"Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" kitabından alıntı
Если переводится произведение скромное и плохонаписанное, пусть оно останется таковым, и пусть читатель, которому предназначается перевод, узнает, что сделал автор. Разумеется, речь не идет о переводах развлекательных серий, предлагающих низкопробные детективы, любовные романчики и задорную порнографию. В таких случаях читатель не знает, кто автор, часто немедленно забывает его имя, и, если ради большей прибыли переводчик и издатель захотят, чтобы сцена секса или насилия получилась еще более смачной, пусть вовсю жмут на педали, сколько им заблагорассудится: так хороший пианист в баре может в два часа ночи превратить веселенький мотивчик в душещипательную элегию.
Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
16+Litres'teki yayın tarihi:
25 temmuz 2015Çeviri tarihi:
2006Yazıldığı tarih:
2003Hacim:
609 s. 16 illüstrasyonISBN:
978-5-17-094482-8Tercüman:
Yayıncı:
Telif hakkı:
Издательство АСТ