Kitabı oku: «A Short History of French Literature», sayfa 4
Le droit chemin vont cheminant,
Tant que li jors vet déclinant,
Et vienent au pon de l'espée
Après none, vers la vesprée.
Au pié del' pont, qui molt est max,
Sont descendu de lor chevax,
Et voient l'ève félenesse
Noire et bruiant, roide et espesse,
Tant leide et tant espoantable
Com se fust li fluns au déable;
Et tant périlleuse et parfonde
Qu'il n'est riens nule an tot le monde
S'ele i chéoit, ne fust alée
Ausi com an la mer betée.
Et li ponz qui est an travers
Estoit de toz autres divers,
Qu'ainz tex ne fu ne jamès n'iert.
Einz ne fu, qui voir m'an requiert,
Si max pont ne si male planche:
D'une espée forbie et blanche
Estoit li ponz sor l'ève froide.
Mès l'espée estoit forz et roide,
Et avoit deus lances de lonc.
De chasque part ot uns grant tronc
Où l'espée estoit cloffichiée.
Jà nus ne dot que il i chiée.
Porce que ele brist ne ploit.
Si ne sanble-il pas qui la voit
Qu'ele puisse grant fès porter.
Ce feisoit molt desconforter
Les deus chevaliers qui estoient
Avoec le tierz, que il cuidoient
Que dui lyon ou dui liepart
Au chief del' pont de l'autre part
Fussent lié à un perron.
L'ève et li ponz et li lyon
Les metent an itel fréor
Que il tranblent tuit de péor.
* * * * * *
Cil ne li sèvent plus que dire,
Mès de pitié plore et sopire
Li uns et li autres molt fort.
Et cil de trespasser le gort
Au mialz que il set s'aparoille,
Et fet molt estrange mervoille,
Que ses piez désire et ses mains.
N'iert mie toz antiers nè sains
Quant de l'autre part iert venuz.
Bien s'iert sor l'espée tenuz,
Qui plus estoit tranchanz que fauz,
As mains nues et si deschauz
Que il ne s'est lessiez an pié
Souler nè chauce n'avanpié.
De ce guères ne s'esmaioit
S'ès mains et ès piez se plaioit;
Mialz se voloit-il mahaignier
Que chéoir el pont et baignier
An l'ève dont jamès n'issist.
A la grant dolor con li sist
S'an passe outre et à grant destrece:
Mains et genolz et piez se blece.
Mès tot le rasoage et sainne
Amors qui le conduist et mainne:
Si li estoit à sofrir dolz.
A mains, à piez et à genolz
Fet tant que de l'autre part vient.
Romances of Antiquity. Chanson d'Alixandre.
About the same time as the flourishing of the Arthurian cycle there began to be written the third great division of Jean Bodel, 'la matière de Rome la grant55.' The most important beyond all question of the poems which go to make up this cycle (as it is sometimes called, though in reality its members are quite independent one of the other) is the Romance of Alixandre. Of the earliest French poem on this subject only a few fragments exist. This is supposed to have been a work of the eleventh or very early twelfth century, composed in octosyllabic verses, and in the mixed dialect common at the time in the south-east, by Alberic or Auberi of Besançon or Briançon. The Chanson d'Alixandre is, however, in all probability a much more important work than Alberic's. It is in form a regular Chanson de Geste, written in twelve-syllabled verse, of such strength and grace that the term Alexandrine has cleaved ever since to the metre. Its length, as we have it56, is 22,606 verses, and it is assigned to two authors, Lambert the Short57 and Alexander of Bernay, though doubt has been expressed whether any of the present poem is due to Lambert; if we have any of his work, it is not later than the ninth decade of the twelfth century. Lambert, Alexander, and perhaps others, are thought to have known not Alberic, but a later ten-syllabled version into Northern French by Simon of Poitiers. The remoter sources are various. Foremost among them may undoubtedly be placed the Pseudo-Callisthenes, an unknown Alexandrian writer translated into Latin about the fourth century by Julius Valerius, who fathered upon the philosopher a collection of stories partly gathered from Plutarch, Quintus Curtius, and a hundred other authorities, partly elaborated according to the fashion of Greek romancers. Some oriental traditions of Alexander were also in the possession of western Europe. Out of all these, and with a considerable admixture of the floating fables of the time, Lambert and Alexander wove their work. There is, of course, not the slightest attempt at antiquity of colour. Alexander has twelve peers, he learns the favourite studies of the middle ages, he is dubbed knight, and so forth. Many interesting legends, such as that of the Fountain of Perpetual Youth, make their first appearance in the poem, and it is altogether one of extraordinary merit. A specimen laisse may be given: —
En icele forest, dont vos m'oëz conter,
nesune male choze ne puet laianz entrer.
li home ne les bestes n'i ozent converser,
onques en nesun tans ne vit hon yverner
ne trop froit ne trop chaut ne neger ne geler.
ce conte l'escripture que hom n'i doit entrer,
se il nen at talent de conquerre ou d'amer.
les deuesses d'amors i doivent habiter,
car c'est lor paradix ou el doivent entrer,
li rois de Macedoine en a oï parler,
qui cercha les merveilles dou mont et de la mer,
et ce fist il meïsmes enz ou fons avaler
en un vessel de voirre, ce ne puet n'on fausser,
qu'il fist faire il meïsmes fort et rëont et cler
et enclorre de fer qu'il ne pëust quasser,
s'il l'estëust a roche ou aillors ahurter,
et si que il poet bien par mi outre esgarder,
por vëoir les poissons tornoier et joster
et faire lor agaiz et sovent cembeler.
et quant il vint a terre, nou mist a oublïer:
la prist la sapïence dou mont a conquester
et faire ses agaiz et sa gent ordener
et conduire les oz et sagement mener,
car ce fust toz li mieudres qui ainz pëust monter
en cheval por conquerre ne de lance joster,
li gentiz et li larges et ii prex por doner.
la forest des puceles ot oï deviser,
cil qui tot volt conquerre i ot talent d'aler:
souz ciel n'a home en terre qui l'en pëust torner.
While the figure of Alexander served as centre to one group of fictions, most of which were composed in Chanson form, the octosyllabic metre, which had made the Arthurian romances its own, was used for the versification of another numerous class, most of which dealt with the tale of Troy divine.
Roman de Troie.
Here also the poems were neither entirely fictitious, nor on the other hand based upon the best authorities. Dares Phrygius and Dictys Cretensis, with some epitomes of Homer, were the chief sources of information. The principal poem of this class is the Roman de Troie of Benoist de Sainte More (c. 1160). This work58, which extends to more than thirty thousand verses, has the redundancy and the long-windedness which characterise many, if not most, early French poems written in its metre. But it has one merit which ought to conciliate English readers to Benoist. It contains the undoubted original of Shakespeare's Cressida. The fortunes of Cressid (or Briseida, as the French trouvère names her) have been carefully traced out by MM. Moland, Héricault59, and Joly, and form a very curious chapter of literary history. Nor is this episode the only one of merit in Benoist. His verse is always fluent and facile, and not seldom picturesque, as the following extract (Andromache's remonstrance with Hector) will show: —
Quant elle voit qe nëant iert,
o ses dous poinz granz cous se fiert,
fier duel demaine e fier martire,
ses cheveus trait e ront e tire.
bien resemble feme desvee:
tote enragiee, eschevelee,
e trestote fors de son sen
court pour son fil Asternaten.
des eux plore molt tendrement,
entre ses braz l'encharge e prent.
vint el palés atot arieres,
o il chauçoit ses genoillieres.
as piez li met e si li dit
'sire, por cest enfant petit
qe tu engendras de ta char
te pri nel tiegnes a eschar
ce qe je t'ai dit e nuncié.
aies de cest enfant pitié:
jamés des euz ne te verra.
s'ui assembles a ceux de la,
hui est ta mort, hui est ta fins.
de toi remandra orfenins.
cruëlz de cuer, lous enragiez,
par qoi ne vos en prent pitiez?
par qoi volez si tost morir?
par qoi volez si tost guerpir
et moi e li e vostre pere
e voz serors e vostre mere?
par qoi nos laisseroiz perir?
coment porrons sens vos gerir?
lasse, com male destinee!'
a icest not chaï pasmee
a cas desus le paviment.
celle l'en lieve isnelement
qi estrange duel en demeine:
c'est sa seroge, dame Heleine.
Other Romances on Classical subjects.
The poems of the Cycle of Antiquity have hitherto been less diligently studied and reprinted than those of the other two. Few of them, with the exception of Alixandre and Troie, are to be read even in fragments, save in manuscript. Le Roman d'Enéas, which is attributed to Benoist, is much shorter than the Roman de Troie, and, with some omissions, follows Virgil pretty closely. Like many other French poems, it was adapted in German by a Minnesinger, Heinrich von Veldeke. Le Roman de Thèbes, of which there is some chance of an edition, stands to Statius in the same relation as Enéas to Virgil. And Le Roman de Jules César paraphrases, though not directly, Lucan. To these must be added Athis et Prophilias (Porphyrias), or the Siege of Athens, a work which has been assigned to many authors, and the origin of which is not clear, though it enjoyed great popularity in the middle ages. The Protesilaus of Hugues de Rotelande is the only other poem of this series worth the mentioning.
Neither of these two classes of poems possesses the value of the Chansons as documents for social history. The picture of manners in them is much more artificial. But the Arthurian romances disclose partially and at intervals a state of society decidedly more advanced than that of the Chansons. The bourgeois, the country gentleman who is not of full baronial rank, and other novel personages appear.
Note to Third Edition.– Since the second edition was published M. Gaston Paris has sketched in Romania and summarised in his Manuel, but has not developed in book form, a view of the Arthurian romances different from his father's and from that given in the text. In this view the importance of 'Celtic' originals is much increased, and that of Geoffrey diminished, Walter Map disappears almost entirely to make room for divers unknown French trouvères, the order of composition is altered, and on the whole a lower estimate is formed of the literary value of the cycle. The 'Celtic' view has also been maintained in a book of much learning and value, Studies on the Legend of the Holy Grail (London, 1888), by Mr. Alfred Nutt. I have not attempted to incorporate or to combat these views in the text for two reasons, partly because they will most probably be superseded by others, and partly because the evidence does not seem to me sufficient to establish any of them certainly. But having given some years to comparative literary criticism in different languages and periods, I think I may be entitled to give a somewhat decided opinion against the 'Celtic' theory, and in favour of that which assigns the special characteristics of the Arthurian cycle and all but a very small part of its structure of incident to the literary imagination of the trouvères, French and English, of the twelfth century. And I may add that as a whole it seems to me quite the greatest literary creation of the Middle Ages, except the Divina Commedia, though of course it has the necessary inferiority of a collection by a great number of different hands to a work of individual genius.
CHAPTER V
FABLIAUX. THE ROMAN DU RENART
Foreign Elements in Early French Literature.
Singular as the statement may appear, no one of the branches of literature hitherto discussed represents what may be called a specially French spirit. Despite the astonishing popularity and extent of the Chansons de Gestes, they are, as is admitted by the most patriotic French students, Teutonic in origin probably, and certainly in genius. The Arthurian legends have at least a tinge both of Celtic and Oriental character; while the greater number of them were probably written by Englishmen, and their distinguishing spirit is pretty clearly Anglo-Norman rather than French. On the other hand, Provençal poetry represents a temperament and a disposition which find their full development rather in Spanish and Italian literature and character than in the literature and character of France. All these divisions, moreover, have this of artificial about them, that they are obviously class literature – the literature of courtly and knightly society, not that of the nation at large. Provençal literature gives but scanty social information; from the earlier Chansons at least it would be hard to tell that there were any classes but those of nobles, priests, and fighting men; and though, as has been said, a more complicated state of society appears in the Arthurian legends, what may be called their atmosphere is even more artificial.
The Esprit Gaulois makes its appearance.
It is far otherwise with the division of literature which we are now about to handle. The Fabliaux60, or short verse tales of old France, take in the whole of its society from king to peasant with all the intervening classes, and represent for the most part the view taken of those classes by each other. Perhaps the bourgeois standpoint is most prominent in them, but it is by no means the only one. Their tone too is of the kind which has ever since been specially associated with the French genius. What is called by French authors the esprit gaulois– a spirit of mischievous and free-spoken jocularity – does not make its appearance at once, or in all kinds of work. In most of the early departments of French literature there is a remarkable deficiency of the comic element, or rather that element is very much kept under. The comedy of the Chansons consists almost entirely in the roughest horse-play; while the knightly notion of gabz or jests is exemplified in the Voyage de Charlemagne à Constantinople, where it seems to be limited to extravagant, and not always decent, boasts and gasconnades. More comic, but still farcical in its comedy, is the curious running fire of exaggerated expressions of poltroonery which the Red Lion keeps up in Antioche, while the names and virtues of the Christian leaders are being catalogued to Corbaran. In the Arthurian Romances also the comic element is scantily represented, and still takes the same form of exaggeration and horse-play. At the same time it is proper to say that both these classes of compositions are distinguished, at least in their earlier examples, by a very strict and remarkable decency of language.
In the Fabliaux the state of things is quite different. The attitude is always a mocking one, not often going the length of serious satire or moral indignation, but contenting itself with the peculiar ludicrous presentation of life and humanity of which the French have ever since been the masters. In the Fabliaux begins that long course of scoffing at the weaknesses of the feminine sex which has never been interrupted since. In the Fabliaux is to be found for the first time satirical delineation of the frailties of churchmen instead of adoring celebration of the mysteries of the Church. All classes come in by turns for ridicule – knights, burghers, peasants. Unfortunately this freedom in choice of subject is accompanied by a still greater freedom in the choice of language. The coarseness of expression in many of the Fabliaux equals, if it does not exceed, that to be found in any other branch of Western literature.
Definition of Fabliaux.
The interest of the Fabliaux as a literary study is increased by the precision with which they can be defined, and the well-marked period of their composition. According to the excellent definition of its latest editor, the Fabliau61 is 'le récit, le plus souvent comique, d'une aventure réelle ou possible, qui se passe dans les données moyennes de la vie humaine,' the recital, for the most part comic, of a real or possible event occurring in the ordinary conditions of human life. M. de Montaiglon, to be rigidly accurate, should have added that it must be in verse, and, with very rare, if any, exceptions, in octosyllabic couplets. Of such Fabliaux, properly so called, we possess perhaps two hundred. They are of the most various length, sometimes not extending to more than a score or so of lines, sometimes containing several hundreds. They are, like most contemporary literature, chiefly anonymous, or attributed to persons of whom nothing is known, though some famous names, especially that of the Trouvère Rutebœuf, appear among their authors. Their period of composition seems to have extended from the latter half of the twelfth century to the latter half of the fourteenth, no manuscript that we have of them being earlier than the beginning of the thirteenth century, and none later than the beginning of the fifteenth. If, however, their popularity in their original form ceased at the latter period, their course was by no means run. They had passed early from France into Italy (as indeed all the oldest French literature did), and the stock-in-trade of all the Italian Novellieri from Boccaccio downwards was supplied by them. In England they found an illustrious copyist in Chaucer, whose Canterbury Tales are perfect Fabliaux, informed by greater art and more poetical spirit than were possessed by their original authors. In France itself the Fabliaux simply became farces or prose tales, as the wandering reciter of verse gave way to the actor and the bookseller. They appear again (sometimes after a roundabout journey through Italian versions) in the pages of the French tale-tellers of the Renaissance, and finally, as far as collected appearance is concerned, receive their last but not their least brilliant transformation in the Contes of La Fontaine. In these the cycle is curiously concluded by a return to the form of the original.
Subjects and character of Fabliaux.
Until MM. de Montaiglon and Raynaud undertook their edition, which has been slowly completed, the study of the Fabliaux was complicated by the somewhat chaotic conditions of the earlier collections. Barbazan and his followers printed as Fabliaux almost everything that they found in verse which was tolerably short. Thus, not merely the mediaeval poems called dits and débats, descriptions of objects either in monologue or dialogue, which come sometimes very close to the Fabliau proper, but moral discourses, short romances, legends like the Lai d'Aristote, and such-like things, were included. This interferes with a comprehension of the remarkably characteristic and clearly marked peculiarities of the Fabliau indicated in the definition given above. As according to this the Fabliau is a short comic verse tale of ordinary life, it will be evident that the attempts which have been made to classify Fabliaux according to their subjects were not very happy. It is of course possible to take such headings as Priests, Women, Villeins, Knights, etc., and arrange the existing Fabliaux under them. But it is not obvious what is gained thereby. A better notion of the genre may perhaps be obtained from a short view of the subjects of some of the principal of those Fabliaux whose subjects are capable of description. Les deux Bordeors Ribaux is a dispute between two Jongleurs who boast their skill. It is remarkable for a very curious list of Chansons de Gestes which the clumsy reciter quotes all wrong, and for a great number of the sly hits at chivalry and the chivalrous romances which are characteristic of all this literature. Thus one Jongleur, going through the list of his knightly patrons, tells of Monseignor Augier Poupée —
'Qui à un seul coup de s'espee
Coupe bien à un chat l'oreille;'
and of Monseignor Rogier Ertaut, whose soundness in wind and limb is not due to enchanted armour or skill in fight, but is accounted for thus —
'Quar onques ne ot cop feru' (for that never has he struck a blow).
Le Vair Palefroi contains the story of a lover who carries off his beloved on a palfrey grey from an aged wooer. La Housse Partie, a great favourite, which appears in more than one form, tells the tale of an unnatural son who turns his father out of doors, but is brought to a better mind by his own child, who innocently gives him warning that he in turn will copy his example. Sire Hain et Dame Anieuse is one of the innumerable stories of rough correction of scolding wives. Brunain la Vache au Prestre recounts a trick played on a covetous priest. In Le Dit des Perdrix, a greedy wife eats a brace of partridges which her husband has destined for his own dinner, and escapes his wrath by one of the endless stratagems which these tales delight in assigning to womankind. Le sot Chevalier, though extremely indecorous, deserves notice for the Chaucerian breadth of its farce, at which it is impossible to help laughing. The two Englishmen and the Lamb is perhaps the earliest example of English-French, and turns upon the mistake which results in an ass's foal being bought instead of the required animal. Le Mantel Mautaillié is the famous Arthurian story known in English as 'The Boy and the Mantle.' Le Vilain Mire is the original of Molière's Médecin malgré lui. Le Vilain qui conquist Paradis par Plaist is characteristic of the curious irreverence which accompanied mediaeval devotion. A villein comes to heaven's gate, is refused admission, and successively silences St. Peter, St. Thomas, and St. Paul, by very pointed references to their earthly weaknesses. As a last specimen may be mentioned the curiously simple word-play of Estula. This is the name of a little dog which, being pronounced, certain thieves take for 'Es tu là?'
Sources of Fabliaux.
Such are a very few, selected as well as may be for their typical character, of these stories. It is not unimportant to consider briefly the question of their origin. Many of them belong no doubt to that strange common fund of fiction which all nations of the earth indiscriminately possess. A considerable number seem to be of purely original and indigenous growth: but an actual literary source is not wanting in many cases. The classics supplied some part of them, the Scriptures and the lives of the saints another part; while not a little was due to the importation of Eastern collections of stories resulting from the Crusades. The chief of these collections were the fables of Bidpai or Pilpai, in the form known as the romance of 'Calila and Dimna,' and the story of Sendabar (in its Greek form Syntipas). This was immensely popular in France under the verse form of Dolopathos, and the prose form of Les sept Sages de Rome. The remarkable collection of stories called the Gesta Romanorum is apparently of later date than most of the Fabliaux; but the tales of which it was composed no doubt floated for some time in the mouths of Jongleurs before the unknown and probably English author put them together in Latin.
The Roman du Renart.
Closely connected with the Fabliaux is one of the most singular works of mediaeval imagination, the Roman du Renart62. This is no place to examine the origin or antiquity of the custom of making animals the mouthpieces of moral and satirical utterance on human affairs. It is sufficient that the practice is an ancient one, and that the middle ages were early acquainted with Aesop and his followers, as well as with Oriental examples of the same sort. The original author, whoever he was, of the epic (for it is no less) of 'Reynard the Fox,' had therefore examples of a certain sort before his eyes. But these examples contented themselves for the most part with work of small dimension, and had not attempted connected or continuous story. A fierce battle has been fought as to the nationality of Reynard. The facts are these. The oldest form of the story now extant is in Latin. It is succeeded at no very great interval by German, Flemish, and French versions. Of these the German as it stands is apparently the oldest, the Latin version being probably of the second half of the twelfth century, and the German a little later. But (and this is a capital point) the names of the more important beasts are in all the versions French. From this and some minute local indications, it seems likely that the original language of the epic is French, but French of the Walloon or Picard dialect, and that it was written somewhere in the district between the Seine and the Rhine. This, however, is a matter of the very smallest literary importance. What is of great literary importance is the fact that it is in France that the story receives its principal development, and that it makes its home. The Latin, Flemish, and German Reynards, though they all cover nearly the same ground, do not together amount to more than five-and-twenty thousand lines. The French in its successive developments amounts to more than ninety thousand in the texts already published or abstracted; and this does not include the variants in the Vienna manuscript of Renart le Contrefait, or the different developments of the Ancien Renart, recently published by M. Ernest Martin.
The Ancien Renart.
The order and history of the building up of this vast composition are as follows. The oldest known 'branches,' as the separate portions of the story are called, date from the beginning of the thirteenth century. These are due to a named author, Pierre de Saint Cloud. But it is impossible to say that they were actually the first written in French: indeed it is extremely improbable that they were so. However this may be, during the thirteenth century a very large number of poets wrote pieces independent of each other in composition, but possessing the same general design, and putting the same personages into play. In what has hitherto been the standard edition of Renart, Méon published thirty-two such poems, amounting in the aggregate to more than thirty thousand verses. Chabaille added five more in his supplement, and M. Ernest Martin has found yet another in an Italianised version. This last editor thinks that eleven branches, which he has printed together, constitute an 'ancient collection' within the Ancien Renart, and have a certain connection and interdependence. However this may be, the general plan is extremely loose, or rather non-existent. Everybody knows the outline of the story of Reynard; how he is among the animals (Noble the lion, who is king, Chanticleer the cock, Firapel the leopard, Grimbart the badger, Isengrin the wolf, and the rest) the special representative of cunning and valour tempered by discretion, while his enemy Isengrin is in the same way the type of stupid headlong force, and many of the others have moral character less strongly marked but tolerably well sustained. How this general idea is illustrated the titles of the branches show better than the most elaborate description. 'How Reynard ate the carrier's fish;' 'how Reynard made Isengrin fish for eels;' 'how Reynard cut the tail of Tybert the cat;' 'how Reynard made Isengrin go down the well;' 'of Isengrin and the mare;' 'how Reynard and Tybert sang vespers and matins;' 'the pilgrimage of Reynard,' and so forth. Written by different persons, and at different times, these branches are of course by no means uniform in literary value. But the uniformity of spirit in most, if not in all of them, is extremely remarkable. What is most noticeable in this spirit is the perpetual undertone of satirical comment on human life and its affairs which distinguishes it. The moral is never obtrusively put forward, and it is especially noteworthy that in this Ancien Renart, as contrasted with the later development of the poem, there is no mere allegorising, and no attempt to make the animals men in disguise. They are quite natural and distinct foxes, wolves, cats, and so forth, acting after their kind, with the exception of their possession of reason and language.
Le Couronnement Renart.
The next stage of the composition shows an alteration and a degradation. Renart le Couronné, or Le Couronnement Renart63, is a poem of some 3400 lines, which was once attributed to Marie de France, for no other reason than that the manuscript which contains it subjoins her Ysopet or fables. It is, however, certainly not hers, and is in all probability a little later than her time. The main subject of it is the cunning of the fox, who first reconciles the great preaching orders Franciscans and Dominicans; then himself becomes a monk, and inculcates on them the art of Renardie; then repairs to court as a confessor to the lion king Noble who is ill, and contrives to be appointed his successor, after which he holds tournaments, journeys to Palestine, and so forth. It is characteristic of the decline of taste that in the list of his army a whole bestiary (or list of the real and fictitious beasts of mediaeval zoology) is thrust in; and the very introduction of the abstract term Renardie, or foxiness, is an evil sign of the abstracting and allegorising which was about to spoil poetry for a time, and to make much of the literature of the fourteenth and fifteenth centuries tedious and heavy. The poem is of little value or interest. The only chronological indication as to its composition is the eulogy of William of Flanders, killed ('jadis,' says the author) in 1251.
Renart le Nouvel.
The next poem of the cycle is of much greater length, and of at least proportionately greater value, though it has not the freshness and verve of the earlier branches. Renart le Nouvel was written in 1288 by Jacquemart Giélée, a Fleming. This poem is in many ways interesting, though not much can be said for its general conception, and though it suffers terribly from the allegorising already alluded to. In its first book (it consists of more than 8000 lines, divided into two books and many branches) Renart, in consequence of one of his usual quarrels with Isengrin, gets into trouble with the king, and is besieged in Maupertuis. But the sense of verisimilitude is now so far lost, that Maupertuis, instead of being a fox's earth, is an actual feudal castle; and more than this, the animals which attack and defend it are armed in panoply, ride horses, and fight like knights of the period. Besides this the old familiar and homely personages are mixed up with a very strange set of abstractions in the shape of the seven deadly sins. All this is curiously blended with reminiscences and rehandlings of the older and simpler adventures. Another remarkable feature about Renart le Nouvel is that it is full of songs, chiefly love songs, which are given with the music. Its descriptions, though prolix, and injured by allegorical phrases, are sometimes vigorous.