Kitabı oku: «Türkçe çevirmen – 2 / Переводчик турецкого – 2. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа»

Yazı tipi:

© Татьяна Олива Моралес, 2022

ISBN 978-5-0056-8069-3 (т. 2)

ISBN 978-5-0056-8070-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 2 582 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 2 582 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

belki / belki – ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.

Упражнение 1 (2 582 слова и идиомы)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Dipnot / Аннотация

Bu kitap (эта книга), aynı adı taşıyan «Türkçe Çevirmen» kitabının devamı niteliğinde olup (является продолжением одноимённой книги «Переводчик турецкого» и), size ana karakterin ve çevresinin hayatında neler olduğunu anlatacaktır (расскажет вам о том, что произошло в жизни главной героини и её окружающих дальше).

Hikaye mizahi bir tarzda yazılmıştır (рассказ написан в юмористическом жанре).

Yaratıcılık yoktan var etmektir.

Sabahattin Ali /

Творчество – это создание из ничего.

Сабахаттин Али

Bir numaralı öğretmen / Репетитор номер один

Yarım yıldan kısa bir sürede (не прошло и полугода, как) Varenka’mız (наша Варенька) Runet’te 1 numaralı öğretmen oldu (стала репетитором номер 1 в Рунете).

Türkçe ve İngilizce öğrenci kalabalığı onun için akın etti (именно к ней стекались толпы учеников по английскому и турецкому языку).

Programında (именно в её расписании), kronik, kategorik ve felaket olarak herkes için (из-за того, что хронически, категорически и катастрофически) yeterli yer olmadığı için (для всех не хватало мест) zaman zaman eğitim için yeni adayların girildiği (в который время от времени заносились новые кандидаты на обучение) «Bekleme Listesi» bölümü ortaya çıktı (появился раздел «Лист ожидания»).

Açıktı (и оно было понятно).

Böyle popülerliğin nedeni için (за причиной такой популярности) çok uzağa (очень далеко) gitmeye gerek yoktu (ходить нужды не было).

Muhtemelen (вероятно), saygın bir okuyucu (уважаемый читатель), aynı adı taşıyan ilk kitaptan (из первой книги с одноимённым названием), o sırada Runet’te iyi bir öğretmen bulmanın imkansız olduğunu (что в то время в Рунете было невозможно отыскать хорошего преподавателя) hatırlıyor (помнит).

Varya Nikanoruşka’ya yorgun bir şekilde dedi (Варя сказала устало):

– Bugün bir şeyden yoruldum (что-то я сегодня притомилась) ve akşam yemeği için hazırlanan masaya oturdu (и села за стол, накрытый к ужину).

Nikanor anlayışlı bir iç çekişle cevap verdi (Никанор, сострадательно вздохнув, отвечал):

– Bu şaşırtıcı değil, Varyuşa (немудрено, Варюша), sabah saat 6’dan beri ayaktasın (ты с 6 утра на ногах) ve bu her gün böyle (и так каждый день)! Kendine hiç düşünmüyor (ты совсем о себе не заботишься), sadece öğrencilerini ve ders kitaplarını düşünüyorsun (думаешь только о своих учениках да учебниках).

– Fakat lütfen söyle bana (но скажи мне, пожалуйста,) başka ne yapabilirim (что ещё я могу делать)?

Tüm Runet (весь Рунет), insanlara nasıl öğretileceğini bilmeyen iğrenç öğretmenlerle doluysa (кишит отвратительными репетиторами, не имеющими представления о том, как нужно преподавать людям) ve orada (и там) iyi ders kitapları (хорошие учебники) bulmak imkansızdır (отыскать невозможно).

Bu (это), öğrencilerimden iyi öğretmenler yetiştirmem ve insanlar için doğru ders kitaplarını yazmam gerektiği anlamına (что мне нужно из моих учеников хороших репетиторов сделать и для людей правильные учебники написать) geliyor (означает).

Bu durumda (в этом случае) insanlar (люди) bu ders kitaplarından (по этим учебникам) kendi başlarına (самостоятельно) veya (или же) iyi öğretmenlerle (с хорошими учителями) öğrenebileceklerdir (смогут учиться).

– Varyuşa, daha iyi biliyorsun, elbette (тебе, конечно же, видней, Варюша), ama (однако) kendine bakmıyorsun (ты себя не бережёшь).

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.