Автор-Шота Руставели и я йз одной родины , из Грузии . Оригинальный язык поемы – Грузинский . Мне очень очень жаль что вы не сможете прочитать в оригинал , потому что её философия это не всё , там везде ещё божественные рифмы ! Вообщем , хороши перевод ! Наслаждаетесь !
nikoloznikoladze, მეგობარო! მე პროცესში ვარ, ქარღული ენა ლამაზია! :)
Невероятная история любви, которая с первой строчки берет за душу, держит в напряжении до самого конца повествования… прекрасный опыт!
Перевод Бальмонта мне не понравилось – очень скудная рифма. Рекомендую перевод Шалва Нуцубидзе. В его переводе одна строка перевода принадлежит Сталину..
Царь Аравии великой вздумал с трона удалиться, чтобы в праздных днях охоты свою старость позабавить.
На престол он садит дочерь, что прекрасней солнца в небе. Сам с воспитанником смелым по лесам царь вскачь пустился.
На охоте повстречался витязь им в тигровой шкуре, был он в трауре, в печали — все слезами умывался.
Царь решил с ним пообщаться, но был глух на просьбы витязь. При попытке взять захватом, витязь вовсе разозлился — раскидал почти все войско, пролил реки бурной крови. И спокойно удалился в неизвестном направленьи.
Кто же этот витязь в шкуре? Что его тревожит сильно? Прочитаете в поэме у грузина Руставели. А потом пойдете мыслить, словно вы Гомер иль Шота. Потому что такого от просто не стать свободным..
Да простит меня создатель за вольготный пересказ!
Эпическая поэма, написанная аж в 12-13 веках. Естественно, долгие столетия не прошли даром и история пережила много переработок. Поэтому до нас дошла, к сожалению, не в оригинале.
Почему я об этом пишу. Да потому от слез героев можно утопиться, а от того, что они все время расцарапывают свои лица от горя, сложно представить их солнцеликими и прекрасными — там же сплошные рубцы и шрамы должны быть. Сделал это Руставели специально, чтобы посмеяться, или поэма так поменялась со временем, теперь сказать сложно. Но смотрится это очень странно. Представьте, сколько сил и здоровья надо иметь, чтобы рыдать ежечасно.
С переводом на русский язык все тоже не просто. Я пыталась ее читать в переводе Заболоцкого, но я запнулась об его рифмы, которые местами очень искажали весь смысл. Поэтому решила отдать предпочтение Лифшицу, у которого получился не рифмованный текст, но более близкий к дошедшему оригиналу.
В целом, мне история очень понравилась. Колоритная, атмосферная. Есть в ней восточные красавицы, теплое кавказское гостеприимство, крепкая мужская дружба и горячая горная кровь. Приключений тьма и всё происходит достаточно быстро, даже несмотря на реки слез — герои умудряются всё делать на ходу, без отвлечения от главной цели.
Ну это что-то невероятное. Даже слов нет, как это все высоко, красиво, благородно, поучительно... Самое лучшее, что читала. Читала в разных переводах, но считаю Заболоцкого - самый лучший.
Отличный эпос. Полезно почитатъ для общего развития. История звучит диковато для нашего современного образа мышления. Тем более полезно. Нужно немного войти в иное состояние, как бы мысленно погрузитъ себя в то время, чтобы начатъ восприниматъ это произведение, которое простым для современного понимания я бы не назвала. По крайней мере, для меня это так.
очень сложно найти смысл, такое впечатление, что гашиш и гомосексуализм основная идея поэмы. ожидала большего. таково мое мнение. увы. но рифма хорошая.
Алена Октябрева, А где это вы прочли про гомосексуализм. Бред какойто .
Yorum gönderin
«Витязь в тигровой шкуре» kitabının incelemeleri