggère non seulement une compétence sociolinguistique encore peu développée à ce niveau d’apprentissage, mais également des problèmes de déchiffrage des mots ainsi qu’un manque général de fluidité qui diminue au fil du temps. En parole spontanée, comme dans les études précédentes portant sur des apprenant.e.s plus avancé.e.s (cf. section 2.2), les taux de réalisation observés chez les élèves autrichiens s’approchent de ceux des locuteurs natifs après les déterminants et les pronoms. Ici, seule la liaison en [n] après les voyelles nasales pose problème (mon, un). D’autres cas problématiques concernent la préposition monosyllabique en, l’adverbe monosyllabique très, les numéraux deux, trois et neuf et les constructions figées. Dans le cas particulier de très, les étudiant.e.s germanophones avancé.e.s de Pustka 2015 sont, en revanche, clairement meilleurs (89 %) que les élèves du corpus Pro2F (63 %).

En lecture, non seulement les taux globaux restent loin derrière les natifs et les apprenant.e.s plus avancé.e.s (cf. supra), mais cela se confirme contexte par contexte quand on regarde de plus près la lecture du texte PFC pour lequel les projets IPFC-japonais (Detey/Kawaguchi/Kondo 2015) et IPFC-allemand Allemagne (Pustka 2015) et Autriche (Pustka/Forster/Kamerhuber 2018) fournissent un certain nombre de résultats strictement comparables (cf. tableau 6, section 2.2).

Concernant l’adverbe monosyllabique très, par exemple, le texte PFC fournit le contexte très inquiet. Nos apprenant.e.s n’y réalisent la liaison qu’à 29 %, contrairement à 40 %/57 % chez les étudiant.e.s japonais.es et à 89 % chez les étudiant.e.s allemand.e.s ; les étudiant.e.s autrichien.ne.s y produisent un taux considérablement plus bas, avec 31 %. Il est intéressant de constater qu’avec un adjectif connu et familier, la liaison après très est nettement plus fréquente. Ainsi, dans la séquence très intéressant, la liaison est réalisée respectivement à hauteur de 50 % et 64 % dans le texte Pro2F et dans la liste de mots. Ces différences considérables montrent qu’il faudrait multiplier le nombre d’occurrences étudiées par témoin afin d‘obtenir des résultats fiables. En revanche, en ce qui concerne les liaisons variables mais très fréquentes, les élèves en réalisent autant en parole spontanée qu’en lecture. Toutefois, ils en réalisent moins que ce qui a été observé chez les apprenant.e.s avancé.e.s des études précédentes où les taux varient entre 43 % et 78 % en parole spontanée ; pour la lecture, Mastromonaco 1999 rapporte même 98 % (cf. section 2.2). À titre de comparaison ce taux de réalisation s’élève à 28 %–30 % chez les natifs toutes tâches confondues dans le corpus PFC, et dans le corpus de livres-audio pour enfants de Pustka 2015, il est de 87 % (cf. section 2.1).

Le schwa et la liaison sont des phénomènes qui touchent une très grande part du lexique français. Les résultats de cette présente étude permettent de mieux appréhender le type d’instruction à mettre en place afin que les apprenant.e.s de FLE puissent, à terme, maîtriser ces phénomènes. Ainsi, l’apprentissage du vocabulaire pourrait être accompagné d’une transcription en API, p. ex. allemand [almɑ̃] (avec élision du schwa interne), neuf heures [nœvœʁ] (avec liaison en [v]). De plus, il semble crucial d’introduire un enseignement explicite des règles de prononciation ou de l’élargir à davantage de contextes (cf. Pustka 2020, Heiszenberger/Jansen 2020).

Références

Ågren, John (1973) : Études sur quelques liaisons facultatives dans le français parlé de la conversation radiophonique, Uppsala : Uppsala University Press.

Andreassen, Helene/Lyche, Chantal (2015) : « Enchaînement, liaison, accentuation chez les apprenants norvégophones », in : VALS-ASLA 102, 105–121.

Andreassen, Helene/Lyche, Chantal (2018) : « Le rôle de la variation dans le développement phonologique : Acquisition du schwa illustrée par deux corpus d’apprenants norvégiens », in : Synergies Pays Scandinaves 13, 13–24.

Barreca, Giulia (2015) : L’acquisition de la liaison chez des apprenants italophones. Des atouts d’un corpus de natifs pour l’étude de la liaison en français langue étrangère (FLE), thèse de doctorat, université de Paris Ouest Nanterre la Défense/université Catholique du Sacré Cœur de Milan.

Boersma, Paul / Weenink, David (2018) : Praat : doing phonetics by computer. www.fon.hum.uva.nl/praat/ [Computer program. Version 6.0.10].

Chalier, Marc (2019) : Les normes de prononciation du français : Une étude perceptive panfrancophone, thèse de doctorat, université de Vienne.

Côté, Marie-Hélène (2012) : « Laurentian French (Québec) : Extra vowels, missing schwas and surprising liaison consonants », in : Gess, Randall / Lyche, Chantal / Meisenburg, Trudel (eds.) : Phonological variation in French : Illustrations from three continents, Amsterdam : Benjamins, 235–274.

De Jong, Dan (1994) : « La sociophonologie de la liaison orleanaise », in : Lyche, Chantal (ed.) : French Generative Phonology. Retrospective and Perspectives, Salford : AFLS/ESRI, 95–130.

De Moras, Nadine (2011) : Acquisition de la liaison et de l’enchaînement en français L2 : Le rôle de la fréquence, thèse de doctorat, University of Western Ontario.

Delattre, Pierre (1947) : « La liaison en français, tendances et classification », in : The French Review 21, 128–147.

Delattre, Pierre (1956) : « La fréquence de la liaison facultative en français », in : The French Review 30, 48–54.

Detey, Sylvain / Kawaguchi, Yuki / Kondo, Nori (2015) : « La liaison chez les apprenants japonophones avancés de FLE : étude sur corpus de parole lue et influence de l’expérience linguistique », in : VALS-ASLA 102, 123–145.

Durand, Jacques/Gut, Ulrike/Kristoffersen, Gjert (2014) : Oxford Handbook of Corpus Phonology, Oxford : OUP.

Durand, Jacques/Laks, Bernard/Lyche, Chantal (2002) : « La phonologie du français contemporain : usages, variétés et structure », in : Pusch, Claus/Raible, Wolfgang (eds.) : Romanistische Korpuslinguistik – Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics – Corpora and Spoken Language, Tübingen : Narr, 93–106.

Durand, Jacques/Lyche, Chantal (2008) : « French liaison in the light of corpus data », in : Journal of French Language Studies 18, 33–66.

Durand, Jacques, Laks, Bernard / Calderone, Basilio / Tchobanov, Atanas (2011) : « Que savons-nous de la liaison aujourd’hui ? », in : Langue française 169(1), 103–135.

Fouché, Pierre (1959) : Traité de prononciation française, Paris : Éditions Klincksieck.

Grammont, Maurice (1914) : Traité pratique de prononciation française, Paris : Delagrave.

Hansen, Anita Berit (1994) : « Etude du E caduc : Stabilisation en cours et variations lexicales », in : Journal of French Language Studies 4(1), 25–54.

Hansen, Anita Berit (1997) : « Le nouveau schwa prépausal dans le français parlé à Paris », in : Perrot, Jean (ed.) : Polyphonie pour Iván Fonágy : mélanges offerts en hommage à Iván Fonágy, Paris : L’Harmattan, 173–198.

Hansen, Anita Berit (2000) : « Le E caduc interconsonantique en tant que variable sociolinguistique », in : Linx 42, 45–58.

Harnois-Delpiano, Mylène (2016) : Le kaléidoscope de la liaison en français : Étude comparée de son appropriation par des apprenants adultes de FLE et des enfants natifs, thèse de doctorat, université Grenoble-Alpes.

Heiszenberger, Elisabeth/Jansen, Luise (2020) : « Explizite Instruktion im Ausspracheunterricht am konkreten Beispiel von Liaison und Schwa », in : französisch heute 51.1, 17–21.

Heiszenberger, Elisabeth / Courdès-Murphy, Léa / Jansen, Luise / Pustka, Elissa (2020): « Le cas de la liaison après les formes des verbes être et avoir chez des adolescents autrichiens apprenant le FLE », CMLF Montpellier (DOI : https://doi.org/10.1051/shsconf/20207807020).

Howard, Martin (2005) : « L’acquisition de la liaison en français langue seconde », in : Corela [En ligne], HS-1 | 2005, mis en ligne le 16 février 2005, consulté le 11 juin 2020. URL : http://journals.openedition.org/corela/1127 ; DOI : https://doi.org/10.4000/corela.1127.

Howard, Martin/Ågren, Malin (2019) : « Introduction : French liaison in second language acquisition », in : LIA 10(1), 1–10.

Isely, Romain/Racine, Isabelle/Detey, Sylvain/Andreassen, Helene (2018) : « Le rôle de l’immersion dans l’apprentissage du schwa chez les apprenants alémaniques avancés de FLE », in : CMLF 2018.

Kamerhuber, Julia (2017) : Das Schwa in der deutsch-französischen Interphonologie : Korpusanalysen und Schulpraxis, mémoire de Master, université de Vienne.

Kamerhuber, Julia/Pustka, Elissa/Horvath, Julia (2020) : « Lecture, répétition, parole spontanée : l’impact de la tâche sur le comportement du schwa en FLE », in : Journal of French Language Studies 30(2), 161–188.

Klein, Hans-Wilhelm [1963] (61982) : Phonetik und Phonologie des heutigen Französisch, Munich : Hueber.

Luner, Christine/Truxa-Pirierros, Eleonore/Wladika, Elisabeth (2014) : Bien fait ! volume 1, Lehrbuch, Vienne : Hölter-Pichler-Tempsky.

Lyche, Chantal (2010) : « Le français de référence : éléments de synthèse », in : Detey, Sylvain / Durand, Jacques / Laks, Bernard / Lyche, Chantal (eds.) : Les variétés du français parlé dans l’espace francophone : ressources pour l’enseignement, Paris : Ophrys, 143–165.

Lyche, Chantal (2016) : « Approaching variation in PFC : The schwa level », in : Detey, Sylvain / Durand, Jacques / Laks, Bernard / Lyche, Chantal (eds.) : Varieties of spoken French, Oxford : OUP, 352–360.

Mallet, Géraldine (2008) : La liaison en français : descriptions et analyses dans le corpus PFC, thèse de doctorat, Paris Ouest-Nanterre-La Défense (www.projet-pfc.net/).

Martinon, Philippe (1913) : Comment on prononce le français : Traité complet de prononciation pratique avec les noms propres et les mots étrangers, Paris : Larousse.

Mastromonaco, Silvana (1999) : Liaison in French as a Second Language, thèse de doctorat, University of Toronto.

Pustka, Elissa (2007) : Phonologie et variétés en contact : Aveyronnais et Guadeloupéens à Paris, Tübingen : Narr.

Pustka, Elissa (2015) : « Die Liaison im Fremdspracherwerb : Eine Pilotstudie zu Münchner Lehramtsstudenten », in : VALS-ASLA 102, 43–64.

Pustka, Elissa (2020) : « Und immer wieder die Schrift ! Alte und neue wissenschaftliche Erkenntnisse zu den Aussprachefallen des Französischen », in : französisch heute 51(1), 5–11.

Pustka, Elissa (2021) : « Rien n’est à craindre, tout est à comprendre » Mit Marie Curie induktiv die liaison entdecken », in : Der Fremdsprachliche Unterricht Französisch, 37–43.

Pustka, Elissa [2011] (22016) : Einführung in die Phonetik und Phonologie des Französischen, Berlin : Erich Schmidt.

Pustka, Elissa/Chalier, Marc/Jansen, Luise (2017) : « À la recherche d’une norme de prononciation : le modèle des présentateurs de télévision », in : Journal of French Language Studies 27(1), 101–115.

Pustka, Elissa/Forster, Julia/Kamerhuber, Julia (2018) : « Failures in Vocabulary Learning instead of Pronunciation Difficulties : Schwa and Liaison in Learner French », in : Belz, Malte et al. (eds.) : Proceedings of the Conference on Phonetics & Phonology in German-speaking countries (P&P 13), Berlin : Humboldt-Universität zu Berlin, 153–156.

Racine, Isabelle/Detey, Sylvain (2015) : « Corpus oraux, liaison et locuteurs non-natifs : de la recherche en phonologie à l’enseignement du français langue étrangère », in : VALS-ASLA 102, 1–25.

Racine, Isabelle/Detey, Sylvain/Zay, Françoise/Kawaguchi, Yuji (2012) : « Des atouts d’un corpus multitâches pour l’étude de la phonologie en L2 : l’exemple du projet ‘Interphonologie du français contemporain’ (IPFC) », in : Kamber, Alain/Skupien Dekens, Carine (eds.) : Recherches récentes en FLE, Berne : Lang, 1–19.

Thomas, Alain (2002) : « La variation phonétique en français langue seconde au niveau universitaire avancé », in : AILE 17, 101–121.

Thomas, Alain (2004) : « Phonetic norms vs. usage in advanced French », in : IRAL 42, 365–382.

Uritescu, Dorin/Mougeon, Raymond/Handouleh, Yassin (2002) : « Le comportement du schwa dans le français parlé par les élèves des programmes d’immersion française. La linguistique fonctionnelle au tournant du siècle », in : Baudot, Alain/Tatilon, Claude (eds.) : Actes du Vingt-quatrième Colloque international de linguistique fonctionnelle, Toronto : Editions du GREF, 335–346.

Uritescu, Dorin/Mougeon, Raymond/Rehner, Katherine/Nadasdi, Terry (2004) : « Acquisition of the internal and external constraints of variable schwa deletion by French immersion students », in : IRAL 42, 349–364.

Wlasak-Feik, Christine/Winz, Peter/Buschhaus, Markus/Mann-Grabowski, Catherine (2016) : Parcours plus, Berlin : Cornelsen.