Продолжение книги «Приключения Гомера Прайса». В «Новых приключениях» новые интересные истории про Гомера и жителей городка Сентерберга. В этой книге, кстати, впервые публикуются истории дедушки Геркулеса. В советском издании этих историй не было. Иллюстрации к книге авторские и это отдельное удовольствие!! Однозначно советую к прочтению!
Cilt 148 sayfalar
1943 yıl
Новые приключения Гомера Прайса. Сентербергские истории
Kitap hakkında
Сентерберг – маленький городок, и событий в нём происходит немного, но зато, если уж что-то случается, это касается всех. То сорняки, вызывающие аллергию, вымахали выше деревьев, то одна песенка привязалась ко всем жителям города так, что они поют не переставая, то взрослые, не задумываясь о последствиях, накупили неведомое средство «иещёболее». И неизвестно, как обитатели Сентерберга выпутывались бы из всех этих ситуаций, если бы не Гомер Прайс, который неизменно оказывался в центре всех событий! А ещё у Гомера есть потрясающий дедушка – Геркулес. Слушая его невероятные истории, выросло не одно поколение сентербергцев. Одна беда – став взрослыми, они перестают верить, что можно удержать на плечах мост, заставить целый город жить по воробьиному времени или взять и запрыгнуть на скалу. Хорошо, что дедушка Герк (а вместе с ним и все дети города) умеет постоять за себя и за свои истории.
"Приключения Гомера Прайса" в переводе Ю.С. Хазанова - одна из самых любимых книг моего детства. Давно хотелось прочитать современное издание, в которое вошли несколько рассказов, переведенные на русский язык впервые. И вот наконец оно попало ко мне в руки. И - увы. Не понравилось.
Вряд ли дело во мне: я по-прежнему с удовольствием перечитываю старую книгу, мысленно возвращаясь в уютный и чудаковатый Сентерберг межвоенных времен, улыбаясь постоянным оговоркам шерифа, радуясь находчивости мальчишек и посмеиваясь над выходками Далси Дунера. Но неожиданно выяснилось, что не все рассказы автора одинаково хороши: в новых и с юмором беда, и сюжет построен на основе уже использованных ситуаций, а уж чего стоят постоянно проскальзывающие шуточки про индейцев... История есть история, в конечном итоге, как бы кому ни хотелось, ее нельзя отменить или переписать, но в наше время такие вещи читаются неоднозначно. Да и новый перевод, как мне кажется, лишен той прекрасной иронической легкости, что звенит в каждой строчке старого издания. Узнаваемая стилистика утрачена: так, знакомый читателю Папаша Геркулес отчего-то стал дедушкой Гераклом - а была ли в этом нужда?
Позволю себе предположить, что в советское время в издательствах серьезнее подходили к отбору материала. И, похоже, правильно делали.
Первая часть мне показалась интересней, но и эта тоже хороша. В ней есть все достоинства первой: юмор, иллюстрации, интересные сюжеты. Очень часто истории приобретали гротескные черты, превращаясь в какой-то модернизм. Если не воспринимать их слишком серьезно, то будет очень весело читать.
Yorum gönderin
Yorumlar
3