Kitabı oku: «Ballads»
Yazı tipi:
THE SONG OF RAHÉRO
A LEGEND OF TAHITI
TO ORI A ORI
Ori, my brother in the island mode,
In every tongue and meaning much my friend,
This story of your country and your clan,
In your loved house, your too much honoured guest,
I made in English. Take it, being done;
And let me sign it with the name you gave.
Teriitera.
I. THE SLAYING OF TÁMATÉA
It fell in the days of old, as the men of Taiárapu tell,
A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Támatéa his name: gullible, simple, and kind,
Comely of countenance, nimble of body, empty of mind,
His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife,
Serving the lad for eyes and living herself in his life.
Alone from the sea and the fishing came Támatéa the fair,
Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there,
– “Long may you live!” said she. “Your fishing has sped to a wish.
And now let us choose for the king the fairest of all your fish.
For fear inhabits the palace and grudging grows in the land,
Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand,
The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed,
And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!”
So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing.
For Rahéro stirred in the country and secretly mined the king.
Nor were the signals wanting of how the leaven wrought,
In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought.
And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped,
And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead,
Trembling fell upon all at sight of an ominous thing,
For there was the aito 1 dead, and he of the house of the king.
So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Támatéa the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above,
Each had a name in the land for men to remember and love;
And never the name of a place, but lo! a song in its praise:
Ancient and unforgotten, songs of the earlier days,
That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon,
Garlanded boys and maidens sang together in tune.
Támatéa the placable went with a lingering foot;
He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute;
He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees,
In the icy stream of the rivers he waded over the knees;
And still in his empty mind crowded, a thousand-fold,
The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
And now was he come to a place Taiárapu honoured the most,
Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast,
Spewing a level river. There was a haunt of Pai. 2
There, in his potent youth, when his parents drove him to die,
Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire,
Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire;
And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot —
So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit.
There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills,
Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.
Of these was Rahéro sprung, a man of a godly race;
And inherited cunning of spirit and beauty of body and face.
Of yore in his youth, as an aito, Rahéro wandered the land,
Delighting maids with his tongue, smiting men with his hand.
Famous he was in his youth; but before the midst of his life
Paused, and fashioned a song of farewell to glory and strife.
House of mine (it went), house upon the sea,
Belov’d of all my fathers, more belov’d by me!
Vale of the strong Honoura, deep ravine of Pai,
Again in your woody summits I hear the trade-wind cry.
House of mine, in your walls, strong sounds the sea,
Of all sounds on earth, dearest sound to me.
I have heard the applause of men, I have heard it arise and die:
Sweeter now in my house I hear the trade-wind cry.
These were the words of his singing, other the thought of his heart;
For secret desire of glory vexed him, dwelling apart.
Lazy and crafty he was, and loved to lie in the sun,
And loved the cackle of talk and the true word uttered in fun;
Lazy he was, his roof was ragged, his table was lean,
And the fish swam safe in his sea, and he gathered the near and the green.
He sat in his house and laughed, but he loathed the king of the land,
And he uttered the grudging word under the covering hand.
Treason spread from his door; and he looked for a day to come,
A day of the crowding people, a day of the summoning drum,
When the vote should be taken, the king be driven forth in disgrace,
And Rahéro, the laughing and lazy, sit and rule in his place,
Here Támatéa came, and beheld the house on the brook;
And Rahéro was there by the way and covered an oven to cook. 3
Naked he was to the loins, but the tattoo covered the lack,
And the sun and the shadow of palms dappled his muscular back.
Swiftly he lifted his head at the fall of the coming feet,
And the water sprang in his mouth with a sudden desire of meat;
For he marked the basket carried, covered from flies and the sun; 4
And Rahéro buried his fire, but the meat in his house was done.
Forth he stepped; and took, and delayed the boy, by the hand;
And vaunted the joys of meat and the ancient ways of the land:
– “Our sires of old in Taiárapu, they that created the race,
Ate ever with eager hand, nor regarded season or place,
Ate in the boat at the oar, on the way afoot; and at night
Arose in the midst of dreams to rummage the house for a bite.
It is good for the youth in his turn to follow the way of the sire;
And behold how fitting the time! for here do I cover my fire.”
– “I see the fire for the cooking but never the meat to cook,”
Said Támatéa. – “Tut!” said Rahéro. “Here in the brook
And there in the tumbling sea, the fishes are thick as flies,
Hungry like healthy men, and like pigs for savour and size:
Crayfish crowding the river, sea-fish thronging the sea.”
– “Well it may be,” says the other, “and yet be nothing to me.
Fain would I eat, but alas! I have needful matter in hand,
Since I carry my tribute of fish to the jealous king of the land.”
Now at the word a light sprang in Rahéro’s eyes.
“I will gain me a dinner,” thought he, “and lend the king a surprise.”
And he took the lad by the arm, as they stood by the side of the track,
And smiled, and rallied, and flattered, and pushed him forward and back.
It was “You that sing like a bird, I never have heard you sing,”
And “The lads when I was a lad were none so feared of a king.
And of what account is an hour, when the heart is empty of guile?
But come, and sit in the house and laugh with the women awhile;
And I will but drop my hook, and behold! the dinner made.”
So Támatéa the pliable hung up his fish in the shade
On a tree by the side of the way; and Rahéro carried him in,
Smiling as smiles the fowler when flutters the bird to the gin,
And chose him a shining hook, 5 and viewed it with sedulous eye,
And breathed and burnished it well on the brawn of his naked thigh,
And set a mat for the gull, and bade him be merry and bide,
Like a man concerned for his guest, and the fishing, and nothing beside.
Now when Rahéro was forth, he paused and hearkened, and heard
The gull jest in the house and the women laugh at his word;
And stealthily crossed to the side of the way, to the shady place
Where the basket hung on a mango; and craft transfigured his face.
Deftly he opened the basket, and took of the fat of the fish,
The cut of kings and chieftains, enough for a goodly dish.
This he wrapped in a leaf, set on the fire to cook
And buried; and next the marred remains of the tribute he took,
And doubled and packed them well, and covered the basket close
– “There is a buffet, my king,” quoth he, “and a nauseous dose!” —
And hung the basket again in the shade, in a cloud of flies
– “And there is a sauce to your dinner, king of the crafty eyes!”
Soon as the oven was open, the fish smelt excellent good.
In the shade, by the house of Rahéro, down they sat to their food,
And cleared the leaves 6 in silence, or uttered a jest and laughed,
And raising the cocoanut bowls, buried their faces and quaffed.
But chiefly in silence they ate; and soon as the meal was done,
Rahéro feigned to remember and measured the hour by the sun,
And “Támatéa,” quoth he, “it is time to be jogging, my lad.”
So Támatéa arose, doing ever the thing he was bade,
And carelessly shouldered the basket, and kindly saluted his host;
And again the way of his going was round by the roaring coast.
Long he went; and at length was aware of a pleasant green,
And the stems and shadows of palms, and roofs of lodges between
There sate, in the door of his palace, the king on a kingly seat,
And aitos stood armed around, and the yottowas 7 sat at his feet.
But fear was a worm in his heart: fear darted his eyes;
And he probed men’s faces for treasons and pondered their speech for lies.
To him came Támatéa, the basket slung in his hand,
And paid him the due obeisance standing as vassals stand.
In silence hearkened the king, and closed the eyes in his face,
Harbouring odious thoughts and the baseless fears of the base;
In silence accepted the gift and sent the giver away.
So Támatéa departed, turning his back on the day.
And lo! as the king sat brooding, a rumour rose in the crowd;
The yottowas nudged and whispered, the commons murmured aloud;
Tittering fell upon all at sight of the impudent thing,
At the sight of a gift unroyal flung in the face of a king.
And the face of the king turned white and red with anger and shame
In their midst; and the heart in his body was water and then was flame;
Till of a sudden, turning, he gripped an aito hard,
A youth that stood with his ómare, 8 one of the daily guard,
And spat in his ear a command, and pointed and uttered a name,
And hid in the shade of the house his impotent anger and shame.
Now Támatéa the fool was far on the homeward way,
The rising night in his face, behind him the dying day.
Rahéro saw him go by, and the heart of Rahéro was glad,
Devising shame to the king and nowise harm to the lad;
And all that dwelt by the way saw and saluted him well,
For he had the face of a friend and the news of the town to tell;
And pleased with the notice of folk, and pleased that his journey was done,
Támatéa drew homeward, turning his back to the sun.
And now was the hour of the bath in Taiárapu: far and near
The lovely laughter of bathers rose and delighted his ear.
Night massed in the valleys; the sun on the mountain coast
Struck, end-long; and above the clouds embattled their host,
And glowed and gloomed on the heights; and the heads of the palms were gems,
And far to the rising eve extended the shade of their stems;
And the shadow of Támatéa hovered already at home.
And sudden the sound of one coming and running light as the foam
Struck on his ear; and he turned, and lo! a man on his track,
Girded and armed with an ómare, following hard at his back.
At a bound the man was upon him; – and, or ever a word was said,
The loaded end of the ómare fell and laid him dead.
1.Note 1, page 5. “The aito,” quasi champion, or brave. One skilled in the use of some weapon, who wandered the country challenging distinguished rivals and taking part in local quarrels. It was in the natural course of his advancement to be at last employed by a chief, or king; and it would then be a part of his duties to purvey the victim for sacrifice. One of the doomed families was indicated; the aito took his weapon and went forth alone; a little behind him bearers followed with the sacrificial basket. Sometimes the victim showed fight, sometimes prevailed; more often, without doubt, he fell. But whatever body was found, the bearers indifferently took up.
2.Note 2, page 7. “Pai,” “Honoura,” and “Ahupu.” Legendary persons of Tahiti, all natives of Taiárapu. Of the first two, I have collected singular although imperfect legends, which I hope soon to lay before the public in another place. Of Ahupu, except in snatches of song, little memory appears to linger. She dwelt at least about Tepari, – “the sea-cliffs,” – the eastern fastness of the isle; walked by paths known only to herself upon the mountains; was courted by dangerous suitors who came swimming from adjacent islands, and defended and rescued (as I gather) by the loyalty of native fish. My anxiety to learn more of “Ahupu Vehine” became (during my stay in Taiárapu) a cause of some diversion to that mirthful people, the inhabitants.
3.Note 3, page 10. “Covered an oven.” The cooking fire is made in a hole in the ground, and is then buried.
4.Note 4, page 10. “Flies.” This is perhaps an anachronism. Even speaking of to-day in Tahiti, the phrase would have to be understood as referring mainly to mosquitoes, and these only in watered valleys with close woods, such as I suppose to form the surroundings of Rahéro’s homestead. Quarter of a mile away, where the air moves freely, you shall look in vain for one.
5.Note 5, page 13. “Hook” of mother-of-pearl. Bright-hook fishing, and that with the spear, appear to be the favourite native methods.
6.Note 6, page 14. “Leaves,” the plates of Tahiti.
7.Note 7, page 16. “Yottowas,” so spelt for convenience of pronunciation, quasi Tacksmen in the Scottish Highlands. The organisation of eight subdistricts and eight yottowas to a division, which was in use (until yesterday) among the Tevas, I have attributed without authority to the next clan: see page 33.
8.Note 8, page 17. “Omare,” pronounce as a dactyl. A loaded quarter-staff, one of the two favourite weapons of the Tahitian brave; the javelin, or casting spear, was the other.
Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
12+Litres'teki yayın tarihi:
28 ekim 2017Hacim:
60 s. 1 illüstrasyonTelif hakkı:
Public Domain