Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Decadence and Other Essays on the Culture of Ideas», sayfa 10

Yazı tipi:

V

M. Albalat shows excellent judgment in suppressing the very amusing distinctions made by the old manuals between the florid style and the simple style, the sublime and the moderate. He deems justly that there are but two sorts of style: the commonplace and the original. Were it permitted to count the degrees from the mediocre to the bad, as well as from the passable to the perfect, the scale of shades and of colours would be long. It is so far from the Légende de Saint-Julien l'Hospitalier to a parliamentary discourse, that we really wonder if it is the same language in both cases – if there are not two French languages, and below them an infinite number of dialects almost entirely independent of one another. Speaking of the political style, M. Marty-Laveaux36 thinks that the people, having remained faithful in its speech to the traditional diction, grasps this very imperfectly and in a general way only, as if it were a foreign language. He wrote this twenty-seven years ago, but the newspapers, more widely circulated at present, have scarcely modified popular habits. It is always safe to estimate in France that, out of every three persons, there is one who reads a bit of a paper now and then by chance, and another who never reads at all. At Paris the people have certain notions concerning style. They have a special predilection for violence and wit. This explains the popularity, rather literary than political, of a journalist like Rochefort, in whom the Parisians have for a long time found once more their ancient ideal of a witty and wordy cleaver of mountains.

Rochefort is, moreover, an original writer – one of those who should be cited among the first to show that the substance is nothing without the form. To be convinced of this, one has only to read a little further than his own article in the paper which he edits. Yet we are perhaps fooled by him. We have been, it appears, for fully half a century, by Mérimée, from whom M. Albalat quotes a page as a specimen of the hackneyed style. Going farther, he indulges in his favourite pastime; he corrects Mérimée and juxtaposes the two texts for our inspection. Here is a sample:

* M. Albalat has italicized everything he deems "banal or useless."


It cannot, at least, be denied that the severe professor's style is economical, since it reduces the number of lines by nearly one-half. Subjected to this treatment, poor Mérimée, already far from fertile, would find himself the father of a few thin opuscules, symbolic thenceforth of his legendary dryness. Having become the Justin of all the Pompeius Troguses, Albalat places Lamartine himself upon the easel to tone down, for example, la finesse de sa peau rougissante comme à quinze ans sous les regards, to sa fine peau de jeune fille rougissante. What butchery! The words stricken out by M. Albalat are so far from being hackneyed that they would, on the contrary, correct and counteract the commonplaceness of the improved sentence. This surplusage conveys the exceedingly subtle observation of a man who has made a close study of women's faces – a man more tender than sensual, and touched by modesty rather than by carnal prestige. Good or bad, style cannot be corrected. Style is inviolable.

M. Albalat gives some very amusing lists of clichés, or hackneyed phrases; but this criticism, at times, lacks measure. I cannot accept as clichés "kindly warmth," "precocious perversity," "restrained emotion," "retreating forehead," "abundant hair," or even "bitter tears," for tears can be "bitter" and can be "sweet." It should be understood, also, that the expression which exists as a cliché in one style, can occur as a renewed image in another. "Restrained emotion" is no more ridiculous than "simulated emotion," while, as for "retreating forehead," this is a scientific and quite accurate expression, which one has only to be careful about employing in the proper place. It is the same with the others. If such locutions were banished, literature would become a kind of algebra and could no longer be understood without the aid of long analytical operations. If the objection to them is that they have been overworked, it would be necessary to forego all words in common use as well as those devoid of mystery. But that would be a delusion. The commonest words and most current expressions can surprise us. Finally, the true cliché, as I have previously explained, may be recognized by this, that, whereas the image which it conveys, already faded, is halfway on the road to abstraction, it is not yet sufficiently insignificant to pass unperceived and to take its place among the signs which owe whatever life they may possess to the will of the intelligence.37 Very often, in the cliché, one of the words has kept a concrete sense, and what makes us smile is less its triteness than the coupling of a living word with one from which the life has vanished. This can be seen clearly in such formulas as: "in the bosom of the Academy," "devouring activity," "open his heart," "sadness was painted on his face," "break the monotony," "embrace principles." However, there are clichés in which all the words seem alive —une rougeur colora ses joues; others in which all seem dead —il était au comble des ses vœux. But this last was formed at a time when the word comble was thoroughly alive and quite concrete. It is because it still contains the residue of a sensible image that its union with vœux displeases us. In the preceding example the word colorer has become abstract, since the concrete verb expressing this idea is colorier, and goes badly with rougeur and joues. I do not know just where a minute work on this part of the language, in which the fermentation is still unfinished, would lead us; but no doubt in the end it would be quite easy to demonstrate that, in the true notion of the cliché, incoherence has its place by the side of triteness. There would be matter in such a study for reasoned opinions that M. Albalat might render fruitful for the practice of style.

VI

It is to be regretted that he has dismissed the subject of periphrasis in a few lines. We expected an analysis of this curious tendency to replace by a description the word which is the sign of the thing in question. This malady, which is very ancient, since enigmas have been found on Babylonian cylinders (that of the wind very nearly in the terms employed by our children), is perhaps the very origin of all poetry. If the secret of being a bore consists of saying everything, the secret of pleasing lies in saying just enough to be, not understood even, but divined. Periphrasis, as handled by the didactic poets, is perhaps ridiculous only because of the lack of poetic power which it indicates; for there are many agreeable ways of not naming what it is desired to suggest. The true poet, master of his speech, employs only periphrases at once so new and so clear in their shadowy half-light, that any slightly sensual intelligence prefers them to the too absolute word. He wishes neither to describe, to pique the curiosity, nor to show off his learning; but, whatever he does, he employs periphrases, and it is by no means certain that all those he creates will remain fresh long. The periphrasis is a metaphor, and thus has the same life-span as a metaphor. It is far indeed from the vague and purely musical periphrases of Verlaine:

Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux

Inquiétait le col des belles sous les branches,

to the mythological enigmas of a Lebrun, who calls the silkworm

"L'amant des feuilles de Thisbé."

Here M. Albalat appropriately quotes Buffon to the effect that nothing does more to degrade a writer than the pains he takes to "express common or ordinary things in an eccentric or pompous manner. We pity him for having spent so much time making new combinations of syllables only to say what is said by everybody." Delille won fame by his fondness for the didactic periphrasis, but I think he has been misjudged. It is not fear of the right word that makes him describe what he should have named, but rather his rigid system of poetics, and his mediocre talent. He lacks precision because he lacks power, and he is very bad only when he is not precise. But whether as a result of method or emasculation, we are indebted to him for some amusing enigmas:

Ces monstres qui de loin semblent un vaste écueil.

L'animal recouvert de son épaisse croûte,

Celui dont la coquille est arrondie en voûte.

L'équivoque habitant de la terre et des ondes.

Et cet oiseau parleur que sa triste beauté

Ne dédommage pas de sa stérilité.

It should not, however, be thought that the Homme des Champs, from which these charades are taken, is a poem entirely to be despised. The Abbé Delille had his merits and, once our ears, deprived of the pleasures of rhythm and of number, have become exhausted by the new versification, we may recover a certain charm in full and sonorous verses which are by no means tiresome, and in landscapes which, while somewhat severe, are broad and full of air.

… Soit qu'une fraîche aurore

Donne la vie aux fleurs qui s'empressent d'éclore,

Soit que l'astre du monde, en achevant son tour,

Jette languissamment les restes d'un beau jour.

VII

Yet M. Albalat asks how it is possible to be personal and original. His answer is not very clear. He counsels hard work and concludes that originality implies an incessant effort. This is a very regrettable illusion. Secondary qualities would, doubtless, be easier to acquire, but is concision, for example, an absolute quality? Are Rabelais and Victor Hugo, who were great accumulators of words, to be blamed because M. de Pontmartin was also in the habit of stringing together all the words that came into his head, and of heaping up as many as a dozen or fifteen epithets in a single sentence? The examples given by Albalat are very amusing; but if Gargantua had not played as many as two hundred and sixteen different and agreeable games under the eye of Ponocrates, we should feel very sorry, though "the great rules of the game are eternal."

Concision is sometimes the merit of dull imaginations. Harmony is a rarer and more decisive quality. There is no comment to be made on what Albalat says in this connection, unless it be that he believes a trifle too much in the necessary relations between the lightness or heaviness of a word, for example, and the idea which it expresses. This is an illusion which springs from our habits of thought, and an analysis of the sounds destroys it completely. It is not merely, says Villemain, imitation of the Greek or the Latin fremere that has given us the word frémir; it is also the relation of its sound to the emotion expressed. Horreur, terreur, doux, suave, rugir, soupirer, pesant, léger, come to us not only from Latin, but from an intimate sense which has recognized and adopted them as analogous to the impression produced by the object.38 If Villemain, whose opinion M. Albalat accepted, had been better versed in linguistics, he would doubtless have invoked the theory of roots, which at one time gave to his nonsense an appearance of scientific force. As it stands, the celebrated orator's brief paragraph would afford very agreeable matter for discussion. It is quite evident that if suave and suaire invoke impressions generally remote from each other, this is not because of the quality of their sound. In English, sweet and sweat are words which resemble each other. Doux is not more doux than toux and the other monosyllables of the same tone. Is rugir more violent than rougir or vagir? Léger is the contraction of a Latin word of five syllables, leviarium. If légère carries with it its own meaning, does mégère likewise? Pesant is neither more nor less heavy than pensant, the two forms being, moreover, doublets of a single Latin original, pensare. As for lourd, this is luridus, which meant many things: yellow, wild, savage, strange, peasant, heavy – such, doubtless, is its genealogy. Lourd is no more heavy than fauve is cruel. Think also of mauve and velours. If the English thin means the same as the French mince, how does it happen that the idea of its opposite, épais, is expressed by thick? Words are negative sounds which the mind charges with whatever sense it pleases. There are coincidences, chance agreements, between certain sounds and certain ideas. There are frémir, frayeur, froid, frileux, frisson. Yes; but there are also: frein, frère, frêle, frêne, fret, frime, and twenty other analogous sonorities, each of which is provided with a very different meaning.

M. Albalat is more successful in the balance of the two chapters where he treats successively word harmony and sentence harmony. He is right in calling the Goncourts' style un style désécrit. This is still more strikingly true applied to Loti, in whose work there are no longer any sentences. His pages are thickets of phrases. The tree has been felled, its branches have been lopped; there is nothing left but to make faggots of them.

Beginning with the ninth lesson, L'Art d'écrire becomes still more didactic, and we encounter Invention, Disposition and Elocution. I should find it hard to explain just how M. Albalat succeeds in separating these three phases of composition, which are really one. The art of developing a subject has been refused me by Providence. I leave all that to the unconscious, nor do I know anything more of the art of invention. I believe that an author invents by reversing the method of Newton – that is, without ever thinking about it, while, as for elocution, I should hesitate to trust myself to the method of recasting. One does not recast, one remakes, and it is so tedious to do the same thing twice, that I approve of those who throw the stone at the first turn of the sling. But here is what proves the inanity of literary counsels: Théophile Gautier wrote the complicated pages of Capitaine Fracasse at odd moments on a printer's table, among half-opened bundles of papers, in the stench of oil and ink, and it is said that Buffon recopied eighteen times the Époques de la Nature.39 This divergence is of no importance, since, as M. Albalat should have said, there are writers who make their corrections mentally, putting on paper only the swift or sluggish product of the unconscious, while there are others who need to see exteriorized what they have written, and to see it more than once, in order to correct it – that is, to understand it. Yet, even in the case of mental corrections, exterior revision is often profitable, provided, as Condillac puts it, the writer knows how to stop, to bring to a conclusion.40 But too often the demon of Betterment has tormented and sterilized intelligence. It is also true that it is a great misfortune to lack self-criticism. Who will dare to choose between the writer who does not know what he is doing, and the one who, endowed with a double nature, can watch himself as he works? There is Verlaine and there is Mallarmé. One must follow the bent of one's own genius.

M. Albalat excels in definitions. "Description is the animated depiction of objects." He means that, in order to describe, a writer must, like a painter, place himself before the landscape, whether this be real or imaginary. Judging by the analysis that he makes of a page of Télémaque, it seems clear that Fénelon was only moderately endowed with visual imagination, and more moderately still with the gift of words. In the first twenty lines of the description of Calypso's grotto, the word doux occurs three times, and the verb former four. This has, indeed, become for us the very type of the inexpressive style, but I persist in believing that it once had its freshness and grace, and that the appeal which it made when it appeared was not unjustified. We smile at this opulence of gilt paper and painted flowers – the ideal of an archbishop who had remained a theological student – and forget that no one had described nature since Astrée. Those sweet oranges, those syrups diluted with spring-water, were refreshments fit for Paradise. It would be cruel to compare Fénelon, not with Homer, but even with the Homer of Leconte de Lisle. Translations too well done – those that may be said to possess literary literalness – have in fact the inevitable result of transforming into concrete, living images everything which had become abstract in the original. Did λευκοβραχίων mean one who had white arms, or was it merely a worn-out epithet? Did λευκάκανθα suggest an image such as blanche épine, or a neutral idea like aubépine, which has lost its representative value? We cannot tell; but, judging dead languages by the living, we must suppose that most of the Homeric epithets had already reached the stage of abstraction in Homer's own time.41 It is possible that foreigners may find in a work as outworn for us as Télémaque, the same pleasure which we derive from the Iliad done in bas-relief by Leconte de Lisle. Mille fleurs naissantes émaillaient les tapis verts is a cliché only when read for the hundredth time. New, the image would be ingenious and pictorial. Poe's poems, translated by Mallarmé, acquired a life at once mysterious and precise which they do not possess to the same degree in the original, and, from Tennyson's Mariana, agreeable verse full of commonplaces and padding, grey in tone, the same poet, by substituting the concrete for the abstract, made a fresco of lovely autumnal colouring. I offer these remarks merely as a preface to a theory of translation. They will suffice here to indicate that, where it is a question of style, comparison should be made only between texts in the same language and belonging to the same period.

It is very difficult, after fifty years, to appreciate the real originality of a style. To do so, one should have read all the notable books in the order of their publication. It is at least possible to judge of the present, and also to accord some weight to the contemporary opinions of a work. Barbey d'Aurevilly found in Georges Sand a profusion of anges de la destinée, of lampes de la foi, and of coupes de miel, which certainly were not invented by her any more than the rest of her washed-out style; but "these decrepit tropes" would have been none the better if she had invented them. I feel sure that the cup, whose brim has been rubbed with honey, goes back to the obscure ages of pre-Hippocratic medicine. Hackneyed expressions enjoy a long life. M. Albalat notes justly "that there are images which can be renewed and rejuvenated." There are many such, and among them some of the commonest; but I cannot see that, in calling the moon the morne lampe, Leconte de Lisle has been very successful in freshening up Lamartine's lampe d'or. M. Albalat, who gives evidence of wide reading, should attempt a catalogue of metaphors by subject: the moon, the stars, the rose, the dawn, and all the "poetic" words. We should thus obtain a collection of a certain utility for the study of words and psychology of elementary emotions. Perhaps we should learn at last why the moon is so dear to poets. Meanwhile he announces his next book, La Formation du style par l'assimilation des auteurs; and I suppose that, once the series is complete, everyone will write well – that there will henceforth be a good medium style in literature, as there is in painting and in the other fine arts, which the State protects so successfully. Why not an Académie Albalat, as well as an Académie Julian?

Here, then, is a book which lacks almost nothing except not having a purpose, except being a work of pure and disinterested analysis; but, were it to have an influence, were it to multiply the number of honourable writers, it would deserve our maledictions. Instead of putting the manual of literature and all the arts within the reach of all, it would be wiser to transport their secrets to the top of some Himalaya. Yet there are no secrets. To be a writer, it is enough to have natural talent for the calling, to practise with perseverance, to learn a little more every morning, and to experience all human sensations. As for the art of "creating images," we are obliged to believe that this is absolutely independent of all literary culture, since the loveliest, truest and boldest images are enclosed in the words we use every day – age-old products of instinct, spontaneous flowering of the intellectual garden.

1899.

36.De l'Enseignement de notre langue.
37.See the chapter on the cliché, in my book, L'Esthétique de la Langue française.
38.L'Art d'écrire, p. 138.
39.Or rather, had them copied by his secretaries. He afterwards reworked the clean copy. There is a whole volume on this subject: Les Manuscrits de Buffon, by P. Flourens, Paris, Garnier, 1860.
40.There is, on this point, a pretty passage from Quintilian, quoted by M. Albalat, p. 213.
41.I take it for granted that the reader no longer believes that the Homeric poems were composed at haphazard by a multitude of rhapsodists of genius, and that it was enough to string these improvisations together to get the Iliad and the Odyssey.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
28 eylül 2017
Hacim:
211 s. 3 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre