Kitabı oku: «Скандальное обольщение», sayfa 6

Yazı tipi:

Глава 5

Два часа спустя Блэк все еще переживал воспоминания о поездке в экипаже с Изабеллой и о связавшем их поцелуе. И хотя разум его должен бы быть ясным, а мысли сконцентрированы на долге – разыскать человека, стоящего за столь нежданным возрождением «Дома Орфея», и вернуть магические реликвии, он долгое время не мог успокоиться и думать о чем-либо ином, кроме Изабеллы и удовлетворения своих самых страстных желаний.

Блэк ощущал на губах ее вкус, очертания ее тела в своих руках. Проклятие, он все еще возбужден, и при одной лишь мысли об Изабелле ему становилось только хуже.

– Ваш столик ждет вас, милорд, – объявил дворецкий, принимая его цилиндр и пальто и передавая их лакею.

Кивнув, граф прошел по скудно освещенному коридору. Наступил уже ранний вечер, но газовые лампы еще не зажгли, несмотря на то что карточные столы и ресторан были уже заполнены. Однако, с другой стороны, этот клуб не относился к числу тех, в которых приятно проводили время лондонские аристократы.

Он пришел в «Блейк» – малоизвестный джентльменский клуб – с определенной целью. Клиентами этого заведения были преимущественно представители богемы – поэты и художники, некоторые финансисты. Очень немногие джентльмены из общества являлись его членами, именно потому Блэк избрал для себя это место – подальше от любопытных глаз и докучливых сплетен. Он ненавидел слухи. Особенно с тех пор, как стал их постоянным объектом. Лорд Блэк делал все, что в его силах, избегая назойливого внимания, однако сам нарушил это непреложное правило прошлым вечером, покинув надежное убежище городского дома, отправившись на бал и пригласив на танец прекрасную молодую леди.

Годы строгих ограничений менее чем за пять минут были посланы к дьяволу. Однако даже для него в жизни существуют слишком большие искушения. И Изабелла стала одним из них. Возможно, единственным.

Повернув направо, он попал в небольшую комнату в глубине клуба. Залы для карточной игры и бар располагались в центральных помещениях, дальние же комнаты оставались сравнительно тихими и пустыми. В камине потрескивало яркое пламя. За столом, склонившись за газетой и медленно попивая виски, сидел Сассекс.

При появлении Блэка слуга положил свежую газету и поставил порцию шотландского виски на свободное место, которое граф немедленно занял. Едва лакей оказался за пределами слышимости, Блэк сделал глоток виски и обратил внимание на Сассекса, опустившего свою газету.

– Итак? – поинтересовался герцог. – Я получил твое сообщение.

Блэк осмотрелся по сторонам и подвинул кресло, желая создать впечатление, будто удобнее устраивается.

– У меня появилась информация относительно «Дома Орфея».

– В самом деле? – В глазах Сассекса блеснул интерес. – Ты проявил достаточную оперативность для человека, утверждавшего, будто его не интересует судьба реликвий.

Пропустив насмешливое замечание герцога, Блэк продолжил:

– Прошлой ночью я сказал тебе, что недавно где-то видел изображение «Дома Орфея». – Граф поднял газету и сделал вид, что внимательно вчитывается в колонку новостей. – Это было на афише у «Театра Адельфи».

Темная бровь герцога вопросительно приподнялась.

– «Театр Адельфи» всего лишь малопристойное заведение с размалеванными актрисульками и сомнительными постановками.

– Что делает его прекрасным прикрытием для такого клуба, ты не находишь?

– Нахожу. – Сассекс сложил газету и допил свое виски. – И в самом деле, блестяще. Ты уверен?

– Я знал, что где-то видел эту картинку, – пробормотал Блэк. – Вспомнить, где именно, – лишь дело времени. В одну из предыдущих ночей меня окончательно одолела скука, и я решил посетить какое-нибудь незамысловатое шоу.

Герцог вздернул бровь. Блэк одарил его красноречивым взглядом.

– Я не нуждаюсь в твоих порицаниях, Сассекс, – резко бросил он, – поскольку получил сомнительное удовольствие, слушая в течение нескольких часов ужасное пение и любуясь еще более кошмарными танцами. Как бы то ни было, при выходе из театра я обратил внимание на одно объявление. Тогда я не стал в него вчитываться, однако сегодня днем, после того как доставил мисс Фэрмонт домой, велел кучеру вернуться в Стрэнд и заполучил вот это. Афишка висела над дверями у входа в театр.

– Мисс Фэрмонт, говоришь? – полюбопытствовал Сассекс, беря рекламное объявление из рук Блэка. – И что же она там делала?

– Ходила в аптеку.

– А мисс Эштон? – Сассекс взглянул на приятеля поверх объявления.

– Ее там не было.

Глаза герцога помрачнели.

– Это рекламное объявление приглашает посетить клуб, однако нет ни адреса, ни информации, как с ним связаться, или что представляет собой «Дом Орфея».

– Я понимаю. Возможно, перед нами часть искусно продуманной стратегии, создающей атмосферу притягательности вокруг заведения. Я подозреваю, это один из тех самых в высшей степени элитарных клубов. Чтобы туда попасть, мужчины готовы пойти на любые жертвы. Некое мистическое заведение с ритуальным посвящением и тайными церемониями.

– Очень похоже на масонскую ложу, – усмехнулся Сассекс.

– Думаю, «Театр Адельфи» – хорошее место, чтобы начать наше расследование. Даже по размерам вполне подходит для проведения собраний членов подобного клуба. Возможно, проведя там ночь, нам удастся разведать о нем больше. Я слышал, театр закрыт по средам, возможно, потому, что это день встречи клуба? Или существует специальный зал – в таких местах всегда устраивают потайные комнаты для пущего драматического эффекта.

Подавшись вперед, Сассекс вернул объявление.

– Мне это не нравится, Блэк. Все мои инстинкты кричат о том, что проклятый клуб имеет какое-то отношение к Люси. И да поможет мне Бог, если он расположился в «Театре Адельфи». Конечно, мне следовало бы поразмыслить о чаше, медальоне и кровавом хаосе, в который ввергнется мир, если они попадут не в те руки, но, клянусь, все, о чем я могу сейчас думать, – это Люси и то, как ей удалось оказаться замешанной в эти опасные дела.

– Я собираюсь в театр, потолкаться там, порасспросить о «Доме Орфея». Посмотрим, что мне удастся разведать, и решим, имеет ли это какое-либо отношение к пропавшим артефактам. Не беспокойся, Сассекс. Репутация леди Люси останется незатронутой, и мы обязательно отыщем реликвии. Господи, мы же совсем не хотим, чтобы стало известно о том, что чаша и медальон обладают сверхъестественной силой изменить мир.

– Ты же говорил, что не веришь в это. По-твоему, это лишь средневековые легенды.

Пожав плечами, Блэк вновь уселся в свое кресло и пристально уставился на пламя в камине.

– Возможно, мне и недостает веры, но это не означает, что я должен все бросить. Вот уже более пяти сотен лет проклятием моей семьи было следить за злосчастным медальоном и прятать его от мира. Я не могу просто так отбросить все мои обязанности. Я должен разыскать реликвии, верю я или нет в то, что они обладают нечестивой силой.

– Всю свою жизнь я посвятил заботам о чаше и о том, чтобы спрятать ее от мира, но, оказывается, достаточно одного взгляда зеленоглазой нимфы, и я уже в замешательстве…

– Ослеплен, – поправил Блэк своего друга, – влюблен до безумия.

– Достаточно, – проворчал герцог. – Я просто пытаюсь не допустить, чтобы девушка оказалась во все это замешанной. Ради честного имени ее отца. Стоунбрук не должен быть вовлечен в публичное разбирательство или скандал.

Блэк фыркнул:

– Своим высокомерием и холодной надменностью ты, конечно, можешь обмануть светское общество, Сассекс, но я-то знаю тебя гораздо лучше. Ты пленен этой юной леди.

Его светлость не осмелился посмотреть другу в лицо и молча отвернулся к яркому пламени большого камина.

– Да, – прошептал он так тихо, что Блэк засомневался, что вообще расслышал его ответ. – Пленен, погублен, охвачен смертельной тревогой, а она не замечает меня, не может уделить и минуты своего внимания.

Блэк был знаком с Сассексом с колыбели и никогда не видел друга в подобном состоянии. Люси Эштон буквально вила из него веревки.

– Ладно, довольно об этом, – бросил Сассекс. – Когда ты собрался в театр и хочешь ли, чтобы я составил тебе компанию? Господь свидетель, ночь, проведенная вне дома, мне только на пользу.

– Я подготовлюсь и дам тебе знать. Кстати, я встретился с Найтоном в доках сегодня утром. Его находки не представляют для нас никакого интереса. Не думаю, что парень опасен, однако на всякий случай я предложил ему свое поручительство в ложе. Я полностью согласен с пословицей «держи друзей близко, а врагов еще ближе».

Сассекс лукаво улыбнулся:

– Ты же только что утверждал, будто он не представляет для нас никакой угрозы.

– Для Братства Хранителей – да, – пробормотал Блэк, – но не для меня.

– И кто еще здесь влюбленный безумец? – заметил Сассекс, рассмеявшись, когда Блэк поднялся с кресла и, храня достоинство, удалился из комнаты.

Графу нравилось поддразнивать его светлость, намекая на страсть Сассекса к Люси, однако совсем иное дело – самому выступать в качестве объекта насмешек герцога.

Она не могла не думать об этом поцелуе, о чувствах, пробужденных в ней объятиями лорда Блэка. Изабелла ощущала себя безумной, безнравственной, сумасбродной, и, откровенно говоря, он был столь же безудержен. Что не могло не шокировать ее, поскольку он всегда выглядел собранным и владеющим собой. Тот факт, что граф мог испытывать подобную страсть, производил на нее одновременно ошеломляющее и пугающее впечатление. Поцелуй оказался глубоким и яростным, будто они целую вечность провели в разлуке, и, наконец, их желание осуществилось. А между тем они едва знакомы. В том-то и весь ужас!

Изабелла была напугана. Пристыжена. Она целовала мужчину, который даже не ухаживал за ней. Ей бы следовало ощущать, хотя бы намеком, угрызения совести за то, что целовалась с Блэком, намереваясь выйти замуж за мистера Найтона. Но… но как она могла сожалеть о настоящем событии в своей жизни? Потому что этот поцелуй… этот поцелуй – самый волнующий момент ее существования.

Изабелла все еще ощущала его вкус. Губы стали ярко-красными и опухшими от яростных прикосновений его губ. Острая боль, еще недавно сотрясающая все тело, теперь почти утихла, едва достигая сознания. Ее тревожило поселившееся внутри и ранее незнакомое беспокойство. Взволнованность, излечить от которой могла лишь новая встреча с Блэком.

Прошли всего лишь сутки с того момента, как их представили друг другу, и вот она уже в плену сильного влечения к этому человеку. Как такое могло случиться после долгих лет тщательного контроля над своими страстями? После того, как перед ее глазами постоянно маячил дурной пример матери, бросавшейся к любому мужчине, взглянувшему в ее сторону… И вот к чему это привело – она только и ждет возможности вновь оказаться к объятиях Блэка.

Наверное, он какой-то чародей, прекрасный, темный волшебник, пленивший ее своими чарами, – единственное объяснение ее опрометчивого безрассудного поведения, того, как быстро и просто она рассталась со всеми своими принципами, своими страхами. Изабелла поклялась себе никогда не следовать на поводу неразумных желаний. Одним своим поцелуем Блэк открыл ей двери в тайный чертог, в который она прежде боялась зайти, ибо понимала, что ее там ждет позор и гибель от руки соблазнительного хозяина.

Между ними сложилось странное, необъяснимое влечение. Едва познакомившись с графом, Изабелла чувствовала себя так, будто знала его всю жизнь. Когда она оказывалась рядом с ним, ставшие уже привычными волнение и беспокойство исчезали, им на смену приходили спокойствие и уверенность, обещавшие спасение от всех штормов и невзгод, которыми было насыщено ее существование. В обществе Блэка она ощущала себя легко и свободно, словно со старым другом. Как такое могло случиться, ведь она никогда не видела графа и не говорила с ним до той ночи на балу. Невозможно отрицать, нечто внутри его непреодолимо влекло ее к себе. Чем бы то ни было, ее душа отвечала неслышному зову.

Что это – рок? Предопределение? Изабелла больше не понимала, верит ли она в подобное. Может ли страсть быть предрешена изначально всесильным фатумом, или это всего лишь неуничтожимый инстинкт импульсивной человеческой натуры? То, что мелькнуло между ними, толкнув в объятия друг друга, – судьба или обычное физическое влечение, проявление низменных инстинктов?

Нет, днем в карете ими руководствовали не инстинкты. То, как он смотрел на нее, было прекрасно… Да, мужчина может напустить на лицо любое выражение, говорить любые сладкие речи, но глаза его не врут. В его взгляде таилось нечто большее, чем простое вожделение. Слова искушали, однако в его глазах читалась искренность. Даже молчание было наполнено чувственными подводными течениями. С Блэком она ощущала себя другим человеком. Женщиной, не боящейся страстей, воспламеняющих кровь. Пугало то, как легко ему удавалось разжечь в ней огонь желания.

«Он погубит, – напомнила себе Изабелла, – если не проявить должной осторожности». Если осмелится сделать хотя бы шаг в направлении той двери, которую он приоткрыл для нее сегодня днем, вся ее жизнь и репутация будут порушены – морально и духовно.

Стук деревянной ставни, ударившейся о кирпичную стену, напугал ее, возвращая к реальности. Изабелла подпрыгнула на месте, не в силах скрыть потрясение. Да, здесь совсем не то место, чтобы предаваться бесплодным мечтаниям и грезам о поцелуе графа Блэка. Надо бы взять себя в руки, призвав на помощь трезвый рассудок. Как она могла позволить Люси уговорить ее отправиться на Хайгейтское кладбище сегодня ночью, учитывая то, что самой Изабелле не хотелось ничего, только сесть в удобное кресло у камина и попробовать передать на бумаге все едва различимые нюансы этого волшебного поцелуя?

И почему Люси так привлекали сеансы и духи? Какое темное развлечение избрала она для себя? Ведь там, где нет света, лишь тьма – зло. Что ищет ее кузина в этой враждебной мгле?

Остановившись у окна маленького коттеджа, Изабелла отодвинула занавеску и выглянула наружу, рассматривая темные деревья. Поднялся холодный осенний ветер, срывавший сухие листья, кружащий их и кидавший на мерзлую землю. Голые озябшие ветви деревьев с протяжным скрипом поднимались и опускались, повинуясь ледяным порывам. Небо заволокло мрачными черными облаками, полная луна висела совсем низко, освещая ночное небо, словно предвещавшее грозу. Налетел еще один порыв ветра, и Изабелла поежилась, ощутив укол пробравшегося сквозь трещины ветхого окна сквозняка. За деревьями простиралось знаменитое Хайгейтское кладбище. Она различала очертания статуй, мраморных ангелов и крестов, высокие крыши мавзолеев и фамильных склепов. Под скорбные причитания разгулявшихся порывов ветра холодной октябрьской ночью кресты выглядели грозными и зловещими, ангелы – убогими и отвратительными. Тени… да, как же без них – сотканные из зеленоватого лунного света, закутанные в хлопья стелющегося тумана, призрачно скользили вокруг могильных камней. Даже в самых своих диких фантазиях Изабелла не избрала бы подобную обстановку для проведения спиритического сеанса.

С той же силой, с которой она ненавидела и избегала темноты и теней, ее кузина стремилась к ним, страстно призывала их к себе. В отличие от Люси Изабелла прекрасно себе представляла, что тени не несут ничего хорошего. Но разве Люси прислушалась к ее протестам? Иногда Изабелле казалось, что кузина сама превращается в тень. Нельзя отрицать, что Люси уже не та жизнелюбивая, веселая молодая леди, которую Изабелла всегда знала. Эта новая дама действительно напоминала тень прежней Люси. Да, она старалась скрывать произошедшие изменения, однако Изабелла обладала способностью видеть сквозь умело приклеенную личину мнимого благополучия. Тени затаились в зеленых глазах кузины, и странная темнота неизвестного происхождения затягивала внутренний свет, некогда излучаемый ее дорогой подругой. Тьма, словно некая несущая зло и разрушение лоза, пустила корни и расцвела в душе Люси. Если бы кузина ей доверилась! Если бы только Изабелла могла спасти себя и ее от ненавистных теней, которые, похоже, всегда преследовали женщин их рода!

Однако Люси не намеревалась приоткрывать кузине постигшие ее несчастья, и Изабелла, все еще переполненная собственными темными снами и преследующими ее тенями, решила оставить все как есть – по крайней мере, пока.

Плотнее закутавшись в плащ, она оглянулась и окинула взглядом деревянный стол, приготовленный для проведения сеанса. За столом уже сидели Люси, Сибилла, герцог Сассекский – Изабелла не могла поверить, что его светлость все-таки решил присутствовать на сеансе, – и медиум Алиса Фокс, выглядевшая как городская сумасшедшая, с огромными, безумными глазами и дикой копной вьющихся рыжих волос.

Изабелла заметила, что Сассекс посматривает на Люси с едва скрываемым беспокойством. Он появился на пороге их дома, когда они уже собирались выходить. Стоило Люси сообщить герцогу, что они намереваются идти на Хайгейтское кладбище в сопровождении единственной горничной, как он потребовал своего обязательного присутствия. Люси была в ярости и заставила его светлость заплатить за самонадеянность ледяным обращением и колкими репликами.

Изабелла, испытывавшая искреннюю благодарность Сассексу за его присутствие, молча молилась, чтобы враждебность Люси не вынудила его покинуть их этой ночью, но герцог, похоже, стойко сносил суровое обращение и не собирался отказываться от своих намерений. И вот он сидит за столом напротив Люси и наблюдает за ней с трогательной смесью обеспокоенности и желания. В его таинственных серых глазах застыла непреклонность. Он никогда не позволит, чтобы с Люси или с самой Изабеллой случилось что-нибудь страшное. В этом Изабелла была абсолютно уверена. Уверенность и скрытая сила делали ее более терпимой к происходящему.

Возможно, вместе с Сассексом им удастся избавить Люси от абсурдной страсти к сверхъестественному. Изабелла не горела желанием провести еще пару ночей в ожидании, вдруг какой-нибудь дух восстанет из сумрака. Никогда не знаешь, что притаилось там, в царстве теней, и чем грозит явление посланцев иного мира.

– Давайте же начнем, – нарушила тишину Алиса, ее голос дрогнул, погружая собравшихся в зловещую атмосферу. – Сначала попытаемся призвать духов здесь, а потом, когда часы пробьют полночь, пойдем на кладбище и среди могил воззовем к ним еще раз.

Люси просительно взглянула на кузину, приглашая ее присоединиться. Изабелле совсем не хотелось вызывать духов и разговаривать с ними. «Пусть они покоятся с миром», – умоляла она Люси, однако ее просьбы были адресованы особе, явно не имеющей ушей, чтобы слышать.

Конечно, Изабелла вполне могла бы остаться сегодня дома, если бы того захотела. Однако одна лишь мысль о том, что Люси придется пройти через все это в одиночестве, была невыносима. Что-то влекло ее кузину. Она искала кого-то или чего-то, и Изабелла должна была выяснить, что это. Перспектива ночной прогулки по Хайгейтскому кладбищу пугала. Но стоило представить Люси в самостоятельных поисках ответов на вопросы, мучившие ее, все остальные соображения отходили на второй план.

С самого начала Люси во всем поддерживала Изабеллу. Никогда не задавала вопросов, не пыталась разведать ее прошлое или разузнать о том несчастном происшествии, побудившем дядю приехать за ней. Изабелла чувствовала себя обязанной кузине, по крайней мере, за это.

– Идите сюда, садитесь, – скомандовала Алиса, махнув рукой.

Она подняла горящую свечу еще выше, тусклый свет залил тесную комнатку. Алиса усмехнулась, рассматривая Изабеллу, – нежелание той принимать участие в запланированном действе, очевидно, веселило медиума.

– Мертвые предпочитают темноту. – Алиса задула свечу, погрузив комнату во мрак.

– А я скорее отдам предпочтение свету. Любому свету, – пробормотала Изабелла, усаживаясь на стул.

Люси хихикнула и пожала ее руку. По крайней мере, Изабелла очень надеялась, что это Люси. Было настолько темно, что в окутавшем их мраке едва различались неясные силуэты. Света низкой и полной луны не хватало, чтобы рассеять мглу в мрачной комнате, избранной Алисой для общения с усопшими.

Мелькнул отблеск приглушенного лунного свечения, и на противоположной стене Изабелла увидела очертания медленно покачивающейся ветки. Тени снова передвинулись, и в четко обозначенной арке возник силуэт большого дерева. Господи, как же страшили ее тени и их порождения!

В ее снах, особенно в тех самых снах, ей всегда являлись тени. Она боялась, поскольку их присутствие предвещало кошмарные, тревожные сны, боялась власти, которую призрачные гости взяли над ней и над окружающими.

– Успокойте свои мысли, – приказала Алиса, – и приглушите страхи. Мертвые придут, когда будут готовы.

Закрыв глаза, Изабелла попыталась умерить свое прерывистое дыхание. «Это всего лишь темнота и тени, – напомнила себе она. – Ничто не может причинить вред, если сердце не погружено во мрак». Так всегда говорила бабушка. Однако Изабелла никогда до конца ей не верила. Наступит день, и кто-то или что-то подкрадется к ней из тени и заберет. В этом и заключался ее постоянно повторяющийся сон, кошмар, однажды ставший ее уделом. Во всяком случае, ей так казалось.

О, как же хотелось покинуть это место! Ее голова по-прежнему болела, и Изабелла чувствовала себя сонной после того, как, вернувшись домой днем, приняла настойку. Алиса что-то невнятно бормотала, вероятно заклинания. Голос, казалось, звучал ритмично, убаюкивал, и вскоре Изабелла смутно стала осознавать, что ресницы ее опускаются, дыхание становится спокойным и тихим, тени исчезают из поля зрения.

– Не думайте ни о чем, – велела Алиса. – Отпустите ваши мысли.

Изабелла пыталась следовать командам медиума, однако ей это не удавалось. Мысли приходили, словно извне, их невозможно было заглушить, они проникали из подсознания, складываясь в голове в слова, словно чернильные строчки в дневнике…

«Лорд Смерть смотрел на меня, лик его был прекрасен. Он заключил меня в объятия, и мы танцевали в призрачном свете печальных звезд, его взгляд прикован к моему лицу. Он поцеловал меня – нежное сближение губ. Я чувствовала его дыхание на своей щеке, вдыхала пряный аромат его кожи, ощущала прикосновение его плоти. Его слова были темными, соблазнительными, он взывал ко мне…

– Изабелла, знаешь ли ты, что отдал бы я во имя того, чтобы стать тем…»

Ее глаза внезапно раскрылись, и она увидела тень, скользнувшую по стене. Изабелла окаменела, затаив дыхание, ибо тень приняла очертания мужчины.

– О, прекрасно, – неприятным, скрежещущим шепотом произнесла Алиса. – Кто-то явился.

Скрипнул стул, Изабелла вскрикнула. Что-то коснулось ее руки, девушка простонала, почувствовав, как кто-то сжал ее ладонь. Тени кружили по освещенной призрачным лунным сиянием стене, наплывая друг на друга, словно хлопья тумана, сумрачные порождения тьмы.

Она уже видела нечто подобное раньше, в ночь, подобную нынешней, только тени скользили по поверхности воды, когда она медленно брела вперед, в глубь бушующих волн Северного моря. «Время еще не пришло, любовьмоя. Ты не умрешь этой ночью». Тем не менее она шла все дальше и дальше, волны грохотали, разбиваясь обжигающими брызгами, тяжелые намокшие юбки тянули ко дну, сбивая с ног. Море становилось глубже, холоднее, волны захлестывали ноги, талию, грудь…

«Ты не умрешь этой ночью», – молил чей-то голос.

А она продолжала свой путь, сознавая, что это сам Повелитель теней – Смерть – говорит с ней.

Хлопья тумана на стене обретали форму, и Изабелла различила фигуру мужчины. Она уже видела его прежде, его очертания показались ей знакомыми – тот же угрюмый господин приходил, чтобы забрать ее мать и бабушку. Тот же сумрачный силуэт она видела, стоя вместе с бабушкой у постели роженицы, – тень, унесшая души новорожденного младенца и его несчастной матери.

Повелитель теней, Смерть.

Изабелла всегда обладала способностью видеть его.

Тень переместилась вдоль белеющей стены, и девушка моргнула, хватаясь за ускользающую надежду, что она потерялась в грезах о прошлом… Однако перед ее глазами были занавеси коттеджа Алисы, за голыми ветвями деревьев виднелось Хайгейтское кладбище. Белла осознала, что происходящее реально. Не прошлое – настоящее.

– Вы не видите его? – взволнованно спросила Изабелла, вглядываясь в мрачные глубины окутавшего их сумрака.

– Кого ты видишь? – вопросила Алиса.

– Того человека. В углу. Он повернулся к нам спиной, на нем длинный плащ. Руки за спиной, голова опущена.

– Продолжай, – дрогнувшим голосом велела Алиса. – Расскажи мне, что перед тобой?

– Неужели вы его не замечаете?! – воскликнула Изабелла, и рука, принадлежавшая, как ей показалось, герцогу, сжала ее еще крепче. – Я вижу его очень отчетливо, несмотря на темноту. Он… высокий. Темный. Он разворачивается.

– Не смотри на него, – зашипела Алиса.

Изабелла зажмурилась, дрожа. По левую сторону от себя она почувствовала ободряющее пожатие тонких пальцев Люси.

Что же она видит? Продукт воспаленного воображения? Вызванные головной болью галлюцинации? Господь всемогущий, неужели это возможно на самом деле?

– Дух, – прошептала Алиса, – что угодно тебе?

Что-то скользнуло по столу, остановившись перед медиумом.

– Дух желает говорить, – объявила Алиса. – Он посылает планшетку.

– О, обожаю спиритическую доску, – с энтузиазмом прошептала Люси.

– Тишина, – приказала Алиса. – А теперь возложим свои руки на планшетку. Не открывайте глаза.

Присутствующие сделали так, как велела медиум, и Алиса начала задавать вопросы, которые Изабелла едва слышала за оглушительным стуком своего бешено бьющегося сердца.

– Кто ты?

Все замерли, и внезапно планшетка начала двигаться.

– Кто ее вертит?! – пронзительно воскликнула Изабелла.

– Медиум, – сквозь зубы проскрежетал рассерженный герцог. – Кто же еще?

– Мои руки даже не лежат на доске. Это собравшиеся в комнате духи движут ее.

Изабелла вздрогнула, когда планшетка прокрутилась шесть раз и остановилась.

– Ты пришел к кому-то?

На этот раз доска повернулась два раза. Да. О господи, Изабелла едва могла вздохнуть.

– Кто тебе нужен? – не сдержала она душераздирающий крик.

Планшетка немедленно повернулась два раза.

– Довольно уже этой чепухи! – потребовал герцог. – Немедленно зажгите свечу. Мисс Фэрмонт сейчас потеряет сознание.

Ее самые худшие опасения подтвердились, когда загорелась свеча и все увидели ответы на вопросы Алисы, записанные на белом листе бумаги, лежащем перед мисс Фокс.

– Кто ты?

– Смерть.

– Ты пришел к кому-то?

– Да.

– Кто тебе нужен?

Это был ее собственный вопрос, и от ответа на него у Изабеллы похолодела кровь.

– Ты.

Люси встретилась с ней взглядом, а потом ее глаза неожиданно расширились, стоило лишь взглянуть за плечо Изабеллы. Проследив за направлением, в котором кузина устремила свой взор, Изабелла развернула стул, вздохнула, задыхаясь, и посмотрела на планшетку и руки, лежавшие поверх ее судорожно сжатых кулачков.

Блэк.

– Где бы ты ни оказалась, – прошептал он ей на ухо, – я найду тебя, ты будешь со мной в безопасности.

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

₺76,11
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
06 ekim 2013
Yazıldığı tarih:
2011
Hacim:
430 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-227-04524-9
İndirme biçimi: