"Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" kitabından alıntı
В «Острове накануне» название каждой главы лишь смутно намекает на то, что в ней будет происходить. В действительности я забавлялся, давая каждой главе название одной из книг XVII в. С моей стороны это был tour de force, вознагражденный лишь в самой малой степени, поскольку эту игру поняли только специалисты по той эпохе (да и то не все), и прежде всего — книжники-антиквары и библиофилы. Но этого мне оказалось достаточно, и я все равно был доволен. Иногда я задаюсь вопросом: не пишу ли я романы только для того, чтобы позволить себе эти отсылки, понятные лишь мне самому? Но при этом я чувствую себя художником, который расписывает узорчатую камчатную ткань и среди завитков, цветов и щитков помещает едва заметные начальные буквы имени своей возлюбленной. Если их не различит даже она, это неважно: ведь поступки, вдохновленные любовью, совершаются бескорыстно.
Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
16+Litres'teki yayın tarihi:
25 temmuz 2015Çeviri tarihi:
2006Yazıldığı tarih:
2003Hacim:
609 s. 16 illüstrasyonISBN:
978-5-17-094482-8Tercüman:
Yayıncı:
Telif hakkı:
Издательство АСТ