«Цветы Зла. Обломки: текст и контекст» kitabının incelemeleri

Очень интересными и полезными оказались комментарии и соображения Карена Акопяна в соединении с несколькими методически различными переводами или, как предпочитает писать Акопян, парафразами стихов.

Особенно интересно сопоставлять эти тексты с их истолкованием у Беньямина.

Это очень интересно и круто! Когда стала глубоко изучать иностранные языки и сталкиваться с разнообразными переводами, которые далеко не всегда отражают смысл, не говоря уж о контекстах, заинтересовалась темой переводов в принципе. Переводы поэтических текстов -- отдельная тема.

В книге сделано то, что, на мой взгляд, очень правильно и нужно. Буквально подстрочные переводы -- единственное, что может передать действительное послание поэта.

А вот чего мне не хватало в книге, так это оригиналов. Понимаю, что их можно найти и самостоятельно провести сравнение и всё такое. Но и поэтические переводы тоже можно найти. Так что я бы добавила ещё и оригиналы в книгу. Это увеличило бы объём, но для электронного издания это не так уж и критично, верно?


А так идея и подача отличная. Интересная вводная статья. Тоже часто размышляю о том, какие переводы наиболее адекватны с литературной точки зрения, какие -- с культурологической, с какими переводами нужно знакомить читателей, чтобы их понимание стало максимально приближенным к пониманию оригинала.


Рекомендую всем, кто интересуется вопросами перевода, поклонникам французской поэзии и, конечно же, поклонникам Бодлера.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
03 haziran 2021
Çeviri tarihi:
2021
Hacim:
817 s.
ISBN:
978-5-00165-259-5
Toplam boyut:
3.7 МБ
Toplam sayfa sayısı:
817
Tercüman:
К. З. Акопян
Telif hakkı:
Алетейя
İndirme biçimi:
pdf

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu