Книгу видел в любительском переводе, задолго до оффициального. Ознакомится не было времени, когда вышла офф версия, появилось и аудио, решил послушать.
Тут такая же фигня как и в ЛЮБОЙ РУССКОЙ КНИГЕ ДАННОГО ЖАНРА. Англицизмы. Зачем переводчик решил их использовать. Проситав пролог и частично первую главу в любительском переводе я их не увидел. Я не увидел слова стамина и донжон. Я увидел слова выносливость и подземелье. Что намного приятнее!!! Книги жарна ЛитРпг читают не только люди знакомые с играми, но и обычные, которые к играм не прикосались. И им могут быть не понятные такие элементы, тогда они могу обходить данный жанр и автора.
Ладно любители, им за это денег не платят(иногда бывает случаи когда им плятят за ранние получение глав) и они могут переводить как угодно!!! Да и переводить могут не с английского, а с языка оригинала!!!(Японский, Корейский, Китайский!)
Но здесь ведь официальный перевод, почему английизмы? Из за жанровой направленности?
Надежды на то, что английское произвидение переведут без них было!!! Надежда на то, что будет не как у Российских авторов, которые суют англицизмы в свои книги было!!!
Но после ознокомления с прологом и первой главой улетучилось, послушаю, но как нибудь потом.
Не знаю как много книг есть в любительском переводе, но если вы можете читать, почитайте их. Любители переводят иногда лучше професионалов.
«Катарсис» kitabının incelemeleri