Kitabı oku: «Осколок Млечного Пути», sayfa 2
– Зачем вы мне это рассказываете, Зойра?
– Если бы у нас не было посоха, наши земли уже бы давным-давно умерли. Стоит ли винить другие народы? – Зойра усмехнулся.
Они продолжали плыть на восток, Дайра всю оставшуюся дорогу думал над тем, что сказал Зойра. Вскоре они пересекли границу и оказались в русле реки, которая разделяла земли людей на северный и южный берега. Зойра был сильно удивлен картине, которую он увидел. На южном берегу росли трава и деревья. Этот берег был практически полностью покрыт зеленью и не был похож на мертвую землю. Северный берег был полностью истощен. Лишь изредка можно было увидеть засохшие кустарники.
– Дайра! Это ты хотел мне показать?
– Да. Именно про это я и говорил. Человек сказал, что их земли мертвы, но южный берег процветает.
– Думаю, мы должны ступить на северный берег! Скорее всего, люди живут именно там, вряд ли бы они просили о помощи, если бы жили на южном берегу реки.
– Я полечу вперед, – Дайра хотел взлететь, но Зойра его остановил:
– Не стоит, мы вместе ступим на берег. Земли людей намного больше наших, ты можешь заблудиться. Скалы отступают далеко на север, а южные водопады переходят в восточный край мира так плавно, что становится непонятно, где юг, а где восток. Тебе понадобится не один день, чтобы пересечь земли людей, так что не будем разделяться.
Вскоре кувшинка причалила к берегу. Зойра и Дайра немного прошли вслед за течением, а затем, никого не обнаружив, направились на север, чтобы отыскать людей.
– Дайра! Посмотри, здесь не осталось даже кореньев.
– Но почему они не отправятся на южный берег?
– Наверное, на то есть причины. Смотри, Дайра, там, – Зойра указал посохом, – по-моему, это хижина.
Дайра полетел к хижине, оставив Зойру позади.
– Есть кто? – Дайра приоткрыл дверь, но внутри никого не было. – Посмотрите! – Дайра кричал приближающемуся Зойре. – Их хижины, они мертвы, они сделаны из мертвых деревьев. Зачем они убивают деревья?
– Так делают все народы, – сказал Зойра, подойдя к двери. – По-моему, здесь никого нет, тебе надо взлететь повыше и осмотреться.
Дайра послушал Зойру и поднялся над землей. Вдали он заметил поселение.
– Зойра, мы должны идти немного восточнее, там много хижин.
Вскоре они добрались до поселения. Навстречу им выбежали мальчишки в грязной потрепанной одежде, которые играли у крайних хижин.
– Вы же фениксы! – в один голос закричала детвора. – Вы пришли с запада? Принц Ален говорил, что вы придете, вы принесли дары? Он говорил, что вы придете с дарами!
– Ален! – громко сказал Дайра. – Так звали человека, который пришел в наши земли. Где мы можем его найти?
– Скорее всего, он на ярмарке, – сказал один из мальчишек.
– Ярмарка? Что такое ярмарка?
– Вы не знаете, что такое ярмарка? Там можно купить овощи, фрукты и хлеб.
– Купить? Что значит «купить»?
– Это значит, что вы должны дать металл тому, у кого есть еда, а он вам даст еды.
– Но ведь еда, то есть плоды, они же растут на деревьях, почему вы не можете сорвать плоды с дерева?
– Я не знаю. Мы должны добывать металл, а за металл покупать еду.
– Все это странно, где находится эта ярмарка, ты можешь отвести нас туда?
– Нет, это слишком далеко.
– Насколько? Как долго туда идти?
– Это у городских ворот, отец уходит поздно вечером, чтобы успеть к рассвету занять место на ярмарке.
– Зойра, что такое городские ворота? – тихо спросил Дайра.
– Я не знаю. Посмотрим, когда доберемся до ярмарки. А ты можешь подсказать, в какую сторону нам идти? – обратился Зойра к мальчишке.
– Да, вам надо пересечь село в том направлении, – мальчишка указал на северо-восток между двух хижин, – а дальше идти прямо и никуда не сворачивать. Но вы придете туда только вечером, и ярмарка уже закончится, поэтому вам придется дождаться утра.
– Значит, дождемся, – сказал Зойра и отправился в направлении, указанном мальчишкой. Дайра отправился вслед за ним.
Они шли мимо старых хижин, рядом с хижинами изредка попадались пни от срубленных деревьев, которые приводили фениксов в ужас. Мертвая сухая земля под ногами и ни единой травинки. Палящее солнце над головой и полная тишина. Оставив село позади, фениксы продолжили свой путь по мертвому полю, которое больше походило на глиняный сланец из земли гномов.
– Вы только посмотрите, Зойра, по-моему, эти поля не обрабатывают уже не первый год. И эта земля, почему в ней столько глины?
– Я думаю, раньше этой глины здесь не было, видишь там? – Зойра указал на край поля по левую руку. – Там уровень земли ниже, и глины вроде там нет, с того края земля чернеет на солнце.
– Но как она тогда здесь появилась?
– Не знаю.
Они шли долго мимо заброшенных полей и вырубленных лесов, иногда на их пути встречались одинокие пустые хижины и пересохшие озера. Засохшие кустарники и сплошная мертвая земля.
Миновав эту ужасающую картину, они оказались на небольшой площади, вымощенной камнями, по засохшей между камнями грязи было понятно, что раньше здесь было болото. Людей на площади не было, ведь, как и говорил мальчишка, до площади Зойра и Дайра добрались только ночью.
– Думаю, нам лучше вернуться к последней хижине, которая была на нашем пути, и дождаться рассвета, – сказал Дайра.
– Отлично, так и поступим.
Окинув площадь взглядом, Зойра и Дайра вернулись к заброшенной хижине.
– Как-то слишком мрачно, – сказал Зойра, войдя в хижину, – может, все же переночуем на улице? Идем, Дайра, я организую нам ночлег.
Зойра вышел на улицу, ударил посохом о землю, и из земли выросли небольшие кустарники, а после ветви кустарника переплелись в две уютные зеленые кровати.
– Да, пожалуй, так будет лучше, спасибо, Зойра, – сказал Дайра, устраиваясь в одной из кроватей.
Когда Дайра проснулся, солнце стояло высоко и Зойра уже не спал.
– Держи, тебе надо поесть, – сказал Зойра, протягивая плод.
– Что это? – Дайра удивился, рассматривая неизвестный ему фрукт.
– Это груша, плоды которые растут в землях людей.
– Но тут же нет деревьев, – Дайра огляделся.
– Нет, но я вырастил грушу на кустарнике, прямо рядом с твоей кроватью.
– Какая она жесткая, а ты не мог вырастить бараби?
– Нет, я не могу вырастить бараби в этих землях. У всего есть свое место. Бараби растет в землях фениксов, а здесь растет груша, так что ешь грушу. Если ты когда-нибудь отправишься в земли троллей, то тебе придется есть коренья и листья, так что груша – это не самый худший вариант. Нам пора.
Зойра и Дайра отправились на ярмарку, а их кровати расплелись, и на их месте осталось два одиноких зеленых куста среди мертвых земель.
К тому времени, когда они оказались на ярмарке, вся площадь была плотно усеяна людьми, каждый что-то кричал, все куда-то бежали. Возле небольших деревянных прилавков проходили непонятные споры.
– Значит, это ярмарка, – сказал Зойра и направился к ближайшему прилавку. Толпа тут же расступилась. На лицах людей застыло удивление.
– Зойра, смотрите, что это? – Дайра рассматривал повозку, которых на площади было немало.
– Это повозка, в нее запрягают быков и лошадей, люди всегда ими пользовались.
Дайра подошел ближе к повозке, но его волновала не сама повозка, он рассматривал измученное животное.
– Мы ищем Алена! – громко сказал Зойра. Разговоры постепенно утихли, и над площадью застыла тишина. – Кто-то знает, где он?
– Подождите здесь! – из толпы выкрикнул ухоженный мужчина, который явно отличался от остальных людей, одетых в грязные потрепанные лохмотья. И тут же удалился.
– Зойра, а это тоже груша? – Дайра указывал на прилавок с фруктами.
– Нет, это яблоки, а там слива, а вот это абрикос…
– Зачем столько всего, чем плох один плод?
– Я не знаю, наверное, тоже жадность…
– Я ждал вас, – из толпы вышел Ален, а рядом с ним был тот самый ухоженный мужчина и еще трое, одетых в точно такие же одежды. – Я знал, что вы придете. Идемте скорее.
Ален проводил фениксов через ярмарку в город, который был расположен по другую сторону площади. Ухоженные мужчины шли немного позади.
– Что это такое? Это похоже на скалы, которые находятся на севере, – Зойра с удивлением рассматривал городские ворота, – и там тоже?
– Так и есть, – сказал Ален, – мы рушим скалы, а из скал построили город. Идемте.
По улицам города, пробираясь между каменных домов они дошли до небольшого замка, построенного также из камней. Преодолев порог и мрачный коридор с широкими окнами, фениксы застыли в центре просторного зала. Вдоль каменных стен со сквозными окнами чуть выше человеческого роста стояли лавки, а в глубине зала на небольшом возвышении стоял каменный трон, застланный шкурами животных. По кругу на стенах висели факелы, но они не были зажжены, днем света было достаточно от широких окон. На входе в замок, в коридоре и в зале рядом с троном встречались точно такие же ухоженные мужчины.
– Кто эти люди? – спросил Зойра, указывая на одного из них.
– О, это прислуга.
– Кто такая прислуга?
– Ну, они выполняют мои поручения. Готовят обеды, поддерживают порядок.
– А разве вы не можете сами готовить обеды?
– Смешно, я принц. Я не должен готовить обеды. Для этого есть прислуга.
– А зачем вы рушите скалы? Вы так и не рассказали. Чем плоха деревянная хижина?
Зойру удивляло абсолютно все, что он видел вокруг, Дайра был удивлен не меньше, но он предпочитал молчать.
– Мы рушим скалы, чтобы добыть металлы: железо, медь, серебро. Дело в том, что крупные залежи находятся именно в глубине скал.
– А зачем вам металлы?
– Делать оружие, посуду, приборы и многое другое, но основная цель – это торговля с южанами.
– С кем? – Зойра с каждым словом удивлялся еще больше.
– С южанами, ну, с теми, кто живет на южном берегу. Мы даем им металлы, а они нам фрукты и овощи. Иногда мясо, в наших землях из еды осталась только рыба, которую можно выловить в реке.
– Что? – громко выкрикнул Дайра. – Повтори, что ты сказал, вы едите рыбу? Мясо? Вы едите мертвых животных?
– Дайра! Успокойся, – Зойра поспешил избежать недоразумений. – Многие народы едят рыбу и мясо. Так что ты говоришь, Ален? Расскажи мне про южан.
– А что там рассказывать, их земли богаты и плодородны. А наши земли мертвы, но у нас есть северные скалы и богатые залежи металла. Мой народ добывает металл и выменивает на него фрукты и овощи у южан.
– Что значит «твой народ»? Эти земли, скалы и южный берег – все это принадлежит людям. Ведь южане – это тоже люди и вы один народ. Вы можете просто пойти и взять эти плоды, это ваши земли. А южане могут сами взять металл.
– Нет, не можем, южный берег – это земли принца Генри. А этот берег – это мои земли. И я не позволю, чтобы южане нарушали границу.
– Границу?
– Да, река – это граница, и, если понадобится, мы будем сражаться за свои земли.
– Дайра, нам лучше уйти, – Зойра направился к выходу. – Мы ничем не можем вам помочь.
Дайра поспешил за Зойрой, принц Ален попытался их остановить, но это было бесполезно. Дайра не понимал, почему они должны были уйти, но он решил не задавать вопросов, пока они не пересекут границу и не окажутся в родных землях. Зойра прибавил шаг, как только вышел за городские ворота.
– Дайра, ты помнишь дорогу?
– Нам надо на юг, выйдем к реке, а там уже разберемся…
– Лети вперед, найди мою кувшинку, нет времени, мы должны вернуться засветло.
– Но солнце еще высоко. Что вас так встревожило?
– Нет времени объяснять, разве тебе что-то не понятно? Я велел отыскать место, где мы сошли с кувшинки на берег.
Дайра улетел вперед.
Зойра шел широкими шагами, периодически останавливаясь на какой-то миг, чтобы перевести дыхание.
– Зойра, мы идем верно, – еще не подлетев, крикнул Дайра, – если идти прямо, то выйдем как раз на кувшинку.
– Хорошо, нам надо поторопиться.
Вскоре они преодолели мертвую землю и, ступив на кувшинку, приплыли в родные края.
– Зойра, мы успели засветло, что теперь? Собрать совет? Усилить дозор? Что?
Но Зойра ничего не отвечал, он просто стоял на кувшинке, немного склонив голову и крепко сжав посох двумя руками. Кувшинка тоже больше никуда не плыла, она как будто застыла посреди ручья. Вскоре стих ветер и шелест листьев, пение птиц тоже постепенно растворилось в воздухе, и со временем наступила полная тишина.
– Покой и тишина, – тихо заговорил Зойра, – покой и тишина – без этих двух составляющих мир невозможен. Там, в землях людей, нет ни одного, ни другого. А еще они разделили свои земли на две земли, как такое возможно, они же один народ, не понимаю. Хижины из камня, да еще и стеной отгорожены от деревянных хижин. А эта ярмарка? Ведь плоды растут на деревьях и каждый может подойти и сорвать плод.
Но южане почему-то запрещают. А эти, что на севере, готовы сражаться за скалы? Зачем? А река – это теперь граница, граница, которая тянется с запада на восток. Дайра, ты понимаешь, что там творится? Один народ, одна земля, но они решили разделиться. Из-за чего? Чтобы одним принадлежали плоды, а другим скалы? Нет, Дайра, это жадность, про которую я говорил, такова природа людей, и, если мы вернем жизнь в их земли, это все равно ничего не изменит. Они только начнут жаждать чего-то другого. Или? Если южане больше не смогут менять металл на плоды? А если они пойдут с войной на север за металлом? Это жадность, это не нужда! Нужда была у великанов, которые готовы были съесть все, что им попалось. А Ален нет, он хочет и плоды, и скалы. Поэтому он пришел просить помощи. Дайра, уже смеркается, я вернусь в кристальные озера, а ты поспеши домой, кстати, как там поживают Кайри и Агаль? Они не навещают меня последние дни.
– С ними все хорошо, просто я запретил им покидать крону до тех пор, пока…
Зойра прервал Дайру:
– Не будь с ними так строг, в наших землях им ничего не грозит. Ты не сможешь их уберечь от жизни. Пора уже забыть.
– А если не получается забыть?
– Знаешь, Дайра, многие тогда не вернулись с запада, не только мать твоих детей, там остались чьи-то отцы и сыновья, к сожалению, из женщин не вернулась только твоя. Но ты не сможешь ничего изменить, такова жизнь, такова воля природы, значит, она выполнила свое предназначение, то же самое и с детьми, не пытайся их уберечь, отпусти их, дай им свободу. У природы есть на каждого свои планы. Если их миг придет, природе будет неважно, где они находятся, ты не сможешь спрятать их в хижине. Но ты отобрал у них свободу. Мы фениксы, мы должны летать наперегонки с потоками ветра. Мы не можем постоянно лазать меж ветвей со сложенными крыльями. Лети домой, Дайра, и передай детям, что я их жду завтра на рассвете.
– А как же люди?
– Пусть природа сама все решит. Я всего лишь старик.
– А что говорит природа?
– Разве ты не видишь, природа молчит? Дайра, мне пора, лети и ты в хижину. Ты должен отдохнуть.
Дайра полетел в хижину, а Зойра поплыл на запад к кристальным озерам. Тем временем принц Ален покинул город и вместе со своей прислугой отправился на север в шахты, где добывают металл. В его повозку было запряжено четверо лошадей, голодных и измученных, эта повозка не была какой-то особенной и не сильно отличалась от тех, на которых простые люди перевозят металлы и разные товары. Но, в отличие от остальных повозок, повозка принца Алена была чистой и внутри имелась скамья. Прислуга из четырех человек ехала верхом, позади и еще двое ехали прямо в повозке с принцем Аленом. Кругом стоял мрак, из-за плотного смога и пыли едва виднелось ночное звездное небо. Путь проходил по накатанной колее от деревянных колес тяжело груженых повозок.
К тому времени, когда Дайра вернулся в хижину, Кайри и Агаль уже должны были спать, но они сидели у окна и дожидались отца.
– Отец! Тебя не было два дня, где ты был? – спросил Кайри.
Агаль ничего не сказала, она подошла, обняла отца и только после этого чуть слышно прошептала:
– Я переживала. Ты никогда не оставлял нас одних.
– Вы уже взрослые и должны понимать, что однажды я вас покину насовсем и переберусь в кристальные озера. Вам пора становиться самостоятельными.
– Так где ты был? – еще раз спросил Кайри.
– Я был в землях людей. А еще я хотел сказать что завтра на рассвете вас ждет Зойра.
– И ты нас отпустишь?
– Да. Вы можете, как и прежде, лететь куда угодно.
– Спасибо, – так же тихо сказала Агаль и еще крепче обняла отца.
– А теперь я хочу поспать, путь был нелегким, да и, возможно, завтрашний день подкинет новые трудности.
В хижине наступила тишина.
Зойра, добравшись до своего острова, не ступил на берег, он остался на кувшинке.
– Тишина и покой, – повторил Зойра, глядя на водную гладь. – А если завтра не будет ни того, ни другого. Что хотел этот человек? Нет, его привела в наши земли не нужда. А что же тогда? Скажи, мой друг.
Положив передние лапы на край кувшинки, из воды высунула голову черепаха, которая жила на пустынном острове. Она посмотрела сначала на Зойру, затем на границу с землями великанов, а затем устремила свой взгляд в звездное небо. После этого черепаха исчезла где-то в озере, оставив Зойру наедине с тишиной.
– Я знаю, ответ есть, на все вопросы есть ответы. Но где его найти?
Зойра очень долго простоял над водой, рассматривая отражение звездного неба. И только перед рассветом ступил на берег своего острова. Приготовившись ко сну, Зойра тут же передумал и вышел из-под кроны.
– Верно, совершенно верно, – Зойра стоял на берегу и смотрел в сторону границы с землей великанов. – Нет, это не выход.
Расстроенный Зойра опять ступил на кувшинку, он направился к пустынному острову. Кругом по-прежнему стояла тишина, но время уже близилось к рассвету.
– Тишина и покой, – в очередной раз повторил Зойра.
Оказавшись в заводи у пустынного острова, Зойра не ступил на землю, он проплыл мимо и направился на восток.
На рассвете Кайри и Агаль несколько раз облетели вдоль и поперек кристальные озера в надежде увидеть Зойру, но, к сожалению, они его не обнаружили и не раздумывая направились в свою хижину.
– Отец!.. Отец!.. – кричали они, перебивая друг друга. – Там это!..
– Успокойтесь, – сказал полусонный Дайра. – Объясните кто-нибудь один.
– Там это… – продолжил запыхавшийся Кайри. – Дедушка Зойра, его нигде нет.
– А его дерево?.. Оно…
– Оно еще зеленое, – тут же ответил Кайри
– Наверное, он на пустынном острове опять болтает со своей черепахой, я уверен, с ним все в порядке. После заката он направился в кристальные озера. Да и дерево зеленое. Значит, все хорошо.
Дайра вылетел из хижины и направился к пустынному острову, но Зойры там не оказалось, тогда он полетел в кристальные озера, но Зойры не было и там. Кувшинки тоже не было рядом с островом Зойры. Дайра летал весь день от одной хижины к другой, расспрашивая всех фениксов, но никто ничего не знал. Перед закатом Дайра отправился на восток к границе и отыскал Нагуру.
– Нагура, как давно ты стоишь в дозоре?
– Я – две ночи, а что?
– Зойры нет.
– Дерево…
– Оно зеленое, Нагура, лети на север, я полечу на юг, может, кто из дозорных что-либо видел. Я облетел все земли, его нигде нет.
Ночь была длинной, в землях фениксов не спал никто, все пытались отыскать Зойру. Кайри и Агаль переживали больше остальных, они несколько раз летали к острову Зойры и в итоге остались в кристальных озерах дожидаться Зойру, хотя отец был против. На рассвете Дайра собрал совет, но, так как на совете не было Зойры, ни к чему хорошему это не привело. Возникло множество споров и разногласий.
– Мы должны решить, как нам быть дальше, – Дайра пытался успокоить толпу фениксов.
– Наверное, это твоя забота, – донеслось из толпы, – ты же, видимо, приемник.
– Сейчас речь идет о судьбе нашего народа и наших земель, что это? Зависть? Вы этому, видимо, у людей научились, – Нагура попытался поддержать Дайру, но это лишь еще сильнее подковырнуло толпу и без того неспокойных фениксов.
– Мы, в отличие от Дайры, не летаем в земли людей. Да и старик покинул нас после того, как вы побывали по ту сторону границы.
– Наше путешествие было необходимостью, – Дайра повысил голос и расправил крылья. – Вы смеете меня судить? Зойра покинул нас, и, где он сейчас находится, неизвестно, на западе голодные и отчаявшиеся великаны, на востоке – люди, чей замысел нам не известен. Без Зойры мы как без крыльев.
– Старик нам не нужен, нам нужен посох, – из толпы вышел высокий черный феникс Вараба, он встал напротив Дайры и расправил крылья, пытаясь показать свое превосходство. Вараба часто был на западе, и войны его не пугали, все его тело было покрыто шрамами, в этом фениксе было больше ужаса, чем добра. Он не был похож на остальных фениксов. Войны забрали его благородство, добро и справедливость. Поговаривали, что однажды он воссоединился с природой, но природа его отвергла. – Ты знаешь, Дайра, нам нужен посох.
– Нам нужен Зойра, посох избрал Зойру и подчиняется только ему.
– Сила есть в каждом из нас, – Вараба вырастил цветок прямо на ладони и протянул его Дайре, – но мы подчиняемся природе, а посох… тому, у кого есть посох, подчиняются стихии. Нужно найти Зойру и вернуть посох, а старик нам не нужен.
– Да как ты смеешь! – Дайра сделал шаг вперед и хотел ударить Варабу, но в одно мгновенье меж ними появился Нагура:
– Дайра, не стоит, я думаю, совет должен закончиться прямо сейчас, пока мы не перебили друг друга, Дайра, летим.
В это время повозка принца Алена остановилась у северных скал. Прислуга осталась наверху, а принц Ален по каменной лестнице, затем по узким каменным коридорам, освещенным факелами, пробирался в глубину шахты. С потолка то и дело капала вода, как будто нарочно пытаясь потушить факелы. Коридоры вывели принца в холодную сырую каменную пустоту, похожую на комнату. По левую сторону комнаты стояли стол и пара стульев. В комнате никого не было, и принц тут же ее покинул. Встретив в коридоре одного из работников шахты, принц распорядился отыскать Давида, а затем вернулся в комнату. Алену не пришлось долго ждать, и вскоре перед ним появился мужчина. Худой, в поношенной одежде, которая была пошита из плотной ткани и не один раз отремонтирована. Голова была спрятана под плотным капюшоном. Лицо и руки были грязными, но в полумраке было непонятно, что это: сажа или пыль. На руке, в которой он держал факел, виднелись ссадины.
– Давид, проходи, присаживайся, – принц указал на один из стульев, – ты неважно выглядишь.
– Жизнь в шахте иная, нежели в замке, можешь и сам попробовать. Или боишься запачкаться?
Принц рассмеялся:
– Да я бы опробовал, но мое лицо и моя репутация…
– Нет у тебя никакой репутации, ты слабак и трус. Говори, зачем пришел, и можешь уходить, я думаю, ты помнишь дорогу на поверхность. Или тебя проводить?
– Что же, я могу уйти, но… хотя нет, это неважно.
– Говори, коль пришел, ты ведь не просто так проделал такой долгий путь.
– Ну, все дело в том, что в городе были фениксы.
– Все-таки пришли, – Давид снял капюшон, – они что-то принесли?
– Нет…
– Не лги мне! – крикнул Давид и схватил принца за ворот. – Люди устали, им нужен отдых и крепкий сон. Сырость и каменная пыль, как паразиты, медленно пожирают людей изнутри.
– Они получают за это еду, нет металла – нет еды. Кстати, когда я увижу следующие повозки? – принц говорил, пытаясь оторвать жилистую руку Давида от своего ворота, но у Давида была крепкая хватка.
– Слушай меня, принц, ты обещал, что фениксы принесут плоды и семена и мои люди больше не будут работать в шахтах. Мы воины, а не гномы, и, если ты не сдержишь свое слово и фениксы не принесут нам семена, я со своими людьми отправлюсь на юг. Мы возьмем все, что нам надо.
– У нас перемирие…
– Я перемирие не заключал, а значит, я ничего не нарушу.
– Не смей…
– Ты мне не указ, можешь уходить.
Давид покинул комнату и исчез где-то в глубине коридора, принц вышел из комнаты практически сразу после Давида и отправился на поверхность по тому же самому коридору, по которому он прибыл в комнату.
– Принц Ален, мы можем отправиться в обратный путь? – спросил один из прислуги, как только принц подошел к повозке.
– Солнце слишком высоко, дождемся в тени скал, когда жара пойдет на спад.
Принц Ален опустился на землю и залез под повозку, чтобы спрятаться от жары.
Дайра и Нагура прилетели в хижину Дайры.
– Где дети? – спросил Нагура.
– Они на кристальных озерах, они больше остальных переживают пропажу Зойры.
– Он вернется, он не мог нас оставить, я думаю, он отправился в земли людей.
– Это вряд ли, он торопился их покинуть, да и дозорные ничего не видели.
– Тогда где он?..
– Не знаю, главное, что дерево все еще зеленое.
– Зеленым оно было вчера…
– Если бы оно сегодня покрылось розовыми цветами, Кайри и Агаль давно бы уже были здесь.
– Наверное, ты прав. Что было в землях людей? Почему вы покинули их так быстро?
– Люди рушат… точно, летим к северным скалам.
– Зачем?
– Возможно, Зойра у северных скал.
– Но зачем?
– Ему нужны ответы. Люди рушат северные скалы и из скал строят свои хижины. А еще они добывают металлы и меняют их на еду на ярмарке. Зойра говорил, что люди разделились на два народа. Он хотел понять, почему скалы и металл для них стали важнее, чем природа. Я думаю, он у северных скал.
– Мы уже смотрели у северных скал.
– Мы должны проверить все еще раз. Собери… хотя нет, лучше отправимся вдвоем.
– Дайра, мы не сможем отыскать его в ночной тени.
– Тогда нам лучше поторопиться.
– Давай дождемся рассвета.
– Нет, ты не понимаешь, на востоке люди, на западе великаны, а что, если у нас нет времени до рассвета, что, если этот закат будет последним?
– Природа нас не покинет.
– Тогда я отправлюсь один…
Дайра вылетел из хижины. Нагура не пытался его остановить, он молча посмотрел ему вслед и направился в сторону кристальных озер. Фениксы вели себя довольно оживленно, земли наполнились спорами, скандалами и просто слухами о том, куда отправился Зойра. Нагура пытался не обращать на все это внимания. Он пролетал мимо любой компании и молча игнорировал вопросы, которые часто доносились ему вслед. Оказавшись на острове Зойры, Нагура, как и рассчитывал, встретил там Кайри и Агаль.
– Вы голодны? Я принес бараби.
– Я очень голоден, – Кайри потянулся и взял у Нагуры плод, вслед за ним плод взяла Агаль.
– Присядьте, я хотел бы с вами кое о чем поговорить.
– И о чем же? – невнятно спросила Агаль, пережевывая плод.
– О Зойре. Вы часто проводили с ним время, и, мне кажется, вы могли бы знать, куда он отправился.
– Мы не знаем, он нам не рассказывал, что хочет уйти. Он ведь вернется?
– Да, Агаль, он вернется, но все же подумайте, может, его что-то тревожило последнее время?
– Мы не видели его последние несколько дней, отец запретил нам покидать хижину с того самого дня, как в наши земли пришел человек. А когда отец и дедушка Зойра вернулись из земель людей, отец сказал, что дедушка Зойра ждет нас на рассвете, но, когда мы прилетели к нему в хижину, его там не было.
– Вы уверены, что вам нечего мне рассказать?
– Да, уверены, – Агаль к этому времени уже доела свой бараби, а Кайри молча уплетал уже второй плод.
– Хорошо… И я думаю, что вам пора вернуться в свою хижину, отец переживает.
– Дедушка Зойра говорил, что нам нечего бояться в своих землях, – уверенно сказал Кайри.
– И все же лучше вернитесь в свою хижину.
Нагура улетел, Кайри и Агаль его не послушали и остались в кристальных озерах в хижине Зойры.
Время близилось к закату, Дайра летел вдоль северных скал, поднимаясь к облакам, а затем снова опускаясь к земле. Он хотел осмотреть как можно большую территорию, до тех пор пока солнце не исчезло где-то далеко на западе. Северные скалы не были похожи на земли фениксов, здесь не было высоких деревьев, не было и густой травы, лишь одинокие кустарники, разбросанные по склонам. После заката Дайра не прекратил свои поиски, он продолжил свой путь пешком вдоль подножия скал, пытаясь отыскать следы, которые, как думал Дайра, должны были остаться на сыпучих наносах у подножия скал. На следующий день Кайри и Агаль, возвращаясь к своему острову, нашли спящего отца у подножия дерева, он был настолько измучен за последние дни, что не смог подняться в хижину. Кайри и Агаль смотрели то на отца, то друг на друга и не знали, что делать: то ли разбудить отца, то ли оставить его и не мешать спать. Кайри подошел к отцу и собирался его разбудить, но Агаль его остановила:
– Не надо, пусть поспит.
– Я просто хотел, чтобы он поднялся в хижину.
– Ты же знаешь что он не поднимется, если он проснется, он сразу же куда-нибудь улетит, а ему нужно поспать.
– Ну ладно, пусть спит здесь.
Агаль присела на землю рядом со спящим отцом, а Кайри потянулся за бараби.
– Агаль, смотри, что это? – Перед Кайри свисала сломанная пожелтевшая ветвь.
Агаль подошла поближе, чтобы рассмотреть.
– Я думаю, что эта ветвь умерла.
– Но почему? Ты когда-нибудь видела такое?
– Нет.
– И я не видел. Наши земли умирают? Надо разбудить отца.
– Нет, Кайри, не буди, не надо.
Но Кайри уже подскочил к отцу и принялся тихонько трясти его за плечо.
– Что случилось? – Дайра немного не понимал, где он находится. Первым делом он посмотрел на небо, чтобы понять, сколько он проспал, по солнцу он определил, что полдень еще не наступил. Кайри стоял, склонившись над отцом, Агаль стояла немного позади. Она держала в руке сломанную ветвь, свисающую с дерева, и смотрела на отца, который по-прежнему выглядел очень уставшим.
– Зойра, он так и не появился? – в первую очередь спросил Дайра.
– Нет, – тут же ответила Агаль.
Дайра встал, подошел к дереву и сорвал бараби.
– Отец, что с этой ветвью? – тихо спросила Агаль.
– Она сломана.
– И дерево теперь умрет?
– Нет, от сломанной ветви деревья не умирают, – Дайра взял ветвь двумя пальцами, – что было бы с нами, не будь у нас посоха?
– Что? – Кайри подошел к отцу. – Что ты сказал, отец?
– Да так, кое-что вспомнил, – Дайра отпустил ветвь и подошел к краю воды. – Наверное, Зойра приплыл бы на рассвете и спас бы эту ветвь.
– Если бы он не исчез, – с грустью в глазах дрожащим голосом подметила Агаль.
– Мне пора.
– Куда?.. Когда ты вернешься?
– Мне нужно увидеть Нагуру.
Дайра улетел. Кайри и Агаль набрали плодов бараби и вновь улетели в кристальные озера. Земли фениксов были слишком оживлены, и это тревожило Дайру. По пути к границе его несколько раз останавливали и задавали неуместные вопросы про Зойру, про людей и про то, у кого теперь посох. Дайра лишь разводил руками и продолжал свой путь. Он знал ничуть не больше остальных, но никто в это не верил. На границе Нагуры не было, и Дайра отправился к нему в хижину. Дайра застал Нагуру на полпути. Они продолжили свой полет вместе.
– Нагура, мы должны отправиться в земли людей, возможно, что Зойра вновь отправился туда после нашего возвращения.
– Нет, это вряд ли, никто из дозорных его не видел.
– Но все же полетим вдоль реки, если он там, то мы увидим кувшинку. Если нет, то вернемся.
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.