Что я могу сказать об одной из самых любимых книг детства, не потерявшей ни капельки обаяния и спустя многие годы?
Ну разве что… немного поругать новый перевод.
Ну в самом деле!
В классическом переводе Людмилы Брауде: «Стоя на крыльце, Муми-тролль смотрел, как долина натягивает на себя плотный зимний покров…». В новом: «Муми-тролль стоял на крыльце и, глядя, как долина укрывается зимней простынёй…».
Зимней ПРОСТЫНЁЙ, Снифф!
Тем не менее, подобных ляпов не так уж много. А то, что в новом переводе адаптирована игра слов вроде «кукушки-утешительницы» – так и вовсе неплохо.
Пожалуй, я поставлю на свою виртуальную книжную полку обе изданные «Азбукой» серии.
«Шляпа волшебника» kitabının incelemeleri, sayfa 4